岸邊 藏原 伸二郎
【岸邊】
冬日熱辣辣的照耀著
枯草從河岸中露出頭來
八十九歲的老人在垂釣
拿著釣竿
在映于水中的碎云之間徜徉
和冬魚們聊著往事
老人逝去
閃耀晃眼的
太陽西斜
一只白紋蝶
搖搖晃晃地渡到對岸
?
魚兒們呼喚著老人
紅色的小小浮子
引起輕微的波紋
一會(huì)兒沉一會(huì)兒浮
?
【不在的人】
在山腳的山岡上
古舊的觀音堂聳立著
拜訪那里的住僧
一起飲新茶
拜訪了多次
果然?今日也不在
?
佛堂三面一直空著
沾滿灰塵的鍋架在沒有火的爐子上
孤零零地一個(gè)
燙過青花陶制的茶杯
隨風(fēng)飛來蜆貝蝶
來到茶杯邊緣等待
佛堂的對面
罕見的積雨云山峰耀眼
?
【昨日映像】
失去意識(shí)的螳螂
在地平線上舉著斧子
眺望著?奔跑的云
緊緊抱在枯草的尖端
枯草搖曳?螳螂搖晃
映在那藍(lán)色玻璃般的瞳中
地平線在余暉中閃耀
小小的蜆貝蝶的小小斑紋
遠(yuǎn)方搖曳著薊花
那些全是昨天的影像
?
【故鄉(xiāng)】
沒有故鄉(xiāng)的男子
有了故鄉(xiāng)
一想到故鄉(xiāng)緊張地口渴
原野和天空總是面對面
有時(shí)露出云彩
有時(shí)云朵消失
有時(shí)從草間飛出蝗蟲
?
【壺】
一千二百年前
一個(gè)陶工留下殘影
夕陽浸染虎杖之叢
躺倒著
火紅色的虎杖之根
那個(gè)人創(chuàng)造這青色壺的形象
那個(gè)人的身影隱約浮現(xiàn)出來
?
那個(gè)人
從晚霞映照的草叢中
給人感覺無聲地站了起來
跛著腳愉快地
逆著一千二百年的時(shí)光走來
?
【鴉】
遼闊的原野
背上映著夕陽?輕快地
飛翔著地?鴉
突然?死去
烏鴉從高空垂直落下
同時(shí)
在染成茜色的原野地平線上
他的大影子
以目不暇接的速度
尸體落下
在這個(gè)地球上落下了龐大影子的鴉
心臟麻痹了
?
【暗號(hào)】
那?使時(shí)間逆流的東西
是什么呢
來自未來的暗號(hào)
那?可不是?人類
當(dāng)然?也不是什么不存在的神明
?
那里的沙漠
漸漸變得干燥?在抽象的天空下
地上僅留下一株草
依附著
最后的蝴蝶發(fā)出訊息
【*個(gè)人翻譯 僅供參考】
(原文?https://www.aozora.gr.jp/cards/001821/files/56984_58245.html)

藏原伸二郎
1899-1965?昭和時(shí)代的詩人。
明治32年(1899)9月4日出生。藏原惟人的表哥。受到萩原朔太郎“青貓”的影響,開始了詩作,昭和14年(1939)出版了第1詩集《東方的滿月》。16年(1941)“四季”同人。昭和40年(1965)3月16日去世。65歲。熊本縣出身。慶大畢業(yè)。本名惟賢。詩集有《干路》《巖魚》等,詩論集《東方詩魂》。
?
蔵原伸二郎 くらはら-しんじろう
1899-1965 昭和時(shí)代の詩人。
明治32年9月4日生まれ。蔵原惟人の従兄(いとこ)。萩原朔太郎の「青貓」の影響をうけて詩作をはじめ,昭和14年第1詩集「東洋の満月」を出版。16年「四季」同人。昭和40年3月16日死去。65歳。熊本県出身。慶大卒。本名は惟賢(これかた)。詩集に「乾いた道」「巖魚(いわな)」など,詩論集に「東洋の詩魂」。
?

