有日語基礎(chǔ)學(xué)韓語很輕松?外語捷徑小貼士
“日語和韓語在一些地方很相似?!?/p>
很多朋友同時(shí)在學(xué)韓語和日語,不學(xué)不知道,一學(xué)簡(jiǎn)直嚇一大跳呀!?。∪照Z和韓語也太像了吧!尤其是語法,根本不需要去理解主賓謂的語序,凡是目前遇到過的語法,用韓語的思維去代入(說好聽點(diǎn),把自己當(dāng)韓國(guó)人來學(xué)日語),幾乎秒懂。
另外,如果已經(jīng)學(xué)過一門小語種,例如和日語語法體系極其相似的韓語,所以在學(xué)習(xí)方法上應(yīng)該已經(jīng)摸索出了一些不太成熟但很有用的方法。比起初學(xué)韓語的那段時(shí)間,你會(huì)感到日語的學(xué)習(xí)“得心應(yīng)手”。猶如自帶VIP加速特權(quán),學(xué)習(xí)的速度蹭蹭的。和日語相似的語法,用中韓兩種語言去理解的話,秒懂!
學(xué)過日語的同學(xué)都知道,日本在中國(guó)的隋唐時(shí)期學(xué)習(xí)了大量中國(guó)的先進(jìn)文化,其中也包括中國(guó)的文字——漢字。但鮮為人知的是,使用過漢字的語言除了漢語和日語之外,還有朝鮮語和越南語。
和日本一樣,朝鮮使用的語言在最初是沒有文字的,需要使用文字記載的時(shí)候要先翻譯成漢文,或者用漢文來表音記載,這種語音與文字不契合的局面給朝鮮人的生活造成了諸多不便。也和日本發(fā)明假名一樣,這一局面一直持續(xù)到朝鮮的世宗大王發(fā)明表音文字“諺文”。有了表音文字后,朝鮮人民終于可以“按照發(fā)音來書寫”自己的語言,原來只能口述和漢字音譯的朝鮮語詞匯也有了簡(jiǎn)單的標(biāo)記方法。
不容忽視的是,朝鮮語從漢語中引入了大量漢字詞匯。由于在古代,只有上層社會(huì)才學(xué)習(xí)使用漢字,所以這些詞多出現(xiàn)在正式的場(chǎng)合中。這些詞匯在諺文發(fā)明之前就用漢字直接標(biāo)記,即便在諺文發(fā)明之后的“漢諺混用書寫”(類似于現(xiàn)代日語中漢字與假名同時(shí)使用)中也仍然用漢字書寫。
近代時(shí)期,隨著日本對(duì)朝鮮的侵略和殖民,以及接受日本先進(jìn)文化的朝鮮人越來越多,日本在明治維新時(shí)期創(chuàng)造的“和制漢語”也大量涌入朝鮮,甚至朝鮮語當(dāng)中的一些非漢字詞也改用了日本的寫法。
二戰(zhàn)之后,朝鮮和韓國(guó)相繼停止日常生活中漢字的使用(類似于日語書寫時(shí)只寫平假名),這些漢字詞才轉(zhuǎn)用諺文書寫。雖然韓國(guó)一直在推動(dòng)減少這些詞匯(尤其是來自日本的詞匯)的使用,但是由于這些詞在韓國(guó)社會(huì)已經(jīng)可以用“根深蒂固”來形容,所以仍有60%左右的漢字詞在現(xiàn)代韓語中使用。
而這一點(diǎn),對(duì)于已經(jīng)學(xué)會(huì)漢語和日語的人來說,可以說是學(xué)習(xí)韓語時(shí)候的福利。