國(guó)語(yǔ)配音爛泥扶不上墻?深度解析“中配”的真正問題所在!

省流,括號(hào)里是補(bǔ)充的個(gè)人看法:
問題部分:
1. 母語(yǔ)羞澀
1.1. 國(guó)人對(duì)國(guó)語(yǔ)要求更高(確實(shí)如此,也應(yīng)該如此,不然呢?)
1.2. 生搬硬套某些詞匯在文化差異下導(dǎo)致水土不服
2. 端著,聲優(yōu)情緒不到位,沒有融入角色(我對(duì)此持不同意見,起碼不少作品是劇情本身的問題,沒有足夠的鋪墊就硬拉氣氛,我看小說(shuō)都代入不進(jìn)去)
3. 應(yīng)該盡量使用方言(我覺得這個(gè)是針對(duì)上述不足的一個(gè)解決方案而不是在說(shuō)當(dāng)下配音的問題)
3. 人聲不對(duì)版(咋又是一個(gè)第3點(diǎn)?這部分大概是資方選角的問題)
4. 劇本人物不夠豐滿、強(qiáng)行拉氣氛、語(yǔ)言太書面化(這點(diǎn)應(yīng)該是最核心的了)
優(yōu)勢(shì)部分:
1. 歐美以及日本風(fēng)格傾向于寫實(shí),中國(guó)則更傾向于寫意,更能塑造角色靈魂 (道理是這個(gè)道理,但UP舉的例子怎么像是在疊甲)
(個(gè)人看來(lái)最核心的還是劇本問題,我們應(yīng)該走自己的路、講自己的故事,而不是用不倫不類的語(yǔ)言去講一些不明就里的故事。
這個(gè)問題在很多年前譯制片的時(shí)候應(yīng)該就有了,“??!我親愛的朋友!”這魔性的聲音甚至形成了一個(gè)獨(dú)立的風(fēng)格。
反觀中國(guó)電影、動(dòng)畫的早期作品,除了能看到時(shí)代印記,也能感受到獨(dú)特的中國(guó)氛圍。怎么講好自己的故事,這不是在別人身上能學(xué)到的。)