最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

游戲本地化測試員是簡單地“游戲+翻譯”嗎?

2023-02-07 10:20 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿


Pop Quiz!提到游戲本地化,你能想到幾個關(guān)鍵詞?游戲…和…翻譯嗎?片面啦!游戲本地化可不止翻譯哦,還包括本地化測試、項目管理、配音、客服、運營等很多不同崗位

很長時間里,行業(yè)內(nèi)都存在這樣的困局:

大量語言專業(yè)畢業(yè)生難以找到專業(yè)對口的工作,抱憾另求門路;游戲本地化相關(guān)的工作未進入大家的視野,求賢若渴卻少有人問津。

語言學(xué)習(xí)者就業(yè)新思路這個欄目中,我們會詳細介紹這些大家陌生的工作,希望能拓寬大家職業(yè)選擇的道路!

第一期,我們就來講講游戲本地化測試員,一個玩游戲能賺錢的神奇職業(yè)。

語言學(xué)習(xí)者們,歡迎“卷”來游戲本地化!



游戲本地化測試是什么?


游戲譯文的最終歸宿是回到游戲中,因此確保譯文與游戲本身適配非常重要。

游戲本地化測試,就是由測試員對游戲進行試玩,來找出這些不適配的情況。最終的目的是優(yōu)化游戲,以提升玩家體驗。

問題來了,文本提交之前不是經(jīng)過了嚴格審校嗎,怎么還需要專人來排查測試?

還原一下翻譯的真實場景就好理解了。




文本常被分隔成雜亂的字詞或短句,缺乏沒有語境或參考,即使在翻譯開始前試玩游戲,也很難在翻譯過程中準確定位每一條文本的位置。

比如圖中的萬和億,直接處理成數(shù)字是完全可以的。但你不清楚它到底是放在畫面中直接顯示,還是放在數(shù)字后面。如果放在數(shù)字后面,顯示成Four 10,000,就不太恰當了

還有很多其他問題,找出它們,優(yōu)化游戲,就是本地化測試的意義,也是本地化測試員的職責。


本地化測試員具體做什么?


前面說游戲本地化測試員的主要職責是找出問題,優(yōu)化游戲,那具體需要做點什么呢?

我們就來個沉浸式體驗,體驗一下本地化測試員的一天!


接到任務(wù)之后呢,首先要查收安裝包、語言表、術(shù)語表等一些資料。

各個項目提供的資料會有所不同,有的會以在線表格形式集合在一起發(fā)放,有的以單獨表格出現(xiàn)。





好啦,現(xiàn)在來安裝游戲!(搓手)

測試的項目如果是手機游戲,有兩種選擇:

手機直接安裝apk文件 或 用電腦下載模擬器,用模擬器打開apk文件

(沒錯,手機游戲也可以用電腦來測試?。?br/>

測試項目如果是端游,就只能使用電腦下載提供的exe文件來測試

安裝完成,就可以運行游戲開始測試啦,誒先等一下!還有一步呢。





客戶一般會對測試時長有所規(guī)定,我們要在時長要求內(nèi)盡可能覆蓋更多的內(nèi)容。

有的客戶會提供測試方向和內(nèi)容,按照他們的要求逐條文本、逐個模塊檢查就好了。

如果沒有,這就需要開動邏輯能力和大局意識了,初期試玩過程中要快速對測試的方向和內(nèi)容有個大體的認識:

比如有主線劇情的游戲,可以先推進主線劇情,再關(guān)注其他內(nèi)容;

沒有主線劇情的游戲,比如自走棋類游戲,可以安排一定的時間來進行對局,另留出一段時間來檢查任務(wù)系統(tǒng)、商店、社交等其他部分。


測試開始之后,就是高強度玩游戲,找問題了。

主要問題分兩大類,文本問題和非文本問題
文本問題是最主要的,因為涉及到給出修改方案的問題。

首先就是一些常見問題,語法錯誤,時態(tài)、單復(fù)數(shù)…所有學(xué)語言時讓老師們抓狂的內(nèi)容,這次輪到你挑出來放在Bug report里。



這明晃晃的Days放在這,你看著難受不!

截圖標注出來,填進表格里,并在修改欄給出正確的版本。




然后是一些視力測試(沒錯?。淠]有標點符號、大小寫錯誤,通通找出來填表!



句末沒有句號


大小寫問題

還挺簡單是吧,上難度咯!

游戲中常會出現(xiàn)對話,當你看到巨魔在背文言文,有沒有可能…文本分配錯了?

把譯文導(dǎo)入游戲中時,很有可能有一句兩句標錯了說話人,所以讓人聽起來感覺怪怪的




你可不想讓自己跑測的游戲因為臺詞串位鬧笑話成了梗吧(你不會真的想吧?。?/span>

這就需要跑測員認真讀每一句對話,認真過劇情,把錯位的部分找出來。

別告訴我,你是會一鍵跳過所有劇情直接錘怪的人!給我看?。。ò搭^)
好了,從這一步開始就要深入讀文本了,只要認真讀,你還會發(fā)現(xiàn)很多驚喜。
比如說一些有損功德的笑話,一些不適應(yīng)在正常游戲分級中出現(xiàn)的語言





會讓母語玩家感到不適的政治敏感和文化不適當內(nèi)容
測試員都要火眼金睛挑出來及時反饋修改。

然后又要上一個等級了,來到了術(shù)語一致性的問題。
因為一些項目是由不同譯者進行的,對同一件裝備、道具可能會有不同的翻譯,影響玩家理解,跑測人員要及時提出如果項目提供術(shù)語表,要按照術(shù)語表修改;不提供的話,填表反饋并向PM或術(shù)語專家確認。




找了一圈文本內(nèi)容,現(xiàn)在終于不用盯著字讀了,我先打兩把——回來!
現(xiàn)在來看看非文本的問題。非文本問題需要測試員同步關(guān)注,但這一部分比較容易辨別。



首先是超框,如圖所示,譯文放在UI里可能會過長、斷成兩行。

在翻譯過程中,如果沒有字符數(shù)限制,很難想到這一點。因此需要跑測員在游戲中發(fā)現(xiàn)問題。

文本過長還有另一種能逼瘋強迫癥的出場方式:讓兩條文本疊在一起




疊在一起還好,有時會被畫面擋在后面(好了我知道你看到光頭了)




有時出現(xiàn)問題是因為文本過長,還有的時候,怎么就覺得這個單詞特別長呢?
那可不是嘛,倆詞之間空格沒了,貼在一起能不長嗎!


數(shù)字和單詞之間沒空格 影響觀感

“我來舉一反三,兩個單詞之間空格超過1個,是不是也不可以?”

沒錯!無論空格多了還是少了,都是問題。

看起來智商很在線的樣子,那最后講一個最難的吧:上色邏輯




先來揭秘一下,游戲文本中控制字體顏色的,正是這些紅色的tag,一對color標簽控制夾在中間內(nèi)容的字體顏色,#后面的內(nèi)容就是顏色的代碼。

在翻譯時,這些標簽也要復(fù)制到譯文中。

出現(xiàn)問題的根源是很多歐洲語種需要由英文譯入,英文與這些語種的語法語序不同,tag的位置也會存在差別,有時按原位置放,或者出現(xiàn)一點小錯誤,被標簽夾在中間的內(nèi)容就變了。
因此在英-歐洲語種的LQA測試中需要格外注意上色邏輯問題


這里的感嘆號,就是由于標簽位置錯誤,而被錯誤強調(diào)了,

除此之外就是一些基礎(chǔ)性的問題了。
比如配音不清晰、斷斷續(xù)續(xù)、有雜音、音頻與臺詞不匹配;



各種系統(tǒng)bug報錯都是排查的重點


還有類似英文游戲中出現(xiàn)其他語言的配置錯誤

總的來說,LQA測試人員要站在本地化后該語種面向玩家的角度,挑出游玩過程中感到不適的因素(文本上、文化上、程序上、界面上等),進行反饋,或協(xié)助研發(fā)進行優(yōu)化。

將一款游戲逐漸完善,為玩家?guī)砀玫挠螒蝮w驗。想想自己的工作是不是很有價值!



找到這些錯誤的時候記得截圖哦,然后填進bug report中




測試內(nèi)容如果在客戶提供的文本中分好了模塊,在填寫bug report時要填好模塊,以方便研發(fā)部門進行排查。如果沒有劃分,要錄像或截圖,并清晰描述問題。


文本中的問題(復(fù)習(xí)一下:有語法、大小寫、標點、空格、文本過長、術(shù)語、語言適當?shù)龋?/span>,在確定后需要在語言表里自行搜索文本序號或文本內(nèi)容修改。


改完了!今天可以收工了,結(jié)束的時候記得填一下工時表,記錄下每天的工作時長說到工時表,又要多說兩句了。




LQA測試人員的薪酬是按跑測時間來發(fā)放的。
由于缺乏遠程統(tǒng)計手段,要講究互信原則,由測試員自行記錄時間,薪酬會以此為標準進行統(tǒng)計。

最后每天在開始和結(jié)束時填寫,不然會忘記的!

怎么樣,跟著云打工了一天,
你覺得自己適合做這個嗎!我們來個省流版總結(jié),
你對號入座一下看自己適不適合。


什么樣的人適合做游戲本地化測試員?


客戶有每日時長要求的(如每日必須測試8h)能夠遵守并記錄,工作日未達到的時長能在周末補齊;沒有每日時長要求,能自行規(guī)劃測試時間,并遵守保證在約定期限內(nèi)完成測試工作。


尤其針對未提供測試方向的項目,測試人員進入游戲后能快速對測試的重點和順序有整體把握,對工作內(nèi)容做到心中有數(shù)。


前期PM會進行引導(dǎo),但測試人員應(yīng)具有自我學(xué)習(xí)的能力,通過閱讀本文件以及客戶的相關(guān)要求明確自己的任務(wù)以及工作方法。


測試與玩家游玩不同,需要逐條過游戲文本,查找錯誤。測試員需要細心,以發(fā)現(xiàn)語法、上色邏輯等容易遺漏的錯誤。


面對龐大文本量或較長的測試時間,能夠保質(zhì)保量地完成任務(wù),而不是因工作量大而草草了事,遺漏問題影響質(zhì)量。


特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。


- END -


轉(zhuǎn)載來源:譯禾Yeehe

轉(zhuǎn)載編輯:劉婉怡

審核:陳杲 張成智 李林 祝蕙蘭


游戲本地化測試員是簡單地“游戲+翻譯”嗎?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
萍乡市| 洛隆县| 巴中市| 宣威市| 丹东市| 洪雅县| 泾源县| 鹿邑县| 承德市| 涿鹿县| 广南县| 巩留县| 梨树县| 梧州市| 西吉县| 九江市| 灵石县| 旌德县| 栾城县| 武安市| 宝山区| 同心县| 金山区| 贵港市| 巴彦淖尔市| 开平市| 丹阳市| 措美县| 察隅县| 旬邑县| 禄丰县| 镇雄县| 浦北县| 巧家县| 墨脱县| 澄城县| 紫金县| 彰化县| 长宁区| 桑植县| 荃湾区|