第六章 有生命的詞匯 (續(xù)5)
81. My experience of working in this area closely mirrors your own.
我在這個地區(qū)的工作經(jīng)歷與你的非常相似。
82. They are?orchestrating?their own death, for the sake of the plant's survival.
為了植物的生命延續(xù),這些樹葉開始為自己的死亡譜曲。
83. wolf (down) one's food. 狼吞虎咽食物。
84. monkey one's behavior. 模仿某人的行為。
85. At his feet a pear-shaped hole?framed?a small patch of grey light.
透過他腳下一個梨形的洞射進來一小塊灰色的光。
86. I?caught the tail end of?the Victorian philosophy that parents were perfect, and
children always in the wrong, a righteous target for round-the-clock criticism.
我正好趕上維多利亞哲理時代的末期,當時撫養(yǎng)孩子的觀念是:父母是完美的,
而錯誤總是在孩子一方,因此,孩子是沒完沒了受批評的再正當不過的對象了。
87. Mountains?jut into the sky. 山高聳入云。
88. On my way here I passed local allotments and despite a?tantalizing glimpse?of
spring sunshine they lie all but derelict in their winter dormancy, the skeletal remains
of rickety stick structures, a reminder of last year's peas and beans.
我來超市時路過當?shù)匾恍┎藞@子,盡管春天的太陽已經(jīng)開始照耀,菜地還像冬眠
一樣幾乎已被遺棄,菜地里的一些豆類的藤架搖搖晃晃,提醒人們?nèi)ツ赀@里種過
豆角。
89. I left my hometown when I was twelve years old and?in a flash?more than twenty
years have passed.
我十二歲離開家鄉(xiāng),一晃 20 多年過去了。
90. The school was now thudding with activity and I could see boys?streaming?out of
the assembly hall and into the classroom.
校內(nèi)響起孩子們活動的乒乒乓乓的聲音,我看見男生從大禮堂蜂擁而出,繼而進
入了教室.
91. Two thirds of the immigrants only passed through New York on their way to other
parts of the United States, while others?poured into?New York city.
三分之二的移民只是途經(jīng)紐約,然后去了美國其它地方,剩下的則涌入紐約市。
92. The boys?straggled to their feet?as he left the room.
男孩們?nèi)齼蓛烧酒饋怼?/p>
93. The Rose in the garden?slipped?her bud.
玫瑰花在院中綻開了它的蓓蕾。
94. The great man was?wined and dined?wherever he went.
那位大人物無論走到哪里都受到酒宴招待。
95. We were wined and dined at the firm’s expense. 公司以酒宴招待我們。
96. a ray of hope. 一線希望。
97. Our army stormed the city. 猛攻后進入了那座城市。
98.She?stormed?out of the room and crashed the door shut behind her.
她憤怒地沖出房間并隨手把門砰的一聲關(guān)上。
The storm?raged?all day. 暴風雨持續(xù)了一整天。
99. In the bosom of one of those spacious coves which?indent?the eastern shore of
the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch
navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail, and
implored the protection of St.Nicholas when they crossed, there lies a small market
town which is generally known by the name of Tarry Town.
哈德遜河沿岸有許多寬敞的河灣,這些灣使得哈德遜河東岸像鋸齒一樣,其中一
個河灣的中心地方,也是河流水域?qū)掗熖?,被荷蘭航海家命名為塔潘澤,當人們
航行經(jīng)過那里時,總是小心地減少通航時間,并祈求圣尼古拉斯的保護,那里有
一個有名的被稱作塔里的集鎮(zhèn)。
100. At an angle of the ponderous wall?frowned?a more ponderous gate.