Warframe 翻譯手記-第三集

本系列是講述本人參與翻譯中記錄下來或者記憶中的翻譯來源考據(jù)
可能會有小錯誤或者時間錯亂問題,敬請諒解
先說明
DE為了保密在發(fā)給翻譯組文本的時候可是不會給任何視覺輔助的,包括概念圖,武器實際建模圖等等,所有這些參考都得依賴于我們自己去尋找。
國服的翻譯組的思考方式我們不清楚,我們和國服翻譯組沒有任何交流方式。
國際服翻譯組都是玩家組成的,他們不是專業(yè)翻譯,但在查來源方面也是很認真很謹(jǐn)慎的。
一般名字定好后除非引起誤解或糾紛否則是不會再去動的。
至于翻譯中二度,有人喜歡吃肉有人喜歡吃素這很為難啊,我們只能平衡一個度了。
國際服名字是基于兩岸和平交流所以在灣化和大陸化之間平衡了一個度。
來源解釋
維基:即那個什么都解釋造福人類的維基百科
英文wikia:指更新最快最完善的那個Warframe Wikia
灰機wiki:搬運英文wikia進行翻譯的wiki
本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想:翻譯組里面兩岸人員經(jīng)常一起互相幫忙,所以有時候誰有空就先行起名提交了。我錯過討論的那個過程了,只能聽后來說的和記錄來記憶了。
很多mod名稱我搜不到國服的翻譯,如果可以的話盡量放上國服翻譯我好分析。

裂罅 RIVEN
在我揭開這項造物其中的美妙之前,你必須證明自己是否夠格。
Riven 是英文分裂,四分五裂,破裂,破碎的意思
其實這mod有個官方介紹網(wǎng)站,但因為當(dāng)時都關(guān)注內(nèi)戰(zhàn)的劇情而且內(nèi)容不明所以就沒什么人在意。
https://www.warframe.com/zh-hans/thewarwithin/rivenmods
(小知識:裂罅mod是由一位叫Samodeus的中樞制作的。長什么樣?你們每次循環(huán)的時候背后紫色頭像的那位就是。。。。))
那么回到裂罅這個名字來源吧
當(dāng)時剛拿到這個詞的時候,也是郁悶了半天,既然破碎的mod是新手教程里面拿的,那這個是干什么用的?
所以第一版翻譯都是碎裂啊,碎開等為了區(qū)分新手mod而弄的名字。
后來發(fā)現(xiàn)這是一個mod的專有名詞,那么就要取個比較突出的名詞來讓玩家記住。
我從Rive入手,Rive是Riven的過去分詞,來做切入點尋找名字。
突然冒出來個裂罅,看著這個蠻符合名字的需求。之所以挑了個生僻字,是因為名字最好有點獨特性。(后來我問不玩游戲的老外Riven,他們都表示沒怎么聽過這個詞。。。。。)
況且裂罅出來后,搜索引擎上搜裂罅?xí)籛arframe的相關(guān)條目給霸占,DE是不是應(yīng)該給我們廣告費。。。。。
而且mod本身也是周圍碎了一圈的樣子,數(shù)值也是基于“裂”的各種不同mod的組合(裂罅mod的圖片可以看出)和偶爾缺點的“罅”(什么3正1負,2正垃圾屬性等等),故裂罅就不修改了。
((反正起越厲害的名字也是被昵稱紫卡紫卡紫卡給吞噬掉了。。。))

敗興虐殺 Buzz Kill
+切割傷害
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Buzz 單純的在英文中的意思為嗡嗡聲。
Kill 就是殺的意思。
敗興的來源是基于Buzzkiller,是指掃興,敗興的人,可能原翻譯者想表達Tenno是來破壞敵人興致的人吧。

雕斬螳螂 Carving Mantis
強力的斬擊和快速的戳刺,保持向前的動量。
Carving 是英文雕刻品,雕刻圖案,雕像,雕刻術(shù)的意思
Mantis 是螳螂的意思
之所以起雕斬,是基于介紹:強力的斬擊和快速的戳刺,我學(xué)過一點雕塑,所以腦子中浮現(xiàn)了拿著兩把刀把敵人當(dāng)成雕刻原料一般又切又削最終成為藝術(shù)品。又為了保持雕的的意思,故叫雕斬螳螂。
國服似乎叫螳臂碎切,可能翻譯者想著是以螳螂的雙刀切割起的名字吧

正午/日正當(dāng)中 High Noon
在連續(xù)的兇狠斬擊之間開火射擊
日正當(dāng)中是繁體目前使用的翻譯
High Noon 在英文里面表達的是中午,太陽正中間的時間段,也可以說明是某人的鼎盛時期。
這個mod最早的時候簡體和繁體都是日正當(dāng)中,直到有一名簡體玩家過來說日正當(dāng)中太過灣化了而且老是被玩家玩壞,所以簡體方就考慮著換一個名字,這也是第一個簡繁分開翻譯的mod。
后來查詢了一下資料找到一部老電影,我也學(xué)習(xí)到了原來兩岸三地的翻譯也有吵架的時候。


故順勢改成了正午,而繁體覺得沒有改的必要就繼續(xù)日正當(dāng)中。
國服只是變體了一下翻譯故不多作解釋
((翻譯組好像沒有新馬和香港的人,否則翻譯還會亂。。。為什么沒有?原因未知,猜測不習(xí)慣中文的都在玩英文版吧))

復(fù)仇亡靈 Vengeful Revenant
憎恨......恐懼......絕望......
Vengeful 是英文圖謀復(fù)仇的意思。
Revenant 是幽靈,亡靈的意思。
這應(yīng)該沒啥需要解釋的了,也符合Stalker的風(fēng)格。

致殘突擊 Maiming Strike
提升滑行攻擊的暴擊幾率
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Maiming是英文殘害,使殘廢,使負重傷的意思。
Strike 是打擊,攻擊的意思。
原翻譯者可能是基于該mod的功能而思考出的名字,因為加了很多暴擊幾率,被打到的敵人非死即傷那種,而滑行攻擊也是武打中用的突擊方式((看看武打槍戰(zhàn)片里面突然低身進攻的樣子)),故有該名。
國服似乎叫重傷打擊,也是這個翻譯的變種理解。

秋風(fēng)落葉 Tranquil Cleave
強力弧斬附帶瘋狂的連段。
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Tranquil是安靜的,寧靜的意思。
Cleave是劈開,砍開,剁開的意思。
可能原翻譯者對這個架式采用了的是意境翻譯,想象一下落葉樹林里面你拿著刀劈向還在飄的落葉感覺。刀和葉子都不會發(fā)出很響的聲音。然后收刀??赡茉g就是要表達這個架式的mod 意境吧。

無明制裁 Blind Justice
反握的持刀風(fēng)格,強調(diào)其猛烈的斬擊以及刺擊。
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Blind 有瞎的,失明的意思。
Justice 指正義的意思。
據(jù)說這個mod的設(shè)計者的靈感來源是座頭市,所以盲人用武士刀而且反手的風(fēng)格就好理解了。
最早是有盲目正義這個翻譯,但據(jù)說這會被理解為被人慫恿而以正義的名義干壞事什么的。。
故后來改成了這個無明制裁,無明即代表沒有視力,制裁嘛就制裁壞人的意思。

星界微光 Astral Twilight
周身環(huán)繞的切斬與甩擊。
Astral 是星界的,星際的,星的,星狀的意思。
Twilight 是黃昏,微光,衰退期的意思。
好像沒啥需要解釋的。

最終先驅(qū) Final Harbinger
強力的斬切與盾牌攻擊。
Final 是最終的;最后的意思。
Harbinger是先驅(qū); 前兆的意思。
好像沒啥需要解釋的。

嵴椎節(jié)鞭 SCOLIAC
這條脊椎節(jié)鞭是由一只令人生厭的寄生蟲增生出肌腱與骨頭而成形。攻擊時能造成會讓心臟停止跳動的毒性傷害。
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Scoliac可能來源自Scoliosis,又稱脊椎側(cè)彎,是一種疾病,脊椎的造型也是一節(jié)一節(jié)的,而且該武器又是鞭子可彎曲符合疾病的癥狀,至于“嵴椎”這個的用法可能來源醫(yī)學(xué)術(shù)語吧。

蘭卡 LANKA
蘭卡使用電磁加速射出高速子彈。
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Lanka是印度教神話中一個島嶼要塞的名字,據(jù)說此要塞甚至比當(dāng)代建筑還要高級??赡茉g人員沒找到更多的證據(jù)就使用了這個名稱。
國服蘭卡原能加速槍是用其運作原理起的名字。不過原能是代表原子能產(chǎn)生的電子加速還是什么的就不是很清楚了。

安培克斯 AMPREX
安培克斯步槍可持續(xù)發(fā)射致命電光束并在敵人中形成電弧。讓這把強力的高壓電擊槍為你帶來非同一般的人群控制力。
(本詞條非本人翻譯的,我試圖理解一下原翻譯者的思想)
Amprex 是基于電流強度的單位安培和其貢獻者安德烈-馬里·安培來源的。
故原翻譯者對其用了音譯。
((一般神,有名人物的等等都是直接使用公認音譯來避免過多的創(chuàng)造麻煩))
((在Tennocon 2017的時候我和一位建模師聊了一會兒,他提到當(dāng)時他們給這把武器建模的時候研究了很久這個開合機制,遇到了許多建模上的難題,不過他說最終玩家可能體會不到這些,但對他們這些小建模師來說這把武器開合機制給他們留下了很深的印象。這把武器出來有好幾年了,那時候wf沒啥邊射擊邊變化的武器。))
下集預(yù)告
鋼鐵防線
佩蘭數(shù)列等等集團名稱來源
阿耶檀識
鶴鴕長戟
等等期待你的意見