Mahrez到底怎么念?

Mahrez到底怎么念?
???? ???? ????阿拉伯語(yǔ)羅馬化為
Riyā? Karīm Ma?raz
而球員實(shí)際注冊(cè)名字為:Riyad Mahrez
因?yàn)榘⒗Z(yǔ)是從右往左書寫的,代表Mahrez的部分為
按照我們拆字習(xí)慣Mahrez被分為以下四個(gè)字:????
Ma ?
h ?
re ?
z ?
使用在線阿拉伯語(yǔ)朗讀和阿拉伯語(yǔ)解說(shuō)都可以聽(tīng)到類似“馬赫雷斯”的讀音。
那么為什么《足球周刊》偏偏要翻譯成“馬哈里茲”呢?

我查了新華社的人名大辭典,里面沒(méi)有Mahrez,但有Mahreb,只差一個(gè)字母。
在阿拉伯語(yǔ)的一些人名上,常常因?yàn)檗D(zhuǎn)寫方式不同,出現(xiàn)同一個(gè)名字或用“e”或用“i”的情況。這里的Mahreb其實(shí)是Mahrib(馬哈里卜)。

足球周刊參考這個(gè)名字,將b換成z,用“茲”與“斯(s)”區(qū)別,于是翻譯出了“馬哈里茲”。
實(shí)際,我去聽(tīng)了阿拉伯語(yǔ)解說(shuō)、法語(yǔ)解說(shuō),或者是球員里面坎特的發(fā)音,都是“馬赫雷斯”。BV1844y167mR
所以,《足球周刊》的譯名這里存在爭(zhēng)議,作為阿拉伯語(yǔ)小白,我向各位觀眾致歉。
不過(guò),多說(shuō)一句,那些支持全部按英語(yǔ)解說(shuō)的人要注意。英語(yǔ)解說(shuō)一律念成“馬雷斯”。(詳見(jiàn)視頻)所以不要再頂著英語(yǔ)正確說(shuō)了?!榜R赫雷斯”終究是一個(gè)先入為主的結(jié)果。
標(biāo)簽: