最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

今夜閱讀:老舍如何《談翻譯》

2023-09-19 22:57 作者:八熙翻譯  | 我要投稿


晚上好!這里是廣州八熙翻譯公司!#翻譯公司# 好久沒與大家一起閱讀,今天給大家分享老舍的《談翻譯》:

拿我這個(gè)讀書不多的人來說,假若沒有外國書的一些譯本,我讀的書就更少了。感謝翻譯工作者們!在我所閱讀過的書中,起碼有三分之一是譯本!你們的勞動(dòng)給我和多少多少人帶來最貴重的禮物,智慧與知識(shí)。

? 可是,說老實(shí)話,我并不太喜歡閱讀譯文。古代的佛經(jīng),我念不懂,只好不讀。近年的白話譯筆又往往犯兩個(gè)毛?。阂粋€(gè)是語言累贅,讀起來頗為費(fèi)力;一個(gè)是文學(xué)作品的譯文往往缺乏風(fēng)格。因此,閱讀譯文,即使是文學(xué)作品,也使我得到的不都是歡快;所以,非到不讀不行的時(shí)候我才皺上眉頭,拿起書來。

? 這樣挑剔,并非輕視翻譯工作者。翻譯是極其重要,又極其艱苦的工作。搞創(chuàng)作的精通一種語言即能盡職,搞翻譯的卻須至少精通兩種語言。搞創(chuàng)作的有遣字選詞的自由,搞翻譯的卻沒有;翻譯工作者須隨著原文走,不能望文生意,隨便添減。翻譯工作實(shí)在不容易作好,我雖然挑剔別人的毛病,可是若叫我去作呀,準(zhǔn)保更糟!

? 翻譯工作既然既重要又艱苦,就理應(yīng)加以鼓勵(lì)。我建議,文化機(jī)關(guān)既獎(jiǎng)勵(lì)了劇本和電影劇本什么的,就也該獎(jiǎng)勵(lì)翻譯。要知道,一本外國杰作,若譯得好,也就成為我們自己的珍寶,世世代代相繼享受,為什么不該得獎(jiǎng)呢?

? 現(xiàn)在,翻譯工作者似乎也須加強(qiáng)組織,作出規(guī)則,集體的規(guī)劃與個(gè)人的規(guī)劃??茖W(xué)的與哲學(xué)的名著,我認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行集體翻譯,個(gè)人不便獨(dú)立地工作。集思廣益,能夠保證精確。集體工作對(duì)于規(guī)定譯名也有好處,事前既便討論,定名之后還可以用集體的名義公布,征求大家的意見。我們的譯名(人名、地名和科學(xué)哲學(xué)的詞匯)相當(dāng)混亂,應(yīng)該及早調(diào)整,劃一。還有:每逢看見“背景”、“遠(yuǎn)景”、“典型”等詞,我就感謝翻譯工作者給了我們這幺精確而又自然的新詞匯。所謂“自然”者,因?yàn)樗鼈冸m然原是洋字,而看起來并不眼生,好像是土生土長的。趕到遇上“范疇”、“憧憬”、“幽默”等,我就沒有這種感覺了,好像穿洋服似的,雖然挺神氣,可是不像穿小棉襖那么舒服自然。正確而且親切,似乎才是譯名的上乘。不在我們的普通話里去搜索寶貝,我們的譯名就也許很正確,而不能一目了然地使人見文知義。據(jù)我的也許不大科學(xué)的看法,我以為連翻譯科學(xué)、哲學(xué)的名詞,也應(yīng)顧到普及,不擺什么科學(xué)與哲學(xué)的架子。要知道一個(gè)生硬難解的譯名,就給學(xué)習(xí)的人帶來許多困難。為達(dá)到既信且俗,也需要集體工作。

? 翻譯文學(xué)作品似乎應(yīng)當(dāng)個(gè)人單干。即使二、三人合作,也應(yīng)最后由一人執(zhí)筆行文,以便風(fēng)格統(tǒng)一。盡管林紓譯書,有人幫助,可是文筆的確是他一個(gè)人的。

? 談到風(fēng)格,最好是譯者能夠保持原著者的風(fēng)格。這極不易作到??墒谴蟾诺卣f,一個(gè)作家的文章總有他的特點(diǎn):有的喜造長句,有的喜為短句;有的喜用僻字,有的文字通俗;有的文筆豪放,有的力求簡練。我們看出特點(diǎn)所在,就應(yīng)下苦工夫,爭取保持。文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假若文學(xué)譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來便索然寡味。世界文學(xué)名著不妨有幾個(gè)譯本。像荷馬的史詩、但丁的《神曲》與莎士比亞的劇本,都可以譯為淺顯的散文,供文化不太高的讀者閱讀,使他們知道這些偉大作品里都說了些什么。有詩才的譯者便應(yīng)以詩譯詩地去譯這些作品,使讀者不但知道書中說了什么,而且知道怎么說的。以詩譯詩是極不容易的,所以不妨各譯各的,同一著作有好幾個(gè)不同的譯本也不嫌多。

? 保持原著者的風(fēng)格若作不到,起碼譯筆應(yīng)有譯者自己的風(fēng)格,讀起來有文學(xué)味道,使人欣喜。世界上有一些著名的譯本,比原著還更美,是翻譯中的創(chuàng)作。嚴(yán)格地說,這個(gè)辦法也許已經(jīng)不能叫作翻譯,因?yàn)閮煞N不同的語言的創(chuàng)作是不會(huì)天衣無縫,恰好一致的。這種譯法不能夠一字不差地追隨原文,而是把原文消化了之后,再進(jìn)行創(chuàng)作。不過,這種譯法的確能使譯文美妙,獨(dú)具風(fēng)格。林紓的譯筆便多少有此特點(diǎn)。他雖沒有保持了自己的風(fēng)格。也不比原著更美,可是他的確表現(xiàn)了自己的風(fēng)格。這種譯法,用于文學(xué)作品,還是說得下去的。這總比逐字逐句地硬譯,既像漢文,又像洋文,既像語言,又像念咒,要強(qiáng)一些。我不希望人人效法林紓,但于盡量忠于原文的原則下,能夠譯得有風(fēng)格,還是好辦法。過去,我們有些譯文,使我感到外國大作家的創(chuàng)作不過是把語言羅里羅嗦地堆砌起來而已。這個(gè)影響不好。

? 以上所談,頗為拉雜,希望所在,總起來說,是在百花齊放的春天里,翻譯界應(yīng)當(dāng),而且不是沒有能力,開放些漂亮的花兒!

?摘自- 一九五七年五月《文藝報(bào)》第八號(hào)


今夜閱讀:老舍如何《談翻譯》的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
遂溪县| 庄河市| 思茅市| 棋牌| 淮滨县| 青川县| 休宁县| 郓城县| 措美县| 大庆市| 太湖县| 玉树县| 思茅市| 桦南县| 浦江县| 石嘴山市| 维西| 扎兰屯市| 开化县| 达拉特旗| 昆明市| 柏乡县| 卢湾区| 洪湖市| 铜陵市| 邵阳县| 荃湾区| 崇左市| 忻城县| 盐津县| 汶川县| 河北省| 博野县| 科技| 岳西县| 乃东县| 教育| 新昌县| 松溪县| 黄龙县| 巍山|