【前瞻筆記】關(guān)于「仿若無因飄落的輕雨」可能的內(nèi)涵

????????原神4.0版本的名字叫“仿若無因飄落的輕雨”,這個(gè)版本名字疑似化用自法國象征主義詩人保羅·魏爾倫(Paul Verlain)所寫的詩《淚落心中》。
“Il pleure dans mon c?ur…”| Verlaine
淚落心中…| 魏爾倫
Il pleut doucement sur la ville.
-- Arthur Rimbaud
城中輕雨飄落。
——阿蒂爾·蘭波
Il pleure dans mon c?ur
心中淚落
Comme il pleut sur la ville;
猶如城中雨落;
Quelle est cette langueur
憂傷何來
Qui pénètre mon c?ur?
穿心而過?
? bruit doux de la pluie
雨聲綿綿
Par terre et sur les toits!
飄灑大地與風(fēng)檐!
Pour un c?ur qui s'ennuie
雨絲低唱
? le chant de la pluie!
繚亂心弦!
Il pleure sans raison
淚落無因
Dans ce c?ur qui s'éc?ure.
當(dāng)此之心多煩心
Quoi! nulle trahison?…
無人背叛?……
Ce deuil est sans raison.
哀嘆無因
C'est bien la pire peine
無因之傷
De ne savoir pourquoi
其痛豈可量!
Sans amour et sans haine
無愛無恨
Mon c?ur a tant de peine!
我心悲傷!
(Paul Verlaine, Romances sans Paroles)
(保羅·魏爾倫:《無言的情歌》)
*此為知乎作者庾如寄翻譯版本
????????其中“城中輕雨飄落”(Il pleut doucement…)、“猶如城中雨落”(Comme il pleut…)和“淚落無因”(Il pleure sans raison)是原神4.0版本名“仿若無因飄落的輕雨”可能的來源。
????????
????????是什么“仿若”輕雨飄落呢?“淚落心中”(Il pleure dans mon c?ur)。這里法語原文“淚落”(pleure)也與“雨落”(pleut)諧音,二者在這里巧妙相通。
????????
????????作者魏爾倫是一位雙性戀者,這首詩正是寫作于他剛離開其同性戀情人阿蒂爾·蘭波(Arthur Rimbaud),且仍與妻子分居的時(shí)候。(可以看電影《心之全蝕》)詩歌表達(dá)的是他當(dāng)時(shí)的傷感情緒,引用并續(xù)寫蘭波寫的“城中輕雨飄落”,將城中的輕雨和自己心中的落淚相比,訴說這種哀傷的“無因”。
????????
????????但是這種“無因”實(shí)際上是主觀的,他同時(shí)深愛著一位異性與一位同性,他自認(rèn)為他沒有背叛任何人,卻又同時(shí)遭到兩個(gè)人的冷落,這便是他所認(rèn)為的“無因”。
????????
????????楓丹版本主題不好代入這個(gè)詩的背景,但多少可能是以“景”來比喻“情”,看似“無因”的雨可能暗喻著實(shí)際有因的“情”。