盤點(diǎn)起源于中國的英文單詞
如果你對(duì)老外說no zuo no die(不作死就不會(huì)死),是不是還要費(fèi)力解釋一下?但有些起源于中國的英文單詞是不需要解釋的,比如這些殿堂級(jí)的、權(quán)威字典上已經(jīng)榜上有名的 從漢語進(jìn)入英語的——> Brainwashing=洗腦 Long time no see=好久不見 Moutai=茅臺(tái)酒 Taikonaut=宇航員 Mahjong=麻將 China=瓷器、中國(秦朝的“秦”) Tangram=七巧板(唐朝的“唐”) Silk=絲綢 Confucius=孔夫子 Confucianism=儒學(xué) Zen=禪 Tao=道 Qi=氣 Yin Yang=陰陽 Feng shui=風(fēng)水 Go=圍棋 Guanxi=關(guān)系 Kung fu=功夫 Shaolin=少林 Tai Chi=太極 Pinyin=拼音 Qipao=旗袍 Typhoon=臺(tái)風(fēng) Shanghai=強(qiáng)迫、誘拐 Tofu=豆腐 Ginseng=人參 Mandarin=mandarin orange=橘子 從閩南語進(jìn)入英語的——> Tea=茶 Oolong=烏龍茶 從粵語進(jìn)入英語的——> Chopsticks=筷子 Ketchup=番茄醬(茄汁) Longan=龍眼 Lychee=荔枝 Kumquat=金桔 Dim sum=點(diǎn)心 Soy=醬油 Bok choy=白菜 Chow mein=炒面 Chop suey=雜碎 Chop-chop=快快 Chin chin!=請請 Cheongsam=長衫 從日文進(jìn)入英語的——> Gyoza=煎餃 Ramen=拉面 Yen=日元(元) Nunchaku=雙節(jié)棍