西蒙娜·薇依:你們把冬日從我們心頭拔走,又拋給我們不曾承認(rèn)的明天

西蒙娜·薇依(Simone Weil,1909-1943),20世紀(jì)法國哲學(xué)家、詩人、社會活動家、神秘主義思想家。
▎閃 電
愿純凈的天空為我迎面捎來
——這長云掃過的天空呵,
一陣大風(fēng),帶歡樂氣味的風(fēng),
愿一切從如洗的夢中誕生:
為我,生出人類的城邦,
一股清氣吹散城中霧霾,
生出屋頂、腳步、呼聲、百種光亮、
人類的喧囂,消逝在時光中的一切。
生出大海和搖晃的小船、
船槳的劃動和深夜的火;
生出田野、攤開的谷堆,
生出夜晚、相隨的星辰。
生出燈盞和蜷曲的膝蓋、
黑影、礦山彎道的拱頂;
生出一雙雙手、研碎的硬金屬、
在機(jī)器的尖叫中被磨挫的鐵器。
世界誕生了;風(fēng)啊,刮吧,留下它!
但它裹在霧中重又消逝。
我更早誕生在烏云中
慘綠天空的一次撕裂。
▎必 然
寂寥天宇的周日循行
在凡人看來的沉默中,
人間張開的嘴,每小時卷進(jìn)
多少哀傷和殘忍的哭號;
所有的星辰舞步輕緩,
獨一不變的舞,高空無聲閃光,
終究沒有形狀、名稱和節(jié)拍,
太過完美,不帶一絲瑕疵;
對著懸浮的星,我們的憤怒也枉然。
平息這饑渴吧,若要讓我們心碎,
一路喧嚷望乞,星的循行拖曳我們;
我們的燦爛的主宰永是勝利者。
撕碎肉身吧,純凈的點點星光!
一聲不響被釘在北方極點,
赤裸的靈魂暴露全部傷口,
我們想跟從你們,直到死亡。
▎星 辰
燃燒的星辰,在夜里住滿遠(yuǎn)方的天宇,
無聲的星辰,盲然旋轉(zhuǎn),總是冰冷,
你們把冬日從我們心頭拔走,
又拋給我們不曾承認(rèn)的明天。
我們悲泣著,一切哭號只是徒然。
既是必然,我們手連手跟從你們,
雙眼看向你們純凈而苦澀的光芒。
在你們這一族里,痛苦不算什么。
我們沉默不語,在路上蹣跚前行。
頃刻心頭一亮:那是星的神圣火焰!
▎門
請打開那扇門呵,讓我們看見果園,
喝園中冰冷的水,水中有月的蹤影。
長路在燃燒,那異邦人的天敵。
我們無知地游蕩,找不到一處地方。
我們想看見花兒??试谶@里臨在。
我們就在門前,等待,受苦。
若有必要,也會親手打碎這門。
我們擠啊推啊,門欄卻太牢固。
惟有徒然地焦灼、等待和張望。
我們望向那門;它緊閉,不可撼動。
我們緊瞅著它,在折磨中哭泣;
我們總看見它,難堪時光的重負(fù)。
門就在眼前;想望又有何用?
不如離去,就此拋卻希望。
我們永進(jìn)不去,我們倦怠看見它……
從前門開,為萬般沉默放行,
果園和花兒未曾如此靜謐;
惟有無邊的空間,承載虛和光,
瞬時歷歷在場,填滿人的心,
清洗在塵煙中近盲的雙眼。
▎海
聽?wèi){約束的海,默默順從的海,
永遠(yuǎn)浪接浪的紛亂的海,
整個兒獻(xiàn)給天宇,順服的鏡子;
為了夜夜替海編織新的褶紋,
遠(yuǎn)處的星辰不費力氣施展大能。
清晨趕來填滿整個空間,
海迎接又歸還光的天賦。
一片微光傾灑在海上。
海展開在等待中,無所欲求,
隨著白日生長、閃耀又熄滅。
夜的倒影不意中隱現(xiàn)
懸浮于水天之間的翅膀。
往下是海浪,遵照至高法則,
搖擺不定,又靜若平原,
每滴水都在輪翻騰跌。
清水的神秘雙臂的天平
自估分量,還有浪花和鐵,
只是流浪的小舟沒有證人。
船艦上方的藍(lán)繩一路報告,
航線清楚可見,從無失誤。
無邊的海啊,保佑不幸的人類——
擠在你的岸邊、迷失在你的荒漠!
向沉沒的人傾訴,在他滅頂以前。
深入靈魂,大海哦,我們的姐妹!
請在你正義的海水里將他清洗。
(吳雅凌 譯)
|選自《柏拉圖對話中的神——薇依論古希臘文學(xué)》,薇依 著,吳雅凌 譯,華夏出版社,2012


詩人琉璃姬:寫作也是將頭摁進(jìn)黑夜的過程