ChatGPT要取代翻譯了嗎?

近期看了一點文獻,有一些關(guān)于人工智能和翻譯的想法。歡迎理性探討。
?1. ChatGPT在“檢索-匹配”方面,確實無敵。但是,翻譯不是查字典一個一個詞搬過來,翻譯需要創(chuàng)造,光靠匹配是不夠的。?
2. 不得不承認,光靠“檢索-匹配”就能淘汰一大批重復(fù)勞動的工作,比如十年前,新手譯員還可以通過翻譯“today is Monday”這種簡單的文字來積累經(jīng)驗,攢“翻譯字數(shù)”?,F(xiàn)在這個簡單的翻譯,不要人來做了。?
3. 所以,這個技術(shù)會取代一部分譯員。原有的重復(fù)勞動還能有一定市場,現(xiàn)在這個市場被“取代了”,他們被“淘汰了”。這種針對某些群體的“取代”是不可避免的。?

4. 但是針對翻譯行業(yè),取代是不太可能的。說到底,翻譯不是單純的“查找-匹配”。比如,芭比Q了,難道直接翻譯成Barbecue嗎?三年前可以,但是現(xiàn)在不行了,這個就需要人去根據(jù)上下文、流行時事、文化環(huán)境來去翻譯,僅靠字典上的對應(yīng)是不可能的。 (當然,現(xiàn)在AI已經(jīng)能將“芭比Q了”的意思翻譯出來,但是未來出現(xiàn)新的“?!睍r,光靠AI還是很難翻譯的。)
5. 從AI的底層邏輯出發(fā):AI要訓(xùn)練的好,離不開高質(zhì)量的語料。高質(zhì)量的語料,離不開人的打磨。試想,如果純靠AI翻譯生成數(shù)以億計的文字垃圾,再把這些垃圾喂給AI去學(xué)習,那最終AI的質(zhì)量也好不到哪里去。?
6. 所以,我的觀點是:有多少人工,才有多少智能。我們不能阻止一部分的“淘汰”,我們只能努力跑嬴機器。說到底,自己如果無法持續(xù)高速進步,不管如何都是會被取代(淘汰)的。

7. 口譯筆譯的涵義是多元的,既是文字(信息)轉(zhuǎn)換,也是一種服務(wù)。轉(zhuǎn)換的價值可能被取代,但服務(wù)的價值很難取代。所以,現(xiàn)在AI幫助譯員承擔了轉(zhuǎn)換的工作,我們要更專注研究我們能提供的服務(wù)價值。(比如:為領(lǐng)導(dǎo)拎包、倒茶、開門)
8. Chatgpt可以用于翻譯/口譯項目的預(yù)先評估。將一小部分材料丟給AI,讓AI綜合全網(wǎng)數(shù)據(jù)來評估材料難度,譯員可以據(jù)此來提高(降低)價格。
9. 對于口譯員而言,可以讓Chatgpt自動生成術(shù)語表。將某個領(lǐng)域的關(guān)鍵詞輸入,讓AI生成最relevant的術(shù)語、語料。
10. 可以幫助譯員做好某個機構(gòu)的背景調(diào)查。比如Speaker是AAA公司的,直接讓AI把這個公司的信息找出來。
11. 可以讓AI模擬演講者,幫助口譯員做好譯前準備。例如,拿到議程后發(fā)現(xiàn)張三的主題是《一帶一路與投資》,那么就讓AI模仿這個主題來生成演講,譯員以此來做準備。
12. chatgpt是一個更加高級的工具。面對其沖擊,我們應(yīng)該保持質(zhì)疑。We should know how to ask a right question, but not rely on the AI-gnerate answer.