Strongart教授:海德格爾的自嗨與時間
? ? 中國哲學(xué)界把海德格爾作為顯學(xué),不得不說是一件非常遺憾的事情,大概就是外行看熱鬧,非要說有什么品味,恐怕也是比較土的,碰巧海德格爾本身也比較土,結(jié)果就臭味相投土到一塊兒了。
? ? 先從海德格爾這個人說起,他是典型的小鎮(zhèn)做題家嗎?不,是從小啃古文的,恐怕只能叫做鄉(xiāng)村背書家,受教會資助上學(xué),原本想要當(dāng)個神父,但體檢不合格只能改學(xué)哲學(xué)。若是在正常狀態(tài)下,這樣的人也就是一個平庸學(xué)者,但他正好趕上納粹上臺,有頭腦的人大都急流勇退,然后他就把屁股給坐穩(wěn)當(dāng)了,就像現(xiàn)在的自媒體,馬甲做大后就可以直播帶貨。
? ? 下面我們看海德格爾帶了一些什么玩意兒,他認(rèn)為兩千多年的哲學(xué)都是在講“存在者”,在忽視了“存在”本身。有些國內(nèi)學(xué)者捧臭腳,認(rèn)為這個“存在”是系詞be,在中文中翻譯為“在”或者“是”,都不算是貼切的解釋。他們把海德格爾的存在叫做to ?be,而把“存在者”叫做being,后面還有一個此在(Dasein),大致就相當(dāng)于the being. ??
? ?其實,這是一個典型的語言誤用,無非把語言中的功能詞實指化,因為這類功能詞普遍存在,似乎就找到萬事萬物的共性。這好比古文中經(jīng)常有“之乎者也”,有人把“之乎者也”也當(dāng)成一個對象,去追問它到底是什么東西,甚至說現(xiàn)在用了白話文,“之乎者也”意義其實是被忘掉的,只有頭腦簡單的古文幫才會喜歡這樣的說法。
? ?海德格爾的to ?be主要不是認(rèn)識判斷,而是帶有一種人生的意義,中文確實很難找到類似的詞,但日語里卻有個喜聞樂見的詞:嗨(はい)!我們經(jīng)??吹缴霞壈l(fā)完命令,下面的人就會說一句:嗨!這同樣是表示肯定,但又不是純粹的認(rèn)識判斷,而是表示答應(yīng)對方的態(tài)度。特別是加上中文的空耳,讓人的內(nèi)心也嗨起來,就可以來充當(dāng)海德格爾的存在,連黑格爾的主奴關(guān)系都可以拉過來扯一扯。
? ? 再看所謂的“存在者”,不妨像英文中+ing一般,自然拖個長音,就把它叫做“嗨一”。而那個“此在”,實際上就是指人,但同時又加了表示“這里”的前綴,既然人這里在嗨,其結(jié)果就是“自嗨”。海德格爾代表作《存在與時間》,其實主要是分析此在,不妨就可以叫做《自嗨與時間》。?
? ? 這樣一來,我們能夠看到下面的對應(yīng)關(guān)系,由此可以非常輕松的翻譯海德格爾式的繞口令:? ? ?
? ? 存在 = ?to be = 嗨? ?
?? ?存在者 = ?being = 嗨一
?
? ? 此在 = ?the being = 自嗨
??
? 按照海德格爾的精神,我們可以說:存在是存在者的存在,存在者是存在的存在者,使得存在者存在的存在就是此在。
? ? ? 按照Strongart教授的解釋,那無非就是:嗨是嗨一是嗨,嗨一是嗨的嗨一,使得嗨一嗨的嗨就是自嗨!
