為什么日語不是漢語的方言?
本文主要從語言學(xué)的視角剖析了日語的一些特征、對比了漢語和日語,并論證了“日語是獨立的語言而非漢語的方言”這一觀點。文末附有后記,記錄了我的寫作動機和一些感想。本人水平不足,若有疏漏之處,還望指正。

似乎大家對日語存在著這樣一種觀點:日語只是漢語的一種方言,或者日語起源于漢語或吳語等。在此我希望提出:日語和漢語是兩回事。這是兩種不同的語言,互相之間沒有隸屬關(guān)系。
從語言學(xué)的角度來說,通常確定兩種語言確實是不同語言而非互為方言的方式是試驗這兩種語言的使用者在不學(xué)習(xí)對方語言的前提下是否能夠彼此聽懂對方的語言。用這種方法來試驗的話,那么顯然日語和漢語不能互通。認為一段嘰里呱啦、不知所云的話是外語應(yīng)當(dāng)是理所當(dāng)然的事情。那么為什么還會有不少人認為日語只是一種方言呢?
私以為有兩大原因:一是日語的書寫中對漢字的使用使得漢語使用者可以大致讀懂日文,二是漢語各方言間本來就難以互通而模糊了方言和外語的界限。接下來,我將嘗試從這兩點出發(fā)解釋日語為什么和漢語不是同一語言。
日語對漢字的使用要從日文發(fā)展的歷程開始說起。日文是指日語中的書寫系統(tǒng)。起初,日語只有口語,而沒法用文字書寫下來。而日本最早的文字典籍是《古事記》,于公元712年編纂完成。經(jīng)過了很長一段沒有文字的歷史,日本終于要迎接自己的文字了嗎?并不是。這本書事實上的書寫語言是漢語,或者說,文言文。當(dāng)時沒有自己的文字的日本只能寫漢語。以下是從《古事記》原文的序言部分摘錄的兩句話:
時有舍人,姓稗田,名阿禮,年是廿八,為人聰明,度目誦口,拂耳勒心。即勅語阿禮,令誦帝皇日繼及先代舊辭。
我們知道漢字在很大程度上是表意的,比如“山”字看著就像三座山峰排列在一起。而當(dāng)日本人想要擁有自己的文字時,比起自己再造一套能表意的文字系統(tǒng),直接借用漢字來表音就省力得多。比方說,“安”字去掉鼻音就是“啊”的音,同時又好寫,所以就可以用“安”字來表示日語中“啊”的音,而不使用“安”字本身在漢語里的意思。久而久之,“安”字的草書就演變成了日文里的假名“あ”。是的,這些符號的形體都來源于漢字,“假名”的“假”就是“借用”的意思。具體來說,假名分成平假名和片假名。前者更常用,來自于漢字草書,如剛剛所說的“あ”;后者則來自于漢字楷書。于是,日本人用從漢語改編來的假名系統(tǒng)來表示自己語言中的發(fā)音。假名不同于西方的字母。雖然都是表音文字,但一個字母對應(yīng)一個音素,而一個假名對應(yīng)一個音節(jié)(不完全是,但可以如此理解)。這就是漢字留下的痕跡,因為一個漢字的讀音是一個音節(jié)。最早使用假名的日本作品(物語)之一是《竹取物語》,大約寫成于9世紀末至10世紀初。這可以幫助我們了解假名逐漸被大量使用的年代。
那么為什么日文還要有漢字呢?這其中有著諸多理由。其一是一個漢字的意思在日語里可能要用超過一個音節(jié)表達,此時寫成漢字倒是省事。比如,日語里的“山”寫成假名就是“やま”,顯然寫成“山”更方便。于日本人而言,只要學(xué)會了漢字“山”就是“やま”的意思,那么就大可以在書寫時少些一點,朗讀時再讀作“やま”就行了。其二則是這樣做能幫助閱讀時的分詞。英語里用空格分開句子里的字母而形成一個個獨立的單詞,可是日語里沒有空格。這時假名與漢字的混用可以幫助閱讀者理解文本,分開句子中的各個詞語。在接下來的對比中,你可以清晰地理解這兩種理由。
あのやまはふじさんです。
あの山は富士山です。
顯然,使用漢字能使句子更短,詞與詞間的界限也更分明,因為漢字與假名間的轉(zhuǎn)換某種意義上替代了上文所說的英文的空格。
此外,漢字還有表意的能力,有助于使文本所表達的意思更清晰。例如,“鳴”和“泣”顯然是兩個不同的動詞。前者多用于動物,后者多用于人。然而這兩個詞在日語里的讀音都是“なく”,在這種情況下,只使用表音的假名可能會導(dǎo)致誤解。于是使用漢字這種表意文字就使得日文的表意能力更強。
經(jīng)過千余年的歷程,漢字和假名混寫的日文呈現(xiàn)在了我們眼前。以上的解釋略過了一些部分——比如“音讀”和“訓(xùn)讀”的區(qū)分,這將在之后介紹——但是已經(jīng)能解決這個問題了。日文使用漢字有其歷史原因,并不代表日語就脫胎于漢語。我們能讀懂某些日文,是要歸功于漢字的表意能力的。把那句例句從純假名轉(zhuǎn)寫成漢字和假名混寫之后,或許已經(jīng)有讀者能猜到例句的意思了:“那座山是富士山?!?/p>
接下來,我們就可以解決下一個問題了:漢語和日語不能互相通話,而漢語各方言間常常也無法互相通話,那么為什么日語和漢語方言確實有區(qū)別呢?
如開頭所說,通常兩種語言的使用者不能互相理解意思就意味著兩者確實是不同的語言。而漢語的各方言常常被認為是同一種語言,即使是無法互通。事實上這一點在學(xué)術(shù)界也無定論。不過我們不必深究這一點——只要找到有什么東西是漢語各方言共同、而日語不同的就行了。這實際上是在分類,即把漢語各方言分成一類、而把日語分在另一類。到這里,我們要總結(jié)和比較這些語言組織起來表達意思的方法,也就是所謂的語法。語法包含了句法和詞法,我們不妨就從這兩方面來分析。
在學(xué)習(xí)英語語法時,我們都聽說過“主謂賓”。這實際上說的是一句句子中各個句子成分的順序——主語、謂語動詞、賓語(Subject, Verb, Object)。從一句簡單的句子中我們就能看出這一順序:
I ate an apple.
其中 I 是主語,ate 是謂語動詞,an apple 是賓語。這樣的順序當(dāng)然不止在英語中存在,漢語同理:
我吃了一個蘋果。
在這句話中,“我”是主語,“吃了”是謂語動詞,“一個蘋果”是賓語。當(dāng)然用各種方言來看也能得到相似的結(jié)果,這里以上海話和廣東話為例:
吾吃了一則蘋果。
我食咗個蘋果。
這就是句法上漢語各方言一個共同的東西:語序。這種語序被稱作SVO語序。但是并不是每一種語言都使用SVO語序,日語就是這樣一個例子。請看這句例句:
僕は林檎を食べた。
這句話與之前幾句例句表達了相同的意思,但語序不同。其中“僕”(我)是主語,“林檎”(蘋果)是賓語,“食べた”(吃過了)是謂語動詞。由此可見,日語的語序為主語、賓語、謂語動詞(Subject, Object, Verb)。也就是說,日語句子使用SOV語序。
當(dāng)然一種語言不一定每一個句子都使用同一個語序,但大體上會有一種語序占大多數(shù)。例如,文言文中賓語前置的句子事實上確實使用了SOV語序,但這種情況會被列為倒裝句,正說明了SVO語序占主導(dǎo)地位。于是現(xiàn)在我們可以下結(jié)論:漢語各方言主要使用SVO語序,而日語主要使用SOV語序。這就是兩者在句法上的顯著區(qū)別。
詞法包含了詞語的構(gòu)成、組合及詞形變化等內(nèi)容,此處僅選取較有代表性的動詞的詞形變化。以我們較為熟悉的英語語法為例,在一句句子中,謂語動詞的詞形變化往往體現(xiàn)了這句句子的時態(tài)。因此,學(xué)習(xí)英語時我們需要記憶諸如過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等等一系列動詞的變形。而漢語則全非如此。我們不妨看看漢語中是如何表示“過去時”“進行時”“將來時”“被動語態(tài)”這樣的時態(tài)的:
我吃過一個蘋果。
我正在吃一個蘋果。
我將要吃一個蘋果。
一個蘋果被我吃了。
可見,在這些句子中,“吃”這個動詞本身沒有發(fā)生變化,無論是寫法還是讀法。相比起英語所用的詞形轉(zhuǎn)換,漢語是利用了“過”“將”“被”這樣的虛詞來表示時間和語態(tài)的不同的。據(jù)此在語言類型學(xué)上,英語被分為一種“屈折語”,而漢語則是一種“分析語”。從不同的方言中,我們一樣能夠看出其作為分析語和漢語(普通話)類似的特點。下面以上海話為例:
吾吃過一則蘋果。
吾在該吃一則蘋果。
吾就要吃一則蘋果。
一則蘋果撥吾吃掉了。
而日語則完全不同。我們不妨看看下面這個例子:
食べ る?吃(原型)
食べ させ る?吃+使役助動詞=要求(某人)吃
食べ させ られ る?吃+使役助動詞+被動助動詞=被(其他人)要求吃
食べ させ られ ない?吃+使役助動詞+被動助動詞+否定助動詞=不被(其他人)要求吃
食べ させ られ な かった?吃+使役助動詞+被動助動詞+否定助動詞+過去助動詞=不曾被(其他人)要求吃
可以發(fā)現(xiàn),日語中每一個特定的意思都對應(yīng)著一個詞綴。當(dāng)你試圖表達較為復(fù)雜的時態(tài)時,你就需要選取對應(yīng)的詞綴加在動詞原型后面。要打個比方的 ,動詞原型就是火車頭,你可以根據(jù)需要在后面掛上若干節(jié)車廂,拼成一輛完整的火車。當(dāng)你看著上面這個例子拼火車拼得不亦樂乎時,你應(yīng)該就能理解為什么日語被分類為一種“黏著語”了。
通過上面這些說明,我們可以看見漢語的各種方言在幾個重要的語法特征上基本完全一致,而漢語和日語在這些特征上出現(xiàn)了很大的分別。經(jīng)過了兩個多世紀的研究,語言學(xué)家以語法、基礎(chǔ)詞匯等特征為依據(jù)將世界上的語言分為了數(shù)個語系,其中漢語被歸類為漢藏語系,而日語通常被分為阿爾泰語系或者被認為不歸屬于任何已經(jīng)被定義的語系。于是我們可以確定:從語言類型學(xué)的角度,我們將漢語及其方言分成了一類,而將日語分成了另一類,說明其確實有根本區(qū)別。
至此,有心的人或許會提出:日語有部分詞匯與吳語發(fā)音相似,若是依據(jù)上文所說的“基礎(chǔ)詞匯”,是否可以認為日語與吳語同源?這個問題所提到的現(xiàn)象,其實是日語引入漢語詞匯和發(fā)音的結(jié)果。接下來我們不妨用這個例子理解背后緣由。
清朝時,一種用可可豆、水和糖制成的食品第一次傳入我國。當(dāng)這種食品由西方傳教士來到康熙帝面前時,它在漢語里的名字是“綽科拉”?,F(xiàn)在,我們一般稱之為“巧克力”。面對新奇的事物,當(dāng)時的中國人選擇了音譯。上海話里的“老虎窗”“水門汀”也是音譯而來的。(注:“老虎”是英文“roof”的音譯,“水門汀”是英文“cement”的音譯。)理解了近代的中國人用音譯譯名稱呼新鮮的外來事物之后,你也就能理解為什么古代日語會使用漢語詞和來自于漢語的發(fā)音了。對于許多日本原本沒有的事物和日語原本無法表示的概念,當(dāng)時的日本人選擇引入漢語詞和漢語發(fā)音。因此日語中使用的漢字一般有兩套發(fā)音:音讀和訓(xùn)讀。其中訓(xùn)讀是日語中原有的讀音,只不過寫成了漢字,之前所提及的寫作“山”而讀作“やま”(yama)就屬于這一類;音讀則指的是這些漢字在漢語中原本的發(fā)音,例如“山”字在日語中還可以讀作“さん”(san)。通常漢語詞都使用音讀。
由于這些發(fā)音的引入時間跨度較大,根據(jù)時間它們被大致分為兩類:吳音和漢音。其中前者來源于南朝時期的吳地語音,后者來源于隋唐時期的長安一帶的語音。因此,日語中那些使用吳音朗讀的漢語詞聽上去會與吳語相像。如日語中的“杏仁”“理由”等詞,其發(fā)音與吳語中相應(yīng)的詞基本一致。你可以使用翻譯軟件來試聽這兩個詞的日語發(fā)音。
至于“基礎(chǔ)詞匯”這一點,我們首先需要定義何為基礎(chǔ)詞匯?;A(chǔ)詞匯是一門語言中無法避免要用到的、最主要、最穩(wěn)定的詞匯。在此,我們以人稱代詞和數(shù)詞為例,比較漢語(普通話)和日語的基礎(chǔ)詞匯。
以下對比人稱代詞。日語詞的發(fā)音在括號中用拉丁字母(羅馬音)注明。由于現(xiàn)代日語仍然保留了豐富的人稱代詞,此處僅列舉最常用的一種。
我? ? ? ? ? ? ? ? ?????私?(watashi)
你 あなた?(a’nata)
他 彼?(kare)
她 彼女?(kanojo)
它 これ?(kore)
我們 私たち?(watashitachi)
你們 あなたたち?(anatatachi)
他們 彼ら?(karera)
可以看出以上對比體現(xiàn)的巨大不同。你也可以試著用方言說一說這些詞,與日語比較。
接下來是數(shù)詞。此處列舉一到十。由于日語數(shù)詞具有兩套讀音——日語固有的和漢語傳入的——在此僅舉出日語固有的讀音。
一 ひ?(hi)
二 ふ?(fu)
三 み?(mi)
四 よん?(yon)
五 いつ?(itsu)
六 む?(mu)
七 なな?(nana)
八 や?(ya)
九 ここの?(kokono)
十 とお?(too)
其差別同樣是巨大的。你也可以用方言與之對比,結(jié)果是相似的。
綜上所述,漢語和日語在基礎(chǔ)詞匯上也有著巨大的差異,日語中與吳語發(fā)音相似的詞則有其歷史淵源。
至此,我們可以下結(jié)論:漢語和日語是完全不同的語言,日語不應(yīng)被視作漢語的方言。

后記
我會寫下這篇文章,功勞完全在我的一位同學(xué)。他說“日語起源于吳語”,如此錯誤立刻讓我下定決心用一篇文章反駁他。因此盡管本文理應(yīng)突出科普性質(zhì),卻一定程度上采取了駁論文的寫法。雖然我寫作的最初動機僅限于反駁一個觀點,但在搜集材料和寫作過程中我有了更多思考。
語言,是文化的載體。例如,漢語的“陰陽”“乾坤”等字詞承載著博大精深的傳統(tǒng)文化,用外語難以解釋,因此這是非漢語無法承載的。在語文課上,我們無時無刻不在學(xué)習(xí)和使用著漢語,這也就是在學(xué)習(xí)和吸收我們的文化。既然語言承載著如此重大的作用,我們作為需要傳承中華文化的下一代人,是理應(yīng)需要對自己的語言有一定了解的。但是如果我們不管三七二十一就妄下定論,說“日語起源于吳語”之類的,且不論是否鬧了笑話,無疑是不負責(zé)任的。這不僅是對別國語言和文化的無知和褻瀆,更是對自己的語言和文化的無知和褻瀆。本文說明了日語雖然極大受到了漢語的影響,但其底層邏輯與漢語大相徑庭。放在文化上也是同理:日本文化極大地受到了中國文化的影響,但其底色終究是不同的。
如果以這樣隨隨便便的態(tài)度處理語言,那么處理文化也將如此,這早晚是會有后果的。若是如此只看表象就妄言實質(zhì),那么試問:日本人最先將英語中表示國體的“republic”翻譯為“共和”,那么難道“共和”就是一個日語詞了嗎?當(dāng)然不是,因為這個“共和”是取自西周周厲王年間的“共和行政”。現(xiàn)在社會上時常將中日韓的文化產(chǎn)物混為一談,就是漫不經(jīng)心的態(tài)度所造成的后果。比如,古風(fēng)電視劇中時常出現(xiàn)“以倭代唐”的現(xiàn)象,將日本建筑的唐破風(fēng)、枯山水等元素拿來安在中式建筑上,顯然是出了大問題。這反映了有些人根本不了解、也不愿意了解我國傳統(tǒng)文化,若是如此,何談文化自信?同時這么做還會有極大的誤導(dǎo)作用,若是被別有用心之人利用,其后果不堪設(shè)想。
在當(dāng)下,我們倡導(dǎo)對傳統(tǒng)文化進行改造和創(chuàng)新,使他們煥發(fā)第二春。但改造和創(chuàng)新的前提是保護和傳承,保護和傳承的前提是拿出誠懇的態(tài)度去虛心了解。所以說我們應(yīng)該認真對待傳統(tǒng)文化,至少不應(yīng)該出現(xiàn)對客觀事實的歪曲和誤解。而語言是文化的載體,于是我們首先應(yīng)該認真對待我們所使用的語言。我們要為自己的文字負責(zé),力求不留下錯別字,用語準(zhǔn)確得當(dāng)。而后,我們應(yīng)該爭取對自己的語言有更多了解,以求能夠用好我們的母語。我希望大家能了解一點語言學(xué)的常識,在語法語源等問題上能夠更敏感一點。這樣往小了說就不會有病句,往大了說就不會發(fā)表“日語起源于吳語”這樣“驚世駭俗”的觀點。
最后,謝謝你讀到這里。是你的認真閱讀證明了我的努力不是白費。