C羅能不能叫阿偉羅?巴西隊被兩大家族拿捏?

西語系姓名是兩段名+父姓+母姓,例如“路易斯.阿爾韋托.蘇亞雷斯.迪亞斯”“利昂內(nèi)爾.安德烈斯.梅西.庫奇蒂尼”。葡語系是兩段名+母姓+父姓,例如“布魯諾.米格爾.博爾熱斯.費爾南德斯”“克里斯蒂亞諾.羅納爾多.多斯 桑托斯.阿韋羅”。
1,按照慣例一般翻譯時都是“首名+父姓”,例如路易斯.蘇亞雷斯、利昂內(nèi)爾.梅西、布魯諾.費爾南德斯;
2,印球衣一般是印“父姓”或“首名首字母+父姓”,例如''messi'' ''suárez'' ''b.fernandes'';
3,親密稱呼為首名,例如“里奧(利昂內(nèi)爾)”“路易斯”“布魯諾”;
4,所以按照慣例,在不同場合下,C羅應(yīng)該依次為“克里斯蒂亞諾.阿韋羅”,“C.AVEIRO”或“AVEIRO”,“克里斯蒂亞諾”;
5,所以喊C羅“克里斯蒂亞諾”是沒問題的,爭議主要在于他的官方簡稱應(yīng)該為“克里斯蒂亞諾.阿韋羅”,而不是“克里斯蒂亞諾.羅納爾多”,球衣也不應(yīng)該印“Ronaldo”。
6,雖然C羅名字中確有羅納爾多,且和大羅沒什么關(guān)系,但是C羅在葡體出道的時候,大羅已經(jīng)很出名了。不排除為了那啥而印上羅納爾多,或許是因為自己沒出名,所以在前面加了一個“c”,也不排除后面出名后為了那啥干脆直接連“c”也去掉了。
7,但是,最重要的一點是,你可以叫他阿韋羅,阿威羅,阿維羅這些都沒問題。但是叫他“阿偉羅”自己心里不明白不就是為了黑嗎?這也不符合翻譯習慣。這就和以前清朝人瞧不起英國把“英吉利”寫為“口英口吉口利”(口字旁)一樣。音是一個音,但字要取不好的字。你把messi譯為“沒吸”“煤西”“霉西”試試?梅西本人和球迷會答應(yīng)嗎?
8,綜述,人名使用和翻譯確實要遵守慣例,但是也要尊重本人意愿和通俗用法,畢竟列寧不叫列寧,魯迅不叫魯迅,卡卡不叫卡卡,佩佩不叫佩佩,貝利不叫貝利,名人中有太多例子了...