【PJS字幕組】第九十九期活動(dòng)『一生一次的百鬼夜行?。俊粍∏榉g 中文字幕...

我是本期第三話和第四話的翻譯,CO。
或許回復(fù)的有些晚,我在昨夜凌晨時(shí)分才注意到本次翻譯問題的爭(zhēng)論,那之后也進(jìn)行了匯報(bào)。但我本人既非資訊站發(fā)言人,也有自己的事務(wù)在身,所以一開始并未有“說點(diǎn)什么”的意圖。不過考慮到本次爭(zhēng)議如此之大,那么關(guān)于本次的爭(zhēng)議,我作為組員從我自己的視角說兩句。以下發(fā)言不代表資訊站。
我于四月中旬加入資訊站,到現(xiàn)在也做過二十余話的劇情翻譯。關(guān)于翻譯的流程,我覺得需要明確,資訊站的工作流程是自愿接活,而不是分配。即:誰想做這話,誰主動(dòng)去做。除非真的沒有人接活,否則不會(huì)安排工作。
至于接活的情況,每一話視頻開頭都會(huì)表明本期的工作人員,很明顯,參與一話劇情(不是一期)文本翻譯工作的,通常是兩個(gè)人。一般來講,一個(gè)人一期會(huì)負(fù)責(zé)2-4話的文本翻譯/校對(duì)工作,比較肝的可能八話都參與。
在絕大多數(shù)情況下,除了一位翻譯,一位校對(duì)和一位時(shí)軸,別人不會(huì)去接觸翻譯文本,除非遇到特殊情況(比如翻譯問題,時(shí)軸問題)。更多時(shí)候,大家以關(guān)心自己所負(fù)責(zé)的內(nèi)容為主。
所以,實(shí)際上不存在所謂“資訊站的傾向”,每期接活的人都不一樣,說白了誰有時(shí)間有興趣就去接活,如果真的存在所謂“抵觸某劇情”這樣的情況,那大概那個(gè)人是不會(huì)提出要負(fù)責(zé)相關(guān)內(nèi)容的。
至于我看見的,所謂“資訊站內(nèi)部存在團(tuán)體長(zhǎng)期打壓異己粉絲”,更屬無稽之談。資訊站有百余號(hào)人,活躍組員也有幾十,每個(gè)人有自己的喜好和取向。不可能存在所謂“皮下喜好決定翻譯內(nèi)容”。如果真的存在這樣的團(tuán)體,我相信組內(nèi)的其余人會(huì)更早提出不滿,不可能允許這種團(tuán)體干預(yù)文本翻譯并且發(fā)出來。
在明確了翻譯流程之后,回到本次事件本身。
“相方”一詞,翻譯和校對(duì)的處理或許確有模糊之處。這一點(diǎn)好像其本人已經(jīng)在評(píng)論區(qū)有回應(yīng)了,我沒有直接負(fù)責(zé)本話文本所以不妄加評(píng)價(jià)。
不過從我的觀點(diǎn)來看,如果要我來翻譯我或許會(huì)翻譯成“拍檔”。因?yàn)椤跋喾健边@個(gè)詞描述的感覺比較接近搭檔,舉個(gè)例子,于謙和郭德綱那種感覺。所以翻譯成同伴確實(shí)有些寬泛了。當(dāng)然我本人是反對(duì)翻譯成“搭檔”的。如果說搭檔用來特指VBS的“相棒”,那這個(gè)詞顯然不一樣,需要做出一定區(qū)分。所以要我來我會(huì)選擇“拍檔”。
但是說到“同伴”這個(gè)翻譯,Word sense辭典上將“相方”解釋成“相手”的近義詞,其含義為“Partner”,如果從這個(gè)角度來講,翻譯成伙伴、同伴顯然也毫不意外。對(duì)于這種并不非常生僻的詞匯,至少我本人在翻譯中顯然不會(huì)去想那么多。我現(xiàn)在決定要翻譯成“拍檔”也是單獨(dú)研究后的結(jié)果,給我來翻或許我也會(huì)直接寫“伙伴、同伴”上去。
至于為什么今天下午才更改,我是組里第一個(gè)發(fā)現(xiàn)評(píng)論區(qū)的爭(zhēng)議的,這個(gè)時(shí)間是昨天凌晨前后,那個(gè)時(shí)間段顯然是沒有人的。后續(xù)開始進(jìn)行討論,已經(jīng)是午后了。負(fù)責(zé)人下班回家之后已經(jīng)是下午,那時(shí)候才有時(shí)間對(duì)齊進(jìn)行更改。
本期劇情尚未完全制作完成,后續(xù)還有劇情沒有上傳,所以正常來講會(huì)在上傳后續(xù)劇情的時(shí)候順帶進(jìn)行修改,并不存在“故意不改”的情況。
所謂“捂嘴刪評(píng)”,實(shí)屬誤解。組內(nèi)并未進(jìn)行刪除評(píng)論的操作。如果有人覺得自己被刪評(píng)了,可以看看系統(tǒng)提示,那里會(huì)表明是系統(tǒng)刪除還是UP刪除,如果是前者請(qǐng)自行向B站客服申訴,組號(hào)沒有干涉B站決斷的能力。如果是后者,請(qǐng)發(fā)在評(píng)論區(qū)。
另外一點(diǎn),PJSK這個(gè)游戲,在日是彩盤和世嘉的,在內(nèi)地是字節(jié)的,跟資訊站沒有任何關(guān)系。我進(jìn)組到現(xiàn)在除了有人曬卡發(fā)的紅包沒有一分錢的收入。我們就是個(gè)民間翻譯站,沒有任何官方合作也沒有收入(或許可能有B站充電?那個(gè)不了解),這一點(diǎn)我可以保證。
作為翻譯,我更希望所有人看了劇情感到開心,變成這樣是我不愿意看見的。至于什么“借著翻譯文本排擠異己”這種事,我覺得一個(gè)正常的翻譯不會(huì)這么做。我要說的就是這些。
如果想要自己來進(jìn)行文本翻譯的話,可以申請(qǐng)加入資訊站,長(zhǎng)期招新。最近實(shí)際上是有些產(chǎn)能不夠的,如果有新人非常歡迎。