關(guān)于二次元國語配音的感覺雜談
? ? ? ? 國語配音覺得尷尬的地方在于表演者說話不夠親切感,像讀書一樣?好像不是這樣子的.
? ? ? ?我反而覺得這種問題是更主要出在文本上面.
技能名問題
? ? ? ?角色念咒語喊技能名,這種日常根本不會發(fā)生的事怎樣來親切感?用中文喊"升龍拳"怎樣喊才喊得出格斗游戲那種感覺??
? ? ? ? 但是我聽米家的配音聽起來很棒,技能喊出來還很有印象這是為何?總結(jié)一下好像也不難,技能盡量用四字詞或者古漢語就行了.就算不是配音演員喊出來都不會很難聽.
? ? ? ? 試試:光翼展開,天命既定,天動萬象,雷光凄美.感覺如何?
? ? ? ? 其實我覺得最大原因是因為最早我聽出招還喊技能名的作品都是武俠小說才會這樣子的,武俠小說的技能名全都用那種文言文之類的詞來表達(dá),所以技能名聽起來沒什么違和感
? ? ? ? 但是,要是出現(xiàn)說詞跟日常生活有相近意思的詞就開始降級了
? ? ? ??試試:回應(yīng)我吧,別來礙事
說話節(jié)奏感問題
? ? ? ? 主要在于跟外語相關(guān)對話用中文說出來節(jié)奏對不上.這是在我聽外語對話變中文感覺有違和,但是聽外語歌翻唱成中文卻違和感大幅降低才得出的結(jié)論.其實這個感覺是最難的,中外語言要是能翻譯到說出來節(jié)奏跟意思都對得上太難了,就跟第一問題一樣,喊個升龍拳怎樣才聽起來沒什么違和感?翻唱填詞的真的大佬!
日常對話問題
? ? ? ? 首先,日常說話除了銷售人員很少人會稱呼XX先生/小姐;然后,聽日式英語難受吧?中式英語呢?但無法避免把外國人名字音譯成中文,聽起來就像工地外語差不多.我覺得稱呼外國人還是用回他們名字原來讀音就好,別強(qiáng)行音譯了;然后,只要不是古代背景題材的,不要用那種文言文味道的表達(dá)形式啊!!點名明日方舟!聽聽琴柳說話!劇本已經(jīng)那個味了,角色說話現(xiàn)代人一點不好嗎?
總結(jié)
? ? ? ? 個人覺得,其實只要咒語/技能名多用文言文味的詞,然后日常對話少用文言文味的詞,基本配音出來的效果都會好很多的
本人并非專業(yè)人士,寫的都是個人看法跟愿望,感覺有道理點個贊,沒就當(dāng)廢話好了,我不會爭論觀點是否正確.