莎士比亞Sonnet 18(自譯)
Shall I compare thee to a summer's day?
是否可以將你比作夏天
Thou art more lovely and more temperate:
哪怕它不及你可愛溫婉
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的嬌花在狂風(fēng)中搖曳
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的時(shí)光又總匆匆而別
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的驕陽難免熾熱灼烈
And often is his gold complexion dimm'd;
雍容的金芒又常含羞帶怯
And every fair from fair sometime declines,
天命無常,自然變幻。
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
只嘆紅顏薄命。
But thy eternal summer shall not fade
但你永恒的夏日不會(huì)凋零
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美麗不會(huì)減損
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
亦不會(huì)囚于幽冥
When in eternal lines to time thou grow'st;
化入這永恒的詩篇
So long as men can breathe or eyes can see,
在眾口與掌心間穿梭
So long lives this, and this gives life to thee.
每一次閱讀傳頌都是你的新生贊歌。