【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第五天(1)

? 整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f(wàn)字限制就拆兩個(gè)部分了。?


Jill:晚上好……
Jill: G'evening...
?
Dana:哈?我還以為今天看不到你了,正等著你打電話通知我你不來(lái)了呢。
Dana: Huh? I didn't expect you today. I was waiting for you to call and say you wouldn't be coming or something.

Jill:阿波羅銀行的事情愈演愈烈,肯定有很多人會(huì)想找地方喝一杯。
Jill: Things at the Apollo Bank are getting ugly, so that means more people will be looking for a drink.
?
Dana:*嘆氣* 你休息一會(huì)兒也沒事的,懂?你工作一直很勤快。
Dana: *sigh* You can take a break, you know? You're quite the hard worker.
?
Dana:而且街上現(xiàn)在……也不怎么安全。
Dana: And the streets are not exactly... safe right now.
?
Jill:要真說起來(lái),街上從沒安全過。
Jill: They've never been when you get down to it.
?
Jill:而且如今酒吧快要倒閉了,我也休息不起。
Jill: And besides, I can't afford to not come with the bar closing soon.
?
Dana:也不知道有沒有酒吧靠即將倒閉來(lái)激勵(lì)員工干活的。
Dana: I wonder if any bar has used impending closure as a means of getting their employees to work.
?
Dana:就算有,也只能起到反作用。
Dana: Seems like the total opposite would hAppen.
?
Jill:況且呆在家里無(wú)聊瘋了,反正我更情愿來(lái)這兒。
Jill: Not to mention I get bored out of my brains in my apartment, so I'd rather come here, anyway.
?
Dana:你剛說什么?
Dana: What did you say?
?
Jill:沒什么。
Jill: Nothing important.
?
Jill:Gil還沒回來(lái)?
Jill: Gil isn't back yet?
?
Dana:沒呢。不過我也不會(huì)太擔(dān)心他。
Dana: Nope. I wouldn't worry too much about him though.
?
Jill:好吧……
Jill: If you say so...
?【chan昨天喝醉睡大覺】
Jill:那姑娘還在這兒?
Jill: That girl's still here?
?
Dana:對(duì)的。她睡得很沉,我都不好意思叫醒她。
Dana: Yup, she was sleeping so peacefully I felt bad about waking her up.
?
Dana:所以……你介意幫我叫醒她嗎?
Dana: So... would you mind doing that for me?
?
Jill:其實(shí)……是的,我很介意。
Jill: Actually... yes, I mind.
?
Jill:不過誰(shuí)叫你是我老板,而且她睡在這兒也算是我的錯(cuò)……
Jill: But you're the boss, and it's kinda my fault she's here in the first place...
?
Dana:不好意思。
Dana: Sorry about that.
?
Jill:嘿,姑娘,你要再睡下去我們得收你旅館錢了。
Jill: Hey, young lady! Sleep another hour and we'll have to start charging you a motel fee.
?
Streaming-chan:……*呢喃*
Streaming-chan: ...*mumble*

Streaming-chan:嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯……嗯?我在哪兒?
Streaming-chan: NNNNNNNNNNNNNNNNNNNN... hm? Where am I?
?
Streaming-chan:噢……對(duì)…… *打哈欠* 那個(gè)破爛的市區(qū)酒吧……
Streaming-chan: Oh... right... *yawn* the shoddy downtown bar...
?
Streaming-chan:讓我瞧瞧……所有設(shè)備都在……
Streaming-chan: Let's see... all my gear is in place...
?
Streaming-chan:……還有我的褲子,我的…… *打哈欠* 內(nèi)【屏~蔽~_(:з」∠)_】??K,胸【屏~蔽~_(:з」∠)_】??Z也都在原位……
Streaming-chan: ...and neither my pants nor my... *yawn* pa【屏~蔽~_(:з」∠)_】??nties, shirt or br【屏~蔽~_(:з」∠)_】??a have been displaced...
?
Streaming-chan:哦,這不是那個(gè)平【屏~蔽~_(:з」∠)_】??胸調(diào)酒師嗎!早上好??!
Streaming-chan: Oh, it's the flat bartender! Good morning.
?
Jill:晚上好。
Jill: Good evening.
?
Streaming-chan:晚上?好吧。這是我這陣子來(lái)睡得最好的一晚……啊不,一白天……
Streaming-chan: Evening? Oh well, it's the best night... er... day of sleep I've had in quite some time.
?
Streaming-chan:對(duì)不起啊,今天還有昨晚都給你添麻煩了。
Streaming-chan: Sorry for all the trouble I may have caused you today or last night.
?
Jill:沒……沒關(guān)系。
Jill: D-Don't worry.
?
Streaming-chan:你人真好,平【屏~蔽~_(:з」∠)_】??胸調(diào)酒師~
Streaming-chan: You're so nice, flat bartender~
?
Streaming-chan:謝謝你照顧我,拜!
Streaming-chan: Thanks for taking care of me. Bye!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Streaming-chan:各位美女帥哥你們好!Streaming—chan又滿血復(fù)活啦!
Streaming-chan: Hello, guys and gals! Streaming-chan's back in action with her batteries reloaded!
?
Streaming-chan:啊啊啊啊啊啊?。。∪紵脑铝?!燒死我啦!
Streaming-chan: AAAAAAAAAH!! THE MOON! IT BURNS!!
?
Jill:我好像把什么不得了的東西放出去了。
Jill: I feel like I've just unleashed something terrible unto the world.
?
Dana:得了吧,也沒那么糟。
Dana: Come on, it's not that bad.
?
Dana:話說,這個(gè)瓶子怎么回事?
Dana: Say, what's this bottle?
?【Stella點(diǎn)單正確昨天造訪后的對(duì)話】
Jill:昨天一個(gè)客人給我的……我猜算是件禮物吧。
Jill: A client gave it to me yesterday... a gift of sorts, I'm guessing.
?
Dana:噢,挺好。
Dana: Oh, cool.
?
Jill:是一種朗姆酒。
Jill: It's some sort of rum.
?
Dana:朗姆酒?不錯(cuò)!
Dana: Rum? Nice!
?
Jill:想喝一杯嗎?
Jill: Want me to serve you a bit of it?
?
Dana:嗯……好,當(dāng)然!
Dana: Hm... yeah, sure!
?【朗姆酒】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Dana:好的!
Dana: Alright!
?
Dana:我去辦公室里享用了,謝謝啊。
Dana: I'm gonna enjoy this in my office, thanks.
?
Jill:不用謝。
Jill: Anytime.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Dana:這個(gè)……呃……
Dana: This... um...
?
Dana:算了算了。反正我工作時(shí)也不該喝酒。
Dana: Whatever. I shouldn't be drinking at work anyways.
?
Jill:由酒吧的老板說出這種話可真奇怪。
Jill: That sounds weird when you own a bar.
?【Stella昨天沒有出現(xiàn)后的對(duì)話】
Jill:是一瓶我自家?guī)?lái)的苦艾酒。
Jill: A bottle of Absinthe I had at home.
?
Jill:我想找人品鑒一下,結(jié)果那人說這酒沒有標(biāo)簽,所以不值錢。
Jill: I went to have it Appraised, but the guy said that without label, there's not that much value to it.
?
Jill:但這瓶苦艾酒還是很不錯(cuò)的。
Jill: It's still a nice bottle of Absinthe, though.
?
Dana:這樣啊。
Dana: I see.
?
Dana:你今天準(zhǔn)備給客人的嗎?
Dana: Are you gonna serve it today?
?
Jill:因?yàn)檫@瓶苦艾酒好像能被吧臺(tái)的數(shù)據(jù)庫(kù)識(shí)別出來(lái),所以不是假貨。
Jill: It looks like the Absinthe can be detected by the station's database, so it's not conunterfeit.
?
Jill:有客人點(diǎn)名要這酒我再上它。
Jill: I'll serve it only if customers ask for it.
?
Dana:挺好。
Dana: Sounds good.
?
Jill:要我給你來(lái)一杯嗎?
Jill: Want me to serve you a glass of it?
?
Dana:不用了,我不是很喜歡苦艾酒。
Dana: I'll pass. Absinthe's not my kind of thing.
?
Dana:好了,那我回辦公室了。小心點(diǎn)處理它。
Dana: Well then, I'll be in my office. Careful with that thing.
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?
Jill:好了……
Jill: Okay then...
?
Jill:調(diào)制人生,改變飲料。
Jill: Time to serve mix and change lives.

Jill:等等……好像說岔了。
Jill: Wait... that's not how it goes.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(*嘆氣* 連個(gè)糾正我的人也沒有。)
?Jill: (*sigh* No one here to retort.)
?
Jill:(唉,少了Gil還挺寂寞的。)
Jill: (Man, it feels lonely without Gil here...)
?
Jill:(希望街上那些騷亂不會(huì)帶進(jìn)來(lái)一些危險(xiǎn)的或者奇奇怪怪的顧客。)
Jill: (I just hope the restlessness in the streets doesn't lead to dangerous or weird types coming in here.)
?
???:晚上好。
???: Good evening.

Jill:(臥槽,烏鴉嘴是要突破天際了吧?。?span id="s0sssss00s" class="font-size-16">
Jill: (Holy shit, that was a record-breaking jinx!)
?
Jill:歡……歡迎光臨Valhalla。請(qǐng)問您需要點(diǎn)什么?
Jill: W-Welcome to Valhalla. What can I get you?
?【Stella點(diǎn)單錯(cuò)誤后的對(duì)話,要是Stella沒來(lái)則是jill自己帶來(lái)的苦艾酒】
???:我想想……給我一杯綠精靈(Green Fairy)。
???: Let's see... I'll have a Green Fairy.
?
Jill:綠精靈?
Jill: Green Fairy?
?
???:是藍(lán)精靈(BLUE FAIRY)!不好意思,這瓶苦艾酒讓我有點(diǎn)走神。
???: BLUE FAIRY! Sorry, the Absinthe bottle distracted me.
【Stella點(diǎn)單正確后的對(duì)話,關(guān)鍵在于Stella是否送來(lái)了朗姆酒】
???:請(qǐng)給我一杯藍(lán)精靈(Blue Fairy)。
???: I'll have a Blue Fairy.
?
Jill:(別再說出可能成真的玩笑了,別再說出可能成真的玩笑了……)
Jill: (Don't make a joke about becoming real... Don't make a joke about becoming real...)

Jill:這就好。
Jill: On it.
【Blue Fairy】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here you go.
?
???:好的。對(duì),就是這個(gè)。
???: Nice, yeah. This is the thing.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
???:聽好了,我沒有眼睛,但我看得見,你給我上的不是我點(diǎn)的。
???: Listen, I don't have eyes but I can still see and that's not what I ordered.
?
Jill:我會(huì)牢記于心的。
Jill: I'll keep that in mind.
?
Jill:那個(gè)……呃……你怎么……
Jill: So... um... how are you gonna...?
?
Jill:噢……你能拿東西呀,我早該想到的。
Jill: Oh... you can grab stuff. Should've figured as much.
?
Jill:你也能喝東西?
Jill: You can drink stuff?
?
???:也能吃東西,我和Lilim有著相同的系統(tǒng)。
???: And eat. I have the same system Lilim do.
?
Jill:我能問你些事嗎,嗯……這位……
Jill: Can I ask you something um... err... Misssssssssssss...
?
Taylor:叫我Taylor。Taylor……就好。
Taylor: Call me Taylor. Just... Taylor.
?
Taylor:可以,你這樣可愛的人隨便問我什么都行。
Taylor: And yes, a cutie like you can ask me anything.
?
Jill:好,Taylor。
Jill: Ok Taylor.
?
Taylor:你是我見過的第一個(gè)沒管我叫“Taylor就好”的人。
Taylor: You have to be the first person I've met that didn't go "Okay, Just Taylor".
?
Jill:(嘁,都是套路。)
Jill: (Nah, too easy.)
?
Jill:你是……一個(gè)缸中腦,對(duì)吧?
Jill: You are... a brain in a jar, right?
?
Taylor:我不是全息投影,絕對(duì)不是。
Taylor: I'm sure not a hologram, of that I'm sure.
?
Taylor:沒錯(cuò),我是一個(gè)貨真價(jià)實(shí)的缸中腦。
Taylor: Yup, I'm a bonafide human brain in a jar.
?
?
Jill:所以……怎么……?為什么……?
Jill: So... How...? Why...?
?
Taylor:怎么,我?guī)浀阶屇阏f不出話啦?
Taylor: What? Does my handsomeness make you speechless?
?
Jill:就算是在這座城市里,你這樣的存在也不是每天都能見到的。
Jill: You're not something a girl sees every day. And that's saying quite a bit in these parts.
?
Taylor:不要恐懼!為應(yīng)對(duì)這種場(chǎng)合,我專門準(zhǔn)備了一篇演講!
Taylor: Fear not! For I have a speech prepared for these situations.
?
Jill:演講?
Jill: A speech?
?
Taylor:在你眼前的,乃是世上五個(gè)偉大的缸中腦之一。
Taylor: You're seeing one of the 5 Great Living Bottled Brains of the world.
?
Taylor:我們這些大腦所處的環(huán)境,讓我們能夠像其他類人生物一樣生存。
Taylor: We are brains living in conditions that allow us to exist as any other humanoid creature.
?
Taylor:同時(shí),缸中的電腦會(huì)掃描我們的活動(dòng)。
Taylor: All while computers in our jars scan our activities.
?
Taylor:我們正緩慢而篤定地幫助世界更好地理解自然界中最復(fù)雜的計(jì)算機(jī)。
Taylor: In a slow but steady manner, we are helping the world understand the inner workings of nature's most complex computer.
?
Jill:我猜,你是在面對(duì)過很多次相同的問題之后才準(zhǔn)備了那套說辭的。
Jill: I'm guessing you prepared that after being asked the same question too many times, huh?
?
Taylor:請(qǐng)注意,并不是出于惱怒或類似的情緒。
Taylor: Not out of exasperation or anything like that, mind you.
?
Taylor:我只是想做一點(diǎn)經(jīng)過深思熟慮的準(zhǔn)備。
Taylor: I just wanted to have something thoughtful prepared.
?
Taylor:看,我還隨身帶著一些宣傳冊(cè)!
Taylor: Look! I even have a couple of pamphlets with me.
?
Taylor:你想要一本嗎?
Taylor: You want one?
?
Jill:當(dāng)然……
Jill: Sure...
?
Jill:不過,是什么風(fēng)把世上五個(gè)偉大的缸中腦之一給吹到這兒來(lái)了呢?
Jill: What brings one of our world's five brains in jars to this place though?
?
Taylor:噢,其實(shí)我就住在附近。
Taylor: Oh, I'm from around here, actually.
?
Taylor:我只是長(zhǎng)久以來(lái)……第一次想出來(lái)走走。
Taylor: I just wanted to take a walk for the first time in... quite a bit of time.
?
Jill:你之前來(lái)過這里嗎?
Jill: Have you come here before?
?
Taylor:很遺憾,沒來(lái)過。否則我肯定會(huì)記著你可愛的臉的。
Taylor: Sadly, no. Otherwise I'd remember a cute face like yours.
?
Taylor:說起來(lái),可以告訴我你的名字嗎?
Taylor: Speaking of which, can I have your name?
?
Jill:嗯……我叫Jill。
Jill: Um... it's Jill.
?
Taylor:Jill?真是個(gè)可愛的名字。
Taylor: Jill? That's a really cute name.
?
Jill:謝謝你。
Jill: Thank you.
?
Jill:話說,今天出門你不害怕嗎?周圍最近有騷亂啊什么的……
Jill: Say, weren't you scared of going outside today? What with the commotion around and all...
?
Taylor:那也沒阻止你出門,不是嗎?
Taylor: It didn't stop you from coming here either, did it?
?
Jill:嗯,你說得對(duì)。
Jill: Yeah, you're right.
?
Taylor:含糊的壞新聞可不足以阻止我出門。
Taylor: It's gonna take more than cryptic but ominous news to stop me.
?
Jill:你的精力真是旺盛得可以,你自己知道嗎?
Jill: You're awfully energetic, did you know that?
?
Taylor:抱歉,煩到你了嗎?
Taylor: Sorry, does that bother you?
?
Jill:沒啊,完全沒有。我只是沒想到一個(gè)缸里的大腦,會(huì)這么……快樂。
Jill: No, not at all. Just that I figured a brain in a jar wouldn't be so... hAppy.
?
Taylor:活著的時(shí)候,我身體的情況曾導(dǎo)致自己什么也做不了。
Taylor: While I was alive, my body got to a point where there wasn't much I could do.
?
Taylor:這種新的存在方式讓我能夠做到之前無(wú)法做到的事。
Taylor: This new state of existence allows me to accomplish more than I ever could before.
?
Taylor:而且,我現(xiàn)在正做的事對(duì)人們的長(zhǎng)遠(yuǎn)未來(lái)有益。
Taylor: Plus, I'm doing something that'll help people in the long run.
?
Taylor:換成是你,你會(huì)不高興嗎?
Taylor: Wouldn't you be hAppy?
?
Jill:我不清楚……
Jill: I wonder...
?
Taylor:你想讓我高興嗎,Jill?
Taylor: Do you wanna make me hAppy, Jill?
?
Jill:得看前提是什么。
Jill: Depends on what it takes.
?
Taylor:沒事的,給我杯啤酒(Beer)就好。
Taylor: Don't worry. Just give me a Beer.
?
Jill:好的,行,我來(lái)讓你高興吧。
Jill: Alright, then yeah. I'll make you hAppy.
?【啤酒】
Jill:啤酒一杯,請(qǐng)慢用。
Jill: Here, a Beer.
?
Taylor:啊,真好……無(wú)論發(fā)生了什么,啤酒總是叫人享受。
Taylor: Ah yes... no matter what hAppens, Beer's always good.

【失誤】
Jill:請(qǐng)。
Jill: Here.
?
Taylor:我看你是不打算讓我高興了,嗯?
Taylor: I guess you didn't want to make me hAppy, eh?
?
Taylor:如果惹你不高興了,抱歉……
Taylor: I'm sorry if I annoyed you.
?
Jill:不,不是這樣……
Jill: No, it's not that...
?【昨天灌醉了chan后的對(duì)話】
Jill:真有意思,昨天我才和一位客人聊到電子化大腦。
Jill: It's interesting, though. Just yesterday I was talking to a client about brain uploads.
?
Taylor:是嗎?
Taylor: You were?
?
Jill:是的,我們聊到就算你上傳了自己的大腦,你仍然存在于此。
Jill: Yeah. We were talking about how, even if you upload your brain, you'd still be here.
?
Taylor:我也想過。
Taylor: I've thought about that too.
?
Taylor:你認(rèn)為生活在賽博環(huán)境中的另一個(gè)自己會(huì)感覺到自身完成了轉(zhuǎn)移嗎?
Taylor: Do you think the you in the cybernetic environment would feel like she was indeed transferred?
?
Taylor:比如,她仍然會(huì)記得從前的一切嗎?就如同只是從另一個(gè)地方蘇醒過來(lái)那樣?
Taylor: Like, would she remember everything? Like waking up someplace else and so on?
?
Jill:嗯……有趣的問題……
Jill: Hm... that's an interesting question.
?
Jill:我之前想的是能否把人腦轉(zhuǎn)移進(jìn)Lilim的身體。
Jill: I was actually thinking earlier about being able to transfer someone's brain into a Lilim.
?
Taylor:事實(shí)上,已經(jīng)有一個(gè)大腦被用于這種實(shí)驗(yàn)了。他們完成了一個(gè)正常運(yùn)作的Lilim。
Taylor: One of the brains is being used in such an experiment, actually. They can make a functional Lilim.
?
Taylor:不幸的是,電線之類的東西讓它變得特別嚇人。
Taylor: Unfortunately, the wiring and other such stuff makes it look more creepy than anything.
?
Taylor:但他們沒有轉(zhuǎn)移他的自我意識(shí),只是給他的大腦接上了一個(gè)身體。
Taylor: They aren't transferring his identity or anything though. Just wiring him to a body.
?
Jill:喔。
Jill: Oh.
?
Jill:比起飄在缸里暴露人前,也許有些人會(huì)更喜歡這種形式。
Jill: You'd think someone would rather do that than float around exposed in a jar.
?
Taylor:我得承認(rèn)大腦之類的確實(shí)看著瘆人。
Taylor: I have to admit the whole brain thing does look creepy.
?
Taylor:但我跟你說的那個(gè)身體看起來(lái)也很恐怖。
Taylor: But the body I'm telling you about is just uncanny-looking.
?
Jill:說起恐怖,你第一次看見自己這幅樣子的時(shí)候是什么感覺?
Jill: Speaking of uncanny, how did you feel when you saw yourself like this for the first time?
?
Taylor:說真的我很震驚,不過不久就好了。我從不對(duì)自己的身體特別有依賴感。
Taylor: It was quite a shock, actually. It didn't last too long, though. I never was too attached to my body.
?
Taylor:在我生命的晚期,基本上完全沒有依賴感。
Taylor: Later in my life, that was almost literal.
【昨天沒有灌醉chan的對(duì)話】
Jill:我能提一個(gè)……不太成熟的問題嗎?
Jill: Hey, Taylor. May I ask something a bit... indiscreet?

Taylor:你想問什么都可以。
Taylor: You can ask anything you want.
?
Jill:當(dāng)你還有那個(gè)身體的時(shí)候……你……是男的還是女的?
Jill: While you had your other body... were you male or female?
?
Taylor:還真是個(gè)困難的問題。
Taylor: Hm... that's actually quite the question.
?
Taylor:因?yàn)槲乙膊恢来鸢浮?/span>
Taylor: Especially considering I don't really know the answer either.
?
Jill:你不知道?
Jill: You don't?
?
Taylor:我想說,我記得我名叫Taylor。
Taylor: I mean, I remember my name WAS Taylor.
?
Taylor:事實(shí)上,我還記得自己生活的每一個(gè)細(xì)節(jié),但唯獨(dú)在這一點(diǎn)上有點(diǎn)模糊不清。
Taylor: In fact, I remember every detail of my life, but that the one thing's that's a bit blurry.
?
Jill:模糊?
Jill: Blurry?
?
Taylor:對(duì),把我放進(jìn)這里的團(tuán)隊(duì)告訴我這可能是整個(gè)過程的副作用……
Taylor: Yeah, the team that put me here said that it might be a side effect of the whole process...
?
Taylor:但家人和朋友都表示,就算是在有身體的時(shí)候,我也從不在意與性別相關(guān)的問題。
Taylor: But my family and friends say that even in life I didn't put too much thought into questions about gender.
?
Taylor:所以,我們又回到了原點(diǎn)。
Taylor: So, in the end we're back to square one.
?
Jill:等等,你沒有照片啊什么的嗎?
Jill: Wait, don't you have pics or anything else?
?
Taylor:說真的,我一向回避深究自己的過去。
Taylor: To be honest, I've chosen to not look too deeply into my old identity.
?
Taylor:部分因?yàn)槲彝ο硎苓@種模棱兩可的狀態(tài)。
Taylor: Partly because I'm hAppier in this ambiguous state.
?
Taylor:但也同時(shí)是因?yàn)槲疑罡羞€沒有做好去看自己長(zhǎng)相的心理準(zhǔn)備。
Taylor: But also because I have this gut feeling I'm not psychologically prepared to see what I looked like.
?
Taylor:我感覺如果真的那么做了的話,我可能會(huì)……崩潰。
Taylor: I don't know... I feel like if I do I might... crumble.
?
Jill:天……
Jill: Damn...
?
Jill:我出于好奇想問一下,以第三人稱……該怎么稱呼你?
Jill: Just out of curiosity, in a third person scenario... how should one refer to you?
?
Taylor:就叫我名字。
Taylor: By my name.
?
Jill:你說得有道理……
Jill: I guess that makes sense...
?
Taylor:如果你一定要用代詞,把我當(dāng)成家用電器來(lái)稱呼就好了。
Taylor: If you absolutely need to use pronouns, refer to me like you'd refer to any other house Appliance.
?
Taylor:比如電視機(jī)之類的。用“它”就好。
Taylor: A TV or anything like that. An "it".
?
Jill:你接受嗎?
Jill: Are you okay with that?
?
Taylor:雖然我會(huì)說話,說到底我也只是一個(gè)物品。
Taylor: In the end, even if I can speak, I'm just an object.
?
Taylor:我在很久以前就接受了這一點(diǎn),雖然當(dāng)時(shí)我還擁有原本的身體。
Taylor: That's actually something I've internalized a long time ago. Even with my original body.
?
Jill:我……我懂了。
Jill: I-I see...
?
Taylor:如果這么稱呼我讓你覺得不舒服,用中性代詞也沒事。
Taylor: If that doesn't make you comfortable, feel free to use neutral pronouns.
?
Taylor:說實(shí)在的,隨你怎么稱呼我,我真的不在意。
Taylor: To be honest, you can refer to me however you want. I don't really pay mind to that.
?
Jill:但這件事并不是為了讓我感到舒適……
Jill: But this isn't about what makes me comfortable...
?
Taylor:你知道我身體的缺點(diǎn)是什么嗎?
Taylor: You know what the downside to this body is?
?
Taylor:我沒法喝醉。
Taylor: I can't get drunk.
?
Jill:你認(rèn)為這是一個(gè)缺點(diǎn)也沒辦法……
Jill: If you want to call that a downside...
?
Taylor:如果你喝酒只是為了品嘗味道,那替代品太多了。
Taylor: If you wanted to drink alcohol for the taste, there are many alternatives.
?
Taylor:喝醉酒是整個(gè)體驗(yàn)的一部分。
Taylor: Drunkenness is part of the whole experience.
?
Jill:但為什么會(huì)這樣?Lilim會(huì)喝醉呀。
Jill: Why though? Lilim can get drunk with no problem.
?
Taylor:對(duì),但是他們情況不同,他們的大腦是一臺(tái)連上身體的計(jì)算機(jī)。
Taylor: Yeah, but in their case, their brain's a computer attached to their body.
?
Taylor:喝醉酒會(huì)減慢大腦向身體傳送信息的速度。
Taylor: Getting drunk causes their brains to reduce the input speed to their bodies.
?
Taylor:根據(jù)型號(hào)的不同,他們的“醉酒子進(jìn)程”甚至?xí)从吵霾煌男袨槟J健?/span>
Taylor: Depending on the model, their "drunk-subroutine" might throw in a different behavioral cycle, even.
?
Taylor:要是你被放在缸中的唯一目的是研究你的工作原理,要喝醉可就難了。
Taylor: It's hard to get drunk when the whole point of you being in a jar is figuring out exactly HOW you work.
?
Jill:嗯……對(duì),你說得對(duì)。
Jill: Hm... yeah, you're right.
?
???: 嘿Jill!
???: Hey Jill!
?
Jill:哦,Alma。
Jill: Oh, Alma.
?
Alma: 什么叫“哦,Alma”?身為平民酒吧工作人員應(yīng)有的禮儀都哪兒去了?
Alma: Just "Oh, Alma"? Where's the courtesy one would expect from plebeian bar staff?

Jill:歡迎來(lái)到Valhalla,請(qǐng)問您需要什么?
Jill: Welcome to Valhalla. What can I get you?
?
Jill:……滿意了嗎?
Jill: ...hAppy?
?
Alma:你這么說怎么滿意得了。
Alma: Not when you put it that way.
?
Taylor:呀,你好呀,美女。
Taylor: Why, hello there, beautiful.
?
Alma:嗯? 你是——啊啊啊啊啊??!
Alma: Hm? WhoAAAAAAAAAH!
?
Taylor:你這種反應(yīng)傷著我了,親愛的。
Taylor: You hurt my feelings with that, darling.
?
Alma:對(duì)、對(duì)、對(duì)不起,會(huì)說話的腦子不是每天都見得到的……
Alma: S-S-Sorry, you don't see talking disembodied brains every day...
?
Alma:我曾有一夏天都在干Lilim的維修工作,但那時(shí)也只有會(huì)說話的頭……
Alma: I mean, I did work a summer in Lilim maintenance but even then, those were talking heads...
?
Taylor:噢,沒事的。至少你沒有逃跑或者昏過去。
Taylor: Oh, don't worry about it. At least you're not running or fainting.
?
Taylor:你名叫Alma對(duì)吧?我叫Taylor。
Taylor: Your name was Alma, right? I'm Taylor.
?
Alma:很、很高興見到你,Taylor。
Alma: N-Nice to meet you, Taylor.
?
Taylor:那個(gè),Alma,我可以請(qǐng)你喝一杯嗎?
Taylor: Say, Alma. Can I buy you a drink?
?
Alma:抱歉,我只和擁有50%以上有機(jī)身體的人約會(huì)……而且至少還要有張臉。
Alma: Sorry, I only date people who're at least 50% organic... and have at least one face.
?
Taylor:嗯……那我至少知道要朝什么方向努力了。
Taylor: Hm... I know just what to strive for then!
?
Taylor:玩笑話。我只是想幫你買杯飲料讓你開心,而那么做也會(huì)讓我感到開心??梢詥??
Taylor: Just kidding. It'd make me hAppy to make you hAppy by buying you a drink. Does that bother you?
?
Alma:既然有Jill負(fù)責(zé)調(diào)酒,我很樂意接受。
Alma: I guess if Jill's the bartender, I don't have a problem with that.
?
Taylor:太棒了!你點(diǎn)的下一杯就由我來(lái)請(qǐng)。
Taylor: Awesome! I'll pay for your next drink then.
?
Jill:想來(lái)杯什么?
Jill: What will you have?
?
Alma:一杯Cobalt Velvet。
Alma: I'll have a Cobalt Velvet.
?
Jill:你呢,Taylor?
Jill: And you, Taylor?
?
Taylor:我不用了。
Taylor: I'm fine, actually.
?
Alma:你要讓我一個(gè)人喝酒嗎?
Alma: You're gonna have me drink alone?
?
Taylor:我不想喝太多。
Taylor: I don't wanna drink that much.
?
Jill:那好吧……
Jill: Okay, then...
?【Cobalt Velvet】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Your drink.
?
Taylor:希望你喜歡。
Taylor: Hope you enjoy it.
?
Alma:你知道嗎,你在過去幾分鐘里對(duì)我的態(tài)度,要比去年至少三個(gè)男人對(duì)我的態(tài)度好多了。
Alma: You know, you've been nicer to me these past minutes than at least three guys have been in the last year.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Taylor:嗯?Jill你不喜歡Alma嗎?你搞砸她飲料了。
Taylor: Hm? Do you not like Alma, Jill? You messed up her drink.
?
Alma:隨她去吧,她就是這種人。
Alma: Leave her be. She's just like that.
?
Taylor:聽你們兩個(gè)的談話,我猜你已經(jīng)是這里的老主顧了,對(duì)嗎?
Taylor: Judging from the way you two talk, I'm guessing you've been a client here for a while now, right?
?
Alma:沒記錯(cuò)的話,只是半年左右的???。
Alma: Only for about half a year or so, if memory serves right.
?
Taylor:真的嗎?我還以為會(huì)更久呢。
Taylor: Really? One would think it's been longer.
?
Jill:*嘆氣* 確實(shí)感覺過了挺久。
Jill: *sigh* It feels like it's been longer.
?
Alma:閉嘴吧,你明明知道你喜歡我。
Alma: Shut up, you love me and you know it.
?
Taylor:所以,你只是無(wú)故開始經(jīng)常光顧這里,沒別的了?
Taylor: So, you just started coming here and that was it?
?
Alma:我第一次來(lái)這兒的時(shí)候,是另一個(gè)人……說起他來(lái),Pablo去哪了?
Alma: Well, the first time I came here, the other guy... speaking of which, where's Pablo?
?
Jill:是Gillian。
Jill: Gillian.
?
Alma:是Archimedes。
Alma: Archimedes.
?
Jill:不知道。可能是去哪里冒險(xiǎn)了吧。
Jill: Dunno. Adventuring or something.
?
Alma:不管怎樣, 我第一次來(lái)的時(shí)候是另一個(gè)家伙負(fù)責(zé)調(diào)酒。當(dāng)時(shí)還沒什么特別的。
Alma: Anyways, the other guy served me the first time I came here. Nothing unusual there.
Alma:當(dāng)我再次來(lái)這兒的時(shí)候,就是由Jill在調(diào)酒了,而且……不知道怎么表達(dá),我只是感到她能理解我。
Alma: The next time I showed up, Jill here was the one serving and... I don't know, I feel like she just gets me.
?
Alma:那是一種……化學(xué)反應(yīng)。我們就這么……來(lái)電了。
Alma: There's this... chemistry. We... click.
?
Jill:還說什么“來(lái)電了”……
Jill: "We click", she says...
?
Alma:雖然和很多人比起來(lái),我反而對(duì)她更有感覺的現(xiàn)實(shí)有點(diǎn)悲哀就是了。
Alma: The fact that I feel more chemistry with her than with many other people is kinda sad, though.
?
Taylor:如此美好的友誼總是賞心悅目的。
Taylor: It's always good to see a nice friendship.
?
Taylor:遺憾的是天色已晚,我得走了。
Taylor: Sadly, it's getting late and I've gotta go.
?
Taylor:我要離開兩位可愛的女士身邊了。再見!
Taylor: I'll leave you two lovely ladies alone. See ya!
?
Alma:再見。
Alma: Bye.
?
Jill:歡迎再來(lái)。
Jill: Please come again.
?
Alma:那位Taylor真是個(gè)好人。
Alma: That Taylor sure was nice.
?
Jill:不過一開始有點(diǎn)奇怪。
Jill: A bit weird at first, though.
?
Jill:據(jù)說他是科學(xué)家們正在研究的五個(gè)人腦之一。
Jill: Apparently one of five brains being studied by scientists or something.
?
Jill:這本宣傳冊(cè)里有相關(guān)信息的匯總。
Jill: There's a summary of it in this pamphlet.
?
Alma:我來(lái)瞧瞧……
Alma: Let's see...
?
Alma:哦,對(duì)了,我曾經(jīng)聽說過。難以置信的是我居然真的遇到了其中之一。
Alma: Oh yeah, I've heard of them before. Can't believe I actually met one.
?【上次灌醉Alma】
Jill:嘿,Alma,你家里是不是管得很嚴(yán)?
Jill: Hey Alma, is your family really strict or something?

Alma:不,不怎么嚴(yán)。為什么問起這個(gè)?
Alma: Not particularly, no. Why?
?
Jill:幾天前,你突然開始嘟囔數(shù)字不會(huì)關(guān)心你做什么之類的。
Jill: The other day you started mumbling something about numbers not caring about what you do.
?
Jill:比如27不會(huì)關(guān)心你是否會(huì)來(lái)一場(chǎng)天主教式的婚禮。
Jill: About a 27 not caring if you have a Catholic wedding or not.
?
Alma:哦天吶,別提數(shù)字那件事了……
Alma: Oh gods, not the numbers thing...
?
Alma:是啊,我家里管得不嚴(yán),但我媽可能會(huì)……非常強(qiáng)硬。
Alma: Yeah, My family isn't strict per se, but my mom can be... really abrasive.
?
Alma:對(duì)她而言,我至今還沒結(jié)婚或懷孕的現(xiàn)實(shí)就意味著我不打算要孩子了。
Alma: To her, the fact that I'm this old and not married or pregnant is a sign that I'm never gonna have kids.
?
Alma:就算她實(shí)際上已經(jīng)抱上了三個(gè)孫子孫女。
Alma: Nevermind the fact that she already has three grandkids.
?
Alma:我是愛她的,但她可真是……真是……呃。
Alma: I love her but she can be... well... ugh.
?
Jill:啊,是啊。我大概能理解。
Jill: Ah, yeah. I kinda get it.
?
Jill:你還這么說過“我當(dāng)時(shí)正值花季,我不會(huì)忍耐下去的!”
Jill: You also said the words "I was a blossoming woman and I wasn't gonna stand for it!"
?
Jill:就在講過初二老師的事情之后。
Jill: After talking about some eighth grade teacher.
?
Alma:*嘆氣* 啊,那件事啊。
Alma: *sigh* Yeah, THAT.
?
Alma:你看,當(dāng)我的身體剛開始發(fā)育的時(shí)候,我曾經(jīng)非常羞澀。
Alma: You see, back when my body started developing, I got really shy.
?
Alma:但在某一時(shí)刻,我突然就開竅了。
Alma: But at some point, something snApped within me.
?
Alma:羞恥感消失了,我感到……充滿了力量。
Alma: I wasn't feeling shy anymore, I felt... powerful.
?
Alma:我的身體成為了自己的新玩具,而我肯定要充分利用一番。
Alma: Of course there were two problems one I was gonna make sure to use.
?
Alma:當(dāng)然,那樣的念頭就有兩個(gè)問題?!?/span>
Alma:My body felt like a new toy to me, with that idea.
?
Alma:我當(dāng)時(shí)正值青春期,是個(gè)好【屏~蔽~_(:з」∠)_】?S的少女。而周圍盡是些X【屏~蔽~_(:з」∠)_】?饑渴的同齡人。
Alma: I?was a teen, a?h【屏~蔽~_(:з」∠)_】?rny?teen. And I was surrounded by hor【屏~蔽~_(:з」∠)_】?y teens.
?
Alma:*嘆氣* 我甚至都不感到羞愧。我仍然遵循著當(dāng)年建立的道德原則。
Alma: *sigh* I'm not even ashamed. I still stand by the core moral I held back then.
?
Alma:但只要回想起那種事,總難免會(huì)為自己的魯莽感到后怕。
Alma: But it's one of those memories that you look back to and become terrified of how reckless you were.
?
Alma:我是指,我可能會(huì)懷孕的……甚至更糟。
Alma: I mean, I could've gotten pregnant... or worse.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……我在那個(gè)年紀(jì)總穿一身黑,還沉迷于神秘主義。
Jill: ...at that age I was always dressed in black and was obsessed with occultism.
?
Jill:最糟糕的記憶是被其他孩子當(dāng)成玩笑的靶子。
Jill: The worst I remember was being the butt of other kids' jokes.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:好吧,你知道有句古話是怎么說的。
Alma: Well, you know how the old adage goes.
?
Alma:“不要和別人比較自己的人生。你不知道別人有過怎樣的經(jīng)歷?!?/span>
Alma: "Don't compare your life to others. You don't know what they've been through."
?
Jill:不,我不是在比較。只是在想如果多一點(diǎn)自尊的話,能否改善當(dāng)年的處境罷了。
Jill: Nah, I wasn't comparing. Just wondering if some of that self-esteem thing would've helped me back then.
?【上次沒有灌醉Alma】
Jill:對(duì)了,Alma,你家里有多少人?我只是好奇。
Jill: Say Alma, how many people are there in your family? Just curious.
?
Alma:在父母之外,我們是五姐妹…… ?抱歉,是四姐妹和一個(gè)弟弟。
Alma: Well, aside from my mom and dad, we're five sis-... sorry, four sisters and one brother.
?
Alma:說來(lái)也怪,我們的名字都是由字母表的前五位開頭的。
Alma: Funnily enough, we all have names that start with the first five letters in the alphaBet.
?
Jill:也就是說你是最年長(zhǎng)的?
Jill: So you're the eldest one?
?
Alma:不,我其實(shí)是排中間的。
Alma: No, I'm actually the middle kid.
?
Jill:你排中間,名字卻是以A開頭?
Jill: You're the middle kid but your name starts with an A?
?
Alma:別想太多。我可沒說過我們命名的順序和年齡一致。
Alma: Don't think too much about it. I never said the order reflected our ages.
?
Alma:我大姐是Carlotta,二姐是Dayana。
Alma: My sister Carlotta's the eldest one, then there's Dayana just before me.
?
Alma:比我小的有妹妹Eva,還有最小的Bele—……
Alma: Then comes Eva and at the bottom lies Bele-...
?
Alma:*清嗓子* 抱歉。最小的是Bernardo。
Alma: *ahem* Sorry. The youngest one is Bernardo.
?
Jill:我猜你從沒孤獨(dú)過。
Jill: You've never been alone, I'm guessing.
?
Alma:在那方面似乎是沒什么可抱怨的。
Alma: Can't complain about that, I guess...
?
Alma:幸好我們從來(lái)沒有五人同時(shí)住在同一棟房子里。
Alma: It helps that we were never five in the same house.
?
Alma:Evita和Bernie出生的時(shí)候,Dayana和Carlotta已經(jīng)搬走了。
Alma: By the time Evita and Bernie were born, Dayana and Carlotta had already moved.
?
Alma:說到家人,我今天來(lái)這兒就是為了暫時(shí)擺脫他們的事。
Alma: Speaking of family. Today, I came because I needed a break from everything that's been going on with them.
?
Jill:你和家人住在一起?
Jill: Do you live with them?
?
Alma:不,但Evita和Bernie還和父母住在一起。我?guī)缀趺刻於紩?huì)去看望他們。
Alma: No, but Evita and Bernie do. Not to mention I visit them almost every day.
?
Alma:此外,我二姐Dayana剛和她丈夫離婚了。
Alma: Anyway, my second-eldest sister, Dayana, just separated from her husband.
?
Alma:還不到一周,她就已經(jīng)開始和別的男人上【屏~蔽~_(:з」∠)_】??床了。
Alma: It's not even been a week but she's already got some other guy in her bed.
?
Alma:她把孩子丟給了丈夫的父母,而且扭頭就忘了這回事了。
Alma: She left her kid with her husband's parents and pretty much forgot about them.
?
Alma:把孩子還要上學(xué)之類的事情完全拋在腦后。
Alma: Nevermind the fact that they need to go to school and all that.
?
Jill:太糟糕了……
Jill: Damn...
?
Alma:Dayana的生活向來(lái)是一塌糊涂,而最近她是真的把問題搞大了。
Alma: Dayana's life has always been messy, but these days she's really making it big.
?
Alma:她想要“自己的時(shí)間?!币斑^自己的生活。”
Alma: She wants "time for herself." To "live her life."
?
Alma:她在20歲嫁給那個(gè)男人的時(shí)候怎么不考慮一下那個(gè)。
Alma: She didn't think about that when she married the guy at 20.
?
Alma:她在嫁給一個(gè)剛認(rèn)識(shí)了三個(gè)月的男人的時(shí)候怎么不考慮一下那個(gè)。
Alma: She didn't think about that when marrying a guy she had only known for like three months.
?
Jill:你也應(yīng)該聽從自己的勸告。
Jill: You should take your own advice.
?
Alma:嘿,我才不會(huì)嫁給什么能迅速吸引我注意的人呢,懂嗎?
Alma: Hey, I'd never marry someone who could catch my attention so quickly, okay?
?
Alma:好吧,有一次差點(diǎn)就發(fā)生了這種事,但這都得怪體育場(chǎng)上那該死的接吻鏡頭。
Alma: Sure, there was that one time when it almost hAppened, but I blame the damn stadium kiss cam.
?
Jill:接吻鏡頭?
Jill: Kiss cam?
?
Alma:當(dāng)時(shí)我正和妹妹介紹給我的一個(gè)男人約會(huì)。
Alma: I was going out with a guy my little sister introduced to me.
?
Alma:他似乎是她朋友的兄弟之類。
Alma: Seems he was her friend's brother or something.
?
Alma:我們一起約會(huì)了幾次,然后他約我去看了場(chǎng)籃球賽。
Alma: We went out a couple of times and he invited me to a basketball game.
?
Alma:當(dāng)時(shí)的氣氛很好,但當(dāng)接吻鏡頭對(duì)準(zhǔn)我們的時(shí)候,他沒有吻我,而是向我求婚了!
Alma: The mood was nice but then later, the kiss cam focused on us and instead of kissing me, he proposed!
?
Alma:我差點(diǎn)就被氣氛帶動(dòng)接受了他。
Alma: I almost got caught in the mood and accepted.
?
Jill:哈。
Jill: Huh.
?
Jill:也就是說你拒絕了他……在體育場(chǎng)里……還正對(duì)著那該死的接吻鏡頭。
Jill: So I take it you rejected him... in a stadium... on the fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??king kiss cam.
?
Alma:我們才交往了三個(gè)星期而已!
Alma: We went out for like 3 weeks!
?
Alma:我怎么知道。也許他是打算通過“洞房花燭夜”那套來(lái)和我上床。
Alma: I don't know. Maybe he wanted to get in my pants with the old "s【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ex on the wedding night" line.
?
Alma:但我發(fā)誓,我是真不能理解他為什么會(huì)覺得那是個(gè)好主意。
Alma: But I honest-to-god can't understand why he thought it would be a good idea.
?
Jill:那也未免太復(fù)雜了,你覺得呢?先是求婚,還要等到新婚之夜,就為了來(lái)上Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】??發(fā)。
Jill: That sounds too convoluted, you know? Proposing and waiting for the wedding night just for sex.
?
Alma:永遠(yuǎn)不要低估男人為了把你G【屏~蔽~_(:з」∠)_】??上【屏~蔽~_(:з」∠)_】??床所能等待的時(shí)長(zhǎng)。
Alma: Never underestimate the lengths a man is willing to go to get you in their bed.

Alma:這些年來(lái)我還見過更復(fù)雜的陰謀呢。
Alma: I've seen more convoluted plots over the years.
?
Jill:我很想問個(gè)究竟。但還是算了吧。
Jill: I'm feeling tempted to ask. But I'll pass.
?
Jill:還想再來(lái)一杯嗎?
Jill: Want anything else?
?
Alma:嗯?那個(gè)瓶子是什么?
Alma: Hm? What's that bottle?
?【Stella昨天來(lái)送酒后的對(duì)話】
Jill:哦,那只是一位顧客昨天送給我的朗姆酒。
Jill: Oh yeah, it's just some rum a client gave me yesterday.
?
Alma:禮物?你做了什么?
Alma: A gift? What did you do?
?
Jill:大概只是一次優(yōu)質(zhì)貼心的服務(wù)。
Jill: A good enough service, I'm guessing.
?
Alma:Ca……ci……que。
Alma: Ca... ci... que.
?
Alma:嗯,有趣的名字。
Alma: Huh, interesting name.
?
Jill:那是什么意思?
Jill: What does it mean?
?
Alma:Cacique是某些土著部落酋長(zhǎng)的名字。
Alma: Cacique's the name of the chieftain in some native tribes.
?
Jill:明白了。想要我從這瓶里給你倒一杯嗎?
Jill: I see. Do you want me to serve you some of this?
?
Alma:算了吧。我沒有什么和朗姆酒沾邊的美好回憶。
Alma: I'll pass. I don't have too many good memories where rum's involved.
?
Alma:給我一杯Fringe Weaver就行,好嗎?
Alma: Get me a Fringe Weaver instead, will you?
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【Fringe Weaver】
Jill:Fringe Weaver一杯。
Jill: One Fringe Weaver.
?
Jill:你對(duì)朗姆酒有著怎樣的回憶???
Jill: What kind of memories do you have with rum?
?
Alma:別為那種事操心。
Alma: Nothing you need to worry about.
Jill:好吧。
Jill: Okay.
【朗姆酒,算失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:真有趣。
Alma: Very funny.
?
Alma:你是想看我一邊脫衣服一邊抱怨“全球變暖可真討厭”?
Alma: Do you wanna see me take my clothes off while complaining that "Global warming's a b【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ch?"
?
Jill:什么?
Jill: The what now?
?
Alma:我的意思是,我才不喝這個(gè)。
Alma: What I mean is, I won't drink this.
?
Dana:那就別怪我從您手中拿走這杯了……
Dana: Then excuse me while I take it off your hands...
?
Alma:什么?!誒?好—好的……
Alma: WHA?! Eh? S-Sure...
?
Jill:干杯!
Jill: Cheers!
【其他酒,失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:這種時(shí)候,我就會(huì)覺得還不如當(dāng)初點(diǎn)了朗姆酒呢。
Alma: At times like these, I feel like I should've ordered the rum instead.
?
Alma:你不至于就連從瓶子里倒酒都能搞砸吧……不至于吧?
Alma: You can't fail at pouring something from a bottle... right?
?
Jill:……
Jill: ...
?【Stella昨天沒有送酒的對(duì)話】
Jill:我從家里找到的一瓶苦艾酒。
Jill: Some bottle of Absinthe I found at home.
?
Jill:上面沒有標(biāo)簽,所以也不怎么值錢。
Jill: It's unlabeled, so it's not that valuable.
?
Alma:你知道上這種酒的步驟嗎?
Alma: Do you know how to serve it?
?
Jill:我通常需要某種特殊的勺子來(lái)放置方糖,不過調(diào)酒臺(tái)已經(jīng)幫我搞定了一切……
Jill: I'd usually need some kind of spoon to perch a cube of sugar, but the station does all that for me...
?
Jill:那你想來(lái)一杯苦艾酒(Absinthe)嗎?
Jill: Do you want some Absinthe then?
?
Alma:好啊,那就嘗嘗吧。
Alma: Sure, let's try it.
?【苦艾酒】
Jill:當(dāng)心,這可是烈酒。
Jill: Careful, it's a strong drink.
?
Alma:烈不烈是我說了算的。
Alma: I'll tell you if it's strong or not.
?
Alma:……還真夠烈的,我的天。
Alma: ...and indeed it is, holy shit.
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you okay?
?
Alma:沒問題的。我大學(xué)時(shí)就喝過更烈的。
Alma: I'll be fine. I've had worse in college.
?
Jill:順便打聽下,你在大學(xué)里都干什么了?
Jill: What did you do in college by the way?
?
Alma:Jaeger Bombs(烈性雞尾酒),特大號(hào)墨西哥卷餅批薩,外加一個(gè)可愛的實(shí)習(xí)教師……
Alma: Jaeger Bombs, Giant Taco Pizzas, a cute student teacher...
?
Jill:我們都在大學(xué)期間的某個(gè)時(shí)段干【屏~蔽~_(:з」∠)_】?過一個(gè)可愛的實(shí)習(xí)教師。我問的是你學(xué)的專業(yè),女士。
Jill: We all did a cute student teacher at some point in college. I'm talking about studies, woman.

Alma:知道了,知道了。我是個(gè)計(jì)算機(jī)工程專業(yè)的輟學(xué)生。
Alma: I know, I know. I'm a computer engineering dropout.
?
Jill:輟學(xué)?
Jill: Dropout?
?
Alma:我當(dāng)時(shí)厭倦了那套“為別人寫程序”的事。
Alma: I was getting fed up with the whole "make programs for other people" thing.
?
Jill:我明白了……
Jill: I see...
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:嘿,那調(diào)酒臺(tái)把酒搞砸了。
Alma: Man, that bartending station messes up drinks.
?
Alma:這杯怎么看也不像是苦艾酒。
Alma: This looks like anything but Absinthe.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:好吧,現(xiàn)在輪到我提問了。
Alma: Alright, now's my turn to ask questions.
?
Jill:?jiǎn)柺裁矗?/span>
Jill: About what?
?
Alma:你的家庭是怎樣的?
Alma: What kind of family is your family?
?
Jill:好吧……
Jill: Well...
?
Jill:我是獨(dú)生女。父母友好地分手了。
Jill: I'm an only child. My mom and my dad split amicably.
?
Jill:我媽是個(gè)小提琴家,所以她經(jīng)常出門在外,與交響樂團(tuán)同行。
Jill: My mom is a violinist, so she was always away from home with the orchestra.
?
Jill:我的大部分童年時(shí)光都是和父親、姑媽和爺爺共同度過的。
Jill: I spent most of my time with my dad, my aunt, and my grandpa.
?
Jill:除此之外,我的童年相當(dāng)平淡無(wú)奇。
Jill: Aside from that, I'd say my childhood was quite uneventful.
?
Alma:唔……你沒從父母身上遺傳到什么嗎,比如你母親的藝術(shù)天賦之類的?
Alma: Huh... didn't you get something like your mom's artistic vein or something?
?
Jill:沒記錯(cuò)的話,我直到16歲都一直在拉小提琴。
Jill: I played the violin until I was around 16, I think.
?
Alma:為什么放棄了?
Alma: What made you stop?
?
Jill:說不清。就像是某一天突然覺得“夠了!”然后就放棄了。
Jill: I don't know. I just kinda said "That's it!" one day and stopped.
?
Alma:你的表親或其他親戚呢?
Alma: What about cousins or the rest of your family?
?
Jill:事實(shí)上,我?guī)缀跻姴坏剿麄儭?/span>
Jill: I see very little of them, actually.
?
Jill:主要是因?yàn)槲野职謴乃麄兡莾喊嶙吡?。外加我媽媽的家人大多住在法?guó)。
Jill: Mainly because my dad moved away from most of them. Most of my mom's family live in France to boot.
?
Alma:也就是說你媽媽是法國(guó)人?
Alma: So your mom's French?
?
Jill:是啊。
Jill: Yup.
?
Alma:你會(huì)說法語(yǔ)嗎?
Alma: Can you speak French?
?
Jill:Mon aeroglisseur est plein d'anguilles。
Jill: Mon aeroglisseur est plein d'anguilles.
?
Alma:哦——那是什么意思?
Alma: Ooooh, what does that mean?
?
Jill:胡言亂語(yǔ)?我不知道。我不會(huì)說法語(yǔ)。
Jill: Rubbish? I don't know. I can't speak French.
?
Jill:但我試著學(xué)過,只是大學(xué)開學(xué)之后就不再去了。
Jill: I did try though, but college started and I stopped taking classes.
?
Jill:有趣的是,我有個(gè)媽媽那邊的表親就住在附近。
Jill: Funny thing, I actually have a cousin from my mom's side that lives close by.
?
Jill:但我很難從人群中認(rèn)出他來(lái)。
Jill: But you'll be hard-pressed to make me spot him in a crowd.
?
Alma:你已經(jīng)算運(yùn)氣不錯(cuò)了,知道嗎?我媽媽的親戚全住在附近。
Alma: You're kinda lucky, you know? All of my mom's side of the family lives here.
?
Alma:我在大街上遇到與自己有血緣關(guān)系的人的幾率高到離譜。
Alma: The chances of me meeting someone I'm related to on the street are ridiculously high.
?
Jill:不過我家大概就是如此了,遺憾的是沒什么有意思的。
Jill: But yeah, that's the primer on my family. Nothing too interesting, sadly.
?
Alma:你都有個(gè)法國(guó)小提琴家媽媽了,還說這個(gè)沒意思?
Alma: Your mom's a French violinist and you call that uninteresting?
?
Jill:也不知道你家有沒有為你是黑客這件事大驚小怪。
Jill: I'm wondering if your family has ever made a fuss about you being a hacker.
?
Alma:“黑客”這個(gè)稱呼聽起來(lái)太奇怪了。就好像我管你叫酒類調(diào)劑師一樣。
Alma: "Hacker" makes it sound too exotic. It's like if I called you a mixologist.
?
Jill:請(qǐng)不要這樣,千萬(wàn)別這么叫。聽起來(lái)就像是刻意要讓“調(diào)酒師”顯得高深莫測(cè)一樣。
Jill: Please don't, ever. Sounds like something somebody would say to make "bartender" sound sophisticated.
?
Alma:明白了吧?
Alma: See?
?
Alma:我的意思是,“黑客”是個(gè)不錯(cuò)的概括,但不是最佳的。我是個(gè)安全顧問。
Alma: I mean, "hacker" is a good way to summarize it, but it's not the best. I'm a security consultant.
?
Alma:人們想找到自己的系統(tǒng)在安全方面的漏洞,而我會(huì)盡力去精確定位薄弱的環(huán)節(jié)。
Alma: People want to find flaws in the security of their systems and I do my best to pinpoint where it breaks.
?
Alma:無(wú)論是在Glitch City還是世界的其他地方。有人需要安全,我就會(huì)提供服務(wù)。
Alma: Be it Glitch City or anywhere else in the world. They need security, I'm their woman.
?
Jill:但你講過很多關(guān)于為竊取信息而闖入數(shù)據(jù)庫(kù)的故事,那聽起來(lái)就像雇傭兵一樣。
Jill: You've told quite a few stories about cracking into databases to retrieve info like some sort of mercenary though.
?
Alma:……那并沒改變“黑客”不是最佳稱呼的現(xiàn)實(shí)。
Alma: ...that doesn't change the fact that "hacker" is not the best term to use.
?
Alma:那只會(huì)讓這份正經(jīng)的工作顯得像是違法犯罪一樣。
Alma: Makes the whole thing sound illegal when it's actually an honest job.
?
Jill:你不是和我說過自己曾經(jīng)從某人的手機(jī)里得到了幾張罪證照片嗎?
Jill: Didn't you tell me you once secured some incriminating pics from a guy's cellphone?
?
Alma:這份“基本上”是正經(jīng)的工作。你可真會(huì)抬杠。
Alma: A MOStly honest job.?Sheesh.
?
Jill:順便打聽下,你是怎么成為黑客的?
Jill: What made you become a hacker, by the way?
?
Alma:我一直沉迷于各種謎題。
Alma: I've always been a sucker for puzzles.
?
Alma:我小時(shí)候就總是隨身帶著數(shù)獨(dú)和縱橫填字游戲。
Alma: Even as a kid, I always had a sudoku or crossword with me.
?
Alma:但在某個(gè)時(shí)刻,那些謎題開始令我感到單調(diào)乏味了。
Alma: But at some point, they started feeling kinda same-y.
?
Alma:之后……當(dāng)我上了大學(xué),我選修了系統(tǒng)安全課。我感到那就是我一直在尋求的謎題。
Alma: So... when I started college, I took a course on system security. It felt like the kind of puzzle I was looking for.
?
Alma:我是指,攻破網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng)的過程涉及到了各種各樣的謎題。
Alma: I mean, there are all kinds of things involved in breaching net security.
?
Alma:你需要從不同角度對(duì)目標(biāo)發(fā)動(dòng)攻擊。
Alma: You need to attack the stuff from different angles.
?
Alma:而且那謎題總是在不斷進(jìn)化。一切的意義都在于強(qiáng)化安全措施。
Alma: And it's something that's always evolving. The whole point of everything is to strengthen security.
?
Alma:每當(dāng)你覺得自己抓住了要點(diǎn),它們就會(huì)改變一切。
Alma: Every time you think you've got the gist of it, they change everything.
?
Alma:那就像是某種不斷進(jìn)化的謎題。
Alma: So it's kinda like an always-evolving puzzle.
?
Alma:而且還是由我親自增加難度的謎題。
Alma: A puzzle I help make harder at that.
?
Jill:唔……我還從沒那樣想過。
Jill: Huh... I didn't think about it that way.
?
Alma:雖然不像電影里表現(xiàn)的那么驚險(xiǎn)刺激……
Alma: It is less action-y than what movies make it up to be, though...
?
Alma:沒有實(shí)時(shí)的高速鍵盤敲擊或類似的事。
Alma: No real-time frantic typing. Nothing like that.
?
Alma:盡管如此,親眼目睹我的代碼攻破目標(biāo)……那種感覺可真是美妙。
Alma: Still, seeing my code break through something ... It's an amazing feeling.
?
Jill:你還想再來(lái)一杯嗎?
Jill: Will you have anything else?
?【喝了苦艾酒后的對(duì)話】
Alma:給我來(lái)杯不含酒精的。在喝完苦艾酒之后,我想還是謹(jǐn)慎一點(diǎn)比較好。
Alma: Give me something non-alcoholic. I wanna play it safe with the whole Absinthe thing.
?
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:我希望你沒給這杯“加料”。
Alma: I hope you haven't "spiced-up" this one.
?
Jill:Alma,拜托……
Jill: Alma, please...
?【未喝苦艾酒后的對(duì)話】
Alma:嗯……給我來(lái)一杯時(shí)尚飲料吧。怎樣的時(shí)尚飲料都行。
Alma: Hm... I'll have a classy drink. Any classy drink.
?
Jill:我盡力吧……
Jill: Here goes nothing...
?【普通時(shí)尚飲料】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Alma:好,正是我想要的。多謝。
Alma: Yup, just what I needed. Thanks.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:噓!錯(cuò)了!
Alma: Boo! Wrong!
?
Alma:祝你下次好運(yùn)。
Alma: Better luck next time.
?
Jill:……
Jill: ...
【時(shí)尚飲料brandtini,額外100小費(fèi)】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:太好了!你讓我非常開心。
Alma: Bravo! You made me very hAppy.
?
Jill:哦—耶……我該這么回應(yīng)嗎……
Jill: Woo-hoo... I guess...
【上brandtini后的對(duì)話】
Alma:知道嗎,有時(shí)候,我覺得你比我交往過的那些男人更理解我。
Alma: You know, sometimes, I feel you know me Better than all the guys I've been with.

Jill:我覺得有必要問下你和多少男人交往過。
Jill: I feel compelled to ask how many guys you've been with.
?
Alma:如果是指態(tài)度端正,長(zhǎng)期持續(xù)的交往關(guān)系?那屈指可數(shù)。
Alma: If we're talking about serious, long-lasting relationships? Just a handful.
?
Alma:而非正式約會(huì)和一夜情就是另一回事了……
Alma: Casual dating and one night stands on the other hand...
?
Jill:為什么要那樣做呢?為何要閱男無(wú)數(shù)?
Jill: Why do that? Why go through so many people?
?
Alma:嘿,又不是說我見到什么男人都會(huì)帶上?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??床。你把我當(dāng)成什么人了?
Alma: Hey, it's not like I take every guy I see to bed. Who do you take me for?
?
Jill:你知道我是什么意思。
Jill: You know what I mean.
?
Alma:是啊,是啊……
Alma: Yeah, yeah...
?
Alma:事實(shí)上……那個(gè)問題我也不知道該怎么回答。
Alma: That's... something I don't have an answer to, actually.
?
Alma:也許我是個(gè)渴望擁人入懷的浪漫主義者……也許我只是感到孤獨(dú)罷了。
Alma: Maybe I'm just a romantic that loves having someone to cuddle with... Maybe I just get lonely.
?
Alma:也許那些行為背后有什么深刻的心理原因。也許我只是X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??饑渴了。
Alma: Maybe there's a deep-seated psychological reason behind it all. Maybe I'm just horn?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??.
?
Alma:無(wú)論如何,我只是覺得自己還不該放棄這種追求。
Alma: Whatever the case, I just kinda feel like it's a quest I shouldn't give up yet.
?
Jill:好吧,其實(shí)我也沒什么不一樣。
Jill: Well, it's not like I'm too different.
?
Jill:直到最近為止,我也經(jīng)歷過一連串的一夜情。
Jill: Until recently, I too had a streak of one night stands.
?
Alma:真的?那你怎么不再繼續(xù)了?
Alma: Really? What made you stop?
?
Jill:……充分的理由。
Jill: ...reasons.
?
Alma:什么理由?跟我說!
Alma: What is it? Tell me!
?
Jill:一會(huì)兒再說,我要休息了。和我一起來(lái)吧。
Jill: Maybe later, it's time for my break. Come with me.
?
Alma:?。繛槭裁??我就不能在這兒避開冷風(fēng)嗎?
Alma: Huh? Why? Can't I stay here away from the cold?
?
Jill:我不信任你。你可以把一整瓶酒塞進(jìn)R?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??溝,還沒人能識(shí)破。
Jill: I don't trust you. You could fit a bottle Between those ti?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ts of yours, and nobody would know.
?
Alma:為什么不肯直說“請(qǐng)和我一起到酒吧后面繼續(xù)聊天“呢?
Alma: Why not just say "please come and let's keep talking at the back of the bar?"
?
Jill:你已經(jīng)明白我的意思了?,F(xiàn)在快過來(lái)。
Jill: You got the message. Now, come.
?
Alma:請(qǐng)帶路吧。
Alma: Guide me then.

