最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

最后的的英語純粹主義者 The ultimate purist

2021-11-20 19:09 作者:Aegnorth  | 我要投稿

JEAN-MARC GACHELIN?English Today 第 3 卷 / 第 2 期 / 1987 年 4 月
The ultimate purist 最終的純粹主義[1]者
The most venerable purism of them all in English kas been resistance to Latinate words, and the most vigorous resistance fighter was. William Barnes of Dorset.
最可敬的英語純粹主義是對(duì)拉丁語詞匯的抵制,而最有力的抵制斗士是。多塞特的威廉-巴恩斯。

讓-馬克-加謝林1937年出生于加萊。他是魯昂大學(xué)的英語教授。他寫了一篇關(guān)于語言學(xué)家和詩人,威廉-巴恩斯的論文(1981年),并剛剛完成了對(duì)威廉-巴恩斯和多塞特方言的研究,即將(當(dāng)時(shí))作為托馬斯-哈代年鑒系列的獨(dú)立特刊出版,以紀(jì)念巴恩斯去世一百周年。他的主要興趣是英語方言,更廣泛地說,是英語的各變體。

在上世紀(jì),歷史和比較語言學(xué)主要集中在語言的 "家系 "方面。在英國,對(duì)盎格魯-撒克遜研究的新興趣與過去和現(xiàn)在的,同其他日耳曼語的 "家庭團(tuán)聚 "意識(shí)相結(jié)合,事實(shí)證明,英語純正主義(English purism)的新爆發(fā)的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。

甚至狄更斯也寫了一篇關(guān)于 "撒克遜英語Saxon-English "的文章,他在文章中自豪地宣稱,"我們最好的作家,除了米爾頓,都是撒克遜語的維護(hù)者",并對(duì)盎格魯-撒克遜時(shí)代大加贊賞,當(dāng)時(shí) "英國講的是純粹的日耳曼語",它有 "翻譯拉丁或希臘復(fù)合詞的習(xí)慣"(Household Words第18卷,1858年)。在新的純粹主義者眼中,法語、拉丁語和希臘語這三者成了必須到處追查的惡棍,而德語則成了美麗的典范,因?yàn)樗诒就翉?fù)合詞和衍生詞方面的財(cái)富更多,這讓英國學(xué)者想起古英語的詞匯生產(chǎn)力。

維多利亞時(shí)代的人喜歡有時(shí)在蘇格蘭語中保留的舊詞(如forbear; outcome; leechcraft,'the art of healing'),并造了一些新詞,如folklore,偶爾也遵循德語模式(如folksong,foreword?和watershed,這幾詞模仿了Volkslied、Vorwort?和?Wasserscheide)。Handbook?一詞既可以被認(rèn)為是一個(gè)復(fù)興(古英語handboc),也可以被認(rèn)為是?Handbuch?的借譯。威廉-莫里斯眾所周知的純粹主義傾向有時(shí)也接近于荒唐。正如路易斯-凱利在?The True Interpreter?中指出的那樣,他用 "帶有盎格魯-撒克遜風(fēng)格的維多利亞英語 "翻譯《奧德賽》和《埃涅阿斯》。其中最臭名昭著的是他把宙斯描述為 "the god that driveth the lift"。除了蘇格蘭人(lift?在蘇格蘭方言中仍然是 "天空 "的意思),眾神之神淪為電梯操作員的形象對(duì)現(xiàn)代讀者來說是很怪異的。或者這終歸是我們的錯(cuò)?

維多利亞時(shí)代純粹主義的高潮 The climax of Victorian purism

然而,維多利亞時(shí)代英國首要的純粹主義者還得瑟是威廉-巴恩斯(1801-86),他是一位自學(xué)成才的多塞特學(xué)者,他的名聲更多是靠他的方言詩和詞匯表,而不是靠他徹底的撒克遜主義,即使在浪漫主義運(yùn)動(dòng)[2]之后,他的同時(shí)代人中也很少有人贊同這種做法。作為一名教師和后來的鄉(xiāng)村牧師,巴恩斯意識(shí)到,如果英語的微妙之處對(duì)于他的學(xué)生和未不太有文化的教區(qū)居民來說如此難以掌握,如果標(biāo)準(zhǔn)語言常常成為文化和社會(huì)的障礙,那是由于詞匯中存在大量的外來詞。這就是坦率樸素的撒克遜詞匯與晦暗的外來詞的問題,例如bonelore?與?osteology。前者很簡(jiǎn)單,前者對(duì)所有學(xué)習(xí)者來說都很簡(jiǎn)單,不管是年輕人還是外國人,而后者或多或少都像是語言系統(tǒng)中的入侵者或破壞者。

巴恩斯的語言有時(shí)與他16世紀(jì)的先驅(qū)約翰-切克爵士( Sir John Cheke)驚人地相似,后者在翻譯《馬太福音》時(shí)創(chuàng)了許多 "撒克遜 "詞匯。前者的moonmad表示 "瘋子lunatic",foresay表示 "預(yù)測(cè)to predict",這讓人想起切克的mooned表示 "mad",foresayer表示 "prophet"。希臘語anastasis('復(fù)活resurrection')產(chǎn)生了兩個(gè)類似的仿造詞,切克的gainrising和Barnes的uprising--但upstanding(如荷蘭語opstanding)可能是一個(gè)更好的詞。

巴恩斯對(duì)所有日耳曼語,尤其是德語的瘋狂崇拜在他無數(shù)的文章和大部分書籍中都有所體現(xiàn),特別是在《早期英格蘭和撒克遜英語?Early England and the Saxon-English》(1869年)、《英文演講技巧概要Outline'of English Speech-Craft》(1878年)和《故事技巧概要An Outline of Rede-Craf》(1880年)中。例如,他在《紳士雜志Gentleman's Magazine》(1830年6月)中寫道:"當(dāng)英國知識(shí)分子其他語言中尋找新詞匯時(shí),德國人卻從他們自己的語言中最容易、最準(zhǔn)確地復(fù)合了這些詞匯,他們能用他們的語言做什么,我們就能用我們的語言做什么,因?yàn)椋粌H兩者在本質(zhì)上非常相似,而且,就我們的復(fù)合詞而言,正是按照德語的原則。而這位作家終其一生都在彈奏(他的德國小提琴的)同一根弦。

純粹主義可以像灰塵一樣干燥、精英主義和保守,而巴恩斯的語言錯(cuò)視基本上是德國或冰島式的,即民主的和創(chuàng)造性的。它反對(duì)任何精致的上層牛津劍橋式的英語,值得注意的是,當(dāng)羅伯特-布里奇斯在確定純正英語協(xié)學(xué)會(huì)(Society for Pure English)的任務(wù)時(shí),他急忙明確表示,"我們頭銜中的純正一詞并不意味著如威廉-巴恩斯所希望的那樣日耳曼式的"(Tract 21-1925)。事實(shí)上,巴恩斯自己的純粹主義恰恰相反,因?yàn)樗偸菫橐粋€(gè)簡(jiǎn)單的自制詞匯而奮斗,同樣值得的是,Jespersen譴責(zé)了太多英語單詞的'非民主性質(zhì)','這是它們困難的自然結(jié)果'(Growth and Structure of the English Language, 1905, § 143)。

巴恩斯通過利用該系統(tǒng)的創(chuàng)造性,對(duì)規(guī)范的暴政--上流社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)英語--作出了反應(yīng)。他的一些詞是從古英語中 "復(fù)活 "的(inwit,表示 "conscience"--gleecraft,表示 "music"),而另一些則是根據(jù)德語(time-word,"動(dòng)詞verb"--year-hundred,"世紀(jì)century'")仿造的。他經(jīng)常以德語為范本,仿造引用希臘元素形成英語單詞(鳥類學(xué)ornithology--Vogelkunde--birdlore)或從拉丁語中借來的單詞(水道aqueduct--Wasserleitung--water-lode,如?lodestar?和?lodestone)

巴恩斯的努力是對(duì)奧古斯丁文學(xué)的呆板語言的健康反應(yīng),但他在自己的國家沒有被認(rèn)真對(duì)待,因?yàn)樗脑煸~經(jīng)常被認(rèn)為是不必要的、奇怪的甚至是可笑的。但必須為巴恩斯說一句話,任何新的和不尋常的東西都會(huì)引起嘲笑,而詞語就像衣服一樣,會(huì)受到潮流的影響。任何學(xué)習(xí)英語的外國人都不會(huì)認(rèn)為swanling或fallome比巴恩斯認(rèn)為在英語中已經(jīng)很滑稽(如 "omnibus",他想用folkwain代替)了,或者是不必要的困難((如aviary?和apiary,很容易被混淆,不像他清晰的?birdstow?和beestow))的cygnet或deciduousl?更 "可笑"。

如果巴恩斯能更加成功(由于他沒有觸及語法,這項(xiàng)事業(yè)就更加可行),英語可能已經(jīng)成為某種現(xiàn)代的盎格魯-撒克遜語,擺脫了其無數(shù)的不規(guī)則性(swan/cygnet, hare/leveret),比現(xiàn)在更接近荷蘭語。該語言甚至可能已經(jīng)出現(xiàn)了分裂,巴恩斯的新英語朝著 "書面英語"(他稱之為標(biāo)準(zhǔn)語言)的方向發(fā)展,這與Nynorsk(書面挪威語)朝著丹麥—挪威語(Dano-Nonvegian)的方向發(fā)展的情況相同。

巴恩斯的撒克遜主義并沒有完全消失。亨利-福勒在《現(xiàn)代英語用法?Modern English Usage》中認(rèn)為的,"有意識(shí)地故意使用撒克遜語是愚蠢的"(正如該專家組所顯示的,它也可以很有趣),他又補(bǔ)充說。Happenings和Birdlore和bodeful?以及l(fā)ike等都是健康的反感產(chǎn)物,這些反感是對(duì)那些在adumbrate、ameliorate、......等詞中找到滿足感的乏味。

在為BBC宣讀的一篇論文中(74年10月21日),英國科學(xué)促進(jìn)會(huì)秘書馬格努斯-派克感嘆道:"為什么是environment?和pollution?在我年輕的時(shí)候,它們是neighbourhood?和?dirt。但是,就像巴恩斯和所有純粹主義者一樣,派克沒有看到這幾對(duì)詞之間的語義差異(比較fraternity?和?brotherhood, liberty?和?freedom等)。在1864年寫給巴恩斯的信中,F(xiàn)rederick J. Furnivall(見下文)曾表示不贊成用wilderness來系統(tǒng)地取代desert?,認(rèn)為 "意義的區(qū)別已經(jīng)形成"。

在為BBC宣讀的一篇論文中(74年10月21日),英國科學(xué)促進(jìn)會(huì)秘書馬格努斯-派克感嘆道:"為什么是environment?和pollution?在我年輕的時(shí)候,它們是neighbourhood?和?dirt。但是,就像巴恩斯和所有純粹主義者一樣,派克沒有看到這幾對(duì)詞之間的語義差異(比較fraternity?和?brotherhood, liberty?和?freedom等)。在1864年寫給巴恩斯的信中,F(xiàn)rederick J. Furnivall(見下文)曾表示不贊成用wilderness來系統(tǒng)地取代desert?,認(rèn)為 "意義的區(qū)別已經(jīng)形成"。

現(xiàn)在誰還記得威廉-巴恩斯?Who now remembers William Barnes?

巴恩斯很少被語言學(xué)家提及,但在W-D-雅各布斯的《威廉-巴恩斯語言學(xué)家William Barnes Linguist?》(新墨西哥大學(xué)出版社, Albuquerque, 1952)中可以看到對(duì)其語言政策的出色介紹。而博學(xué)的豪爾赫-路易斯-博爾赫斯在《永恒的歷史History of Eternity?》(關(guān)于肯寧格的章節(jié))中提到了一本由 "一些不折不扣的英語德語化者編寫的英語詞匯書(Word-book of the English Tongue)。在博爾赫斯引用的11個(gè)詞中,有5個(gè)是巴恩斯使用的(licherest,'公墓cemetery'--參見 英式英語lich gate - redecraft,'邏輯logic'-?fourwinkled,'四角形的quadrangular'-?hairbane,'脫毛劑depilatory'-?kinlore,'家譜genealogy'),其他六個(gè)有強(qiáng)烈的巴恩斯味道(outganger,'移民emigrant'-?sweathole,孔隙'pore'-fearnought,'勇敢brave'-?bitwise,' 逐漸gradually'-?backjaw,'反駁retort'-?wanhope,'消失despair,一個(gè)中古英文詞也被威廉莫里斯恢復(fù))。不管那本 "單詞書 "的作者是誰(巴恩斯沒有寫過帶有這個(gè)標(biāo)題的書),博爾赫斯的簡(jiǎn)短清單至少表明,巴恩斯的一些崇拜者與他一樣有熱情。

威廉-巴恩斯和牛津英語詞典的第一批編輯們 William Barnes and the first editors of the OED

巴恩斯受到了語言學(xué)會(huì)[3]幾位成員的冷遇,特別是《牛津英語詞典》的第一任編輯弗雷德里克-弗尼瓦爾,他雖然是一位著名的中世紀(jì)學(xué)者,但卻沒有從古英語和中英語的詞匯中看到被外來詞所困擾現(xiàn)代英語的潛在詞源。

語言學(xué)會(huì)同意出版巴恩斯的《多塞特方言的語法和詞匯Grammar and Glossary of the Dorset Dialect?》(1863年),條件是作者用 "通常的用語代替不尋常的用語"(例如,用 "輔音consonant?"和 "同義詞synonym?"代替?clipping?和?matewording),但他其他作品中的絕大多數(shù)新詞都被弗尼瓦爾忽略了,因此注定無法在牛津詞典中得到承認(rèn)。代表 "'flexible "的Bendsome,代表 "語法grammar 的speechcraft,代表 "質(zhì)量quality "的suchness,以及代表 "形容詞adjective "的mark-word of suchness,都是為數(shù)不多的幸存者,它們逃過了弗尼瓦爾的不容忍,最終進(jìn)入了牛津詞典中。詞條lore(5)給出了幾個(gè)復(fù)合詞(birdlore,'鳥類學(xué)'-earthlore,'地質(zhì)學(xué)'-speechlore,'語法,語言學(xué)'-starlore,'天文學(xué)'),在一篇早期文章{The Gentleman's Magazine,1830年6月}中發(fā)現(xiàn),署名'Dilettante',當(dāng)時(shí)巴恩斯的筆名。

后來,亨利-布拉德利被詹姆斯-默里邀請(qǐng)加入牛津詞典的工作團(tuán)隊(duì),他這樣嘲笑巴恩斯“我不知道是不是巴恩斯先生提出了unthorough-faresomeness of stuff?而非impenetrability of matter (物質(zhì)的不可滲透性)的說法,或是把紀(jì)念碑monumen稱為thinkmeal?{The Academy, March 27th 1886) 。事實(shí)上,前一個(gè)詞是由語言學(xué)會(huì)的另一位成員理查德-特倫奇院長在《英語的過去和現(xiàn)在English Past and Present》(1855)中提出的。威斯敏斯特院長的unthoroughfaresomeness被納入牛津英語詞典,而巴恩斯的類似unoverfaresome,"intransitive",卻沒有。詞典的第一批編輯采用了不同的標(biāo)準(zhǔn),他們可能受到了教會(huì)等級(jí)觀念的影響--特倫奇后來成為都柏林的大主教。

雖然在他的?review of Early England?(The Saturday Review,1869年5月8日)的評(píng)論中稱巴恩斯的努力 "值得稱贊",但曾寫過Specimens of Early English?(1867年)的理查德-莫里斯認(rèn)為inwit和ekeness不能成功取代 "conscience?"和 "continuity'",而且evenglome?和?wonestead也沒有用,?'twilight'?和?'dwelling'已經(jīng)存在了。關(guān)于拉丁語和法語單詞的問題,莫里斯明智地評(píng)論說,"我們不能把它們?nèi)繌奈覀兊恼Z言中剔除。巴恩斯先生做不到,Ayenbite的作者也做不到"。這的確是一個(gè)西西弗的任務(wù),而且隨著巴恩斯年齡的增長,他對(duì)他的盎格魯-撒克遜愛好馬如此執(zhí)著,以至于語言學(xué)會(huì)的成員不能對(duì)他的頑固不化視而不見。

曠野中的呼喊聲A voice crying in the wilderness

巴恩斯的畢生奮斗恰逢英國歷史上的一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。毫無疑問,他的撒克遜主義在一定程度上是一種更深層次的民族主義趨勢(shì)的在語言上的體現(xiàn),但純粹主義絕對(duì)不是說英語的人的總體特征,而且--就像切克--巴恩斯的嘗試仍然是一個(gè)非常特殊的案例,他對(duì)英語的某種 "冰島化 "的努力與說英語的人普遍的 "不要管我們的語言 "的態(tài)度背道而馳。

'A prophet is not without honour, save in his own country先知不是沒有榮譽(yù),在他自己的國家里是有的'(馬太福音13:57);用淺白的(?)撒克遜語也就是說說:'A foresayer is not unworthy, out-taken in his own lan'。

盡管巴恩斯幾乎注定要失敗,但他的冒險(xiǎn)不能讓英語愛好者們無動(dòng)于衷,這種語言也是--而且矛盾的是--"一種個(gè)人主義者和私人倡議愛好者的理想語言"(Mario Pei)。巴恩斯的問題在于,他自己的 "通俗語demotic[4]?"是一件藝術(shù)品,是一場(chǎng)獨(dú)角戲,就像詹姆斯-喬伊斯的英語或休-麥克迪亞米德的 "人造蘇格蘭語[5][6]",而希臘的德莫西語實(shí)際上是人民的日常方言。但是,任何著迷于英語詞匯創(chuàng)造力的作者都可以從巴恩斯的詞庫中獲取財(cái)富。

威廉-巴恩斯的遺產(chǎn) The legacy of William Barnes

1966年,英國雜志《Punch》用幽默大師保羅-詹寧斯的一些文章慶祝諾曼征服900周年,他完全了解威廉-巴恩斯的遺產(chǎn)。詹寧斯 "在黑斯廷斯沖突九百周年之際"(1066年6月22日),以巴恩斯可能同意也可能不同意的風(fēng)格,將哈姆雷特最有名的獨(dú)白全部變成了 "盎語Anglish",以描繪如果威廉被征服而不是做征服者,"我們吟游詩人作品文庫中最好的作品之一 "會(huì)發(fā)生什么。我們?cè)诖宿D(zhuǎn)載了莎士比亞所做的以及如果情況不一樣的話他很可能會(huì)做的開頭幾句。

一份巴恩斯主義英語詞匯選輯?A select glossary of Barnesian English


參考

  1. ^純粹主義,語言界特征專注于一種語言的純潔性,希望從語言中消除某些不良特征,尤其是外來語的主張。

  2. ^浪漫主義是一場(chǎng)大約跨越1790-1850年的文學(xué)運(yùn)動(dòng)。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)是對(duì)自然和普通人的贊美,對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的關(guān)注,對(duì)婦女的理想化,以及對(duì)孤獨(dú)和憂郁的擁抱。

  3. ^語言學(xué)會(huì)(Philological Society,),是英國最古老的致力于語言研究的學(xué)術(shù)團(tuán)體,成立于1842年,旨在 "調(diào)查和促進(jìn)對(duì)語言的結(jié)構(gòu)、親緣關(guān)系和歷史的研究和知識(shí)"。

  4. ^現(xiàn)代希臘日常用語

  5. ^Synthetic Scots 是詩人休-麥克迪亞米德給一個(gè)項(xiàng)目起的名字,該項(xiàng)目試圖將蘇格蘭語作為一種嚴(yán)肅的文學(xué)語言,從它在20世紀(jì)初墮落成的令人厭惡的感傷主義和音樂廳的自我嘲弄中拯救出來。



最后的的英語純粹主義者 The ultimate purist的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
商水县| 南漳县| 湄潭县| 应城市| 遂平县| 望都县| 石河子市| 平利县| 麻江县| 龙川县| 莱阳市| 志丹县| 泸溪县| 如东县| 合肥市| 汉川市| 新和县| 闸北区| 莎车县| 商河县| 恩平市| 修文县| 滨海县| 牟定县| 抚顺县| 勃利县| 宁南县| 台中县| 尚义县| 镇远县| 抚松县| 平塘县| 海丰县| 曲沃县| 涿州市| 额尔古纳市| 紫金县| 永顺县| 乌拉特前旗| 贡觉县| 常德市|