【初音ミク】ライネちゃん’89【doriko】

翻譯了歌詞!
翻譯:MikanYosoro
校對:珞羽子
ライネちゃん’89
小Raine’89
だって
因為
いつか迎えにくるよって
總有一天會來迎接你的
君は言ってたんだ
你曾如是說過的話
泡だらけの川の上で
在滿是泡沫的河川上
キラキラ
閃閃發(fā)光
?
明日は星に屆くかな
明天能觸碰到星星嗎
未來は芥場から
未來就如垃圾站
あれも これも
那個也好 這個也罷
何処行ったの
都去往了何處
つまんないよ
真是沒有意思
?
ねえ君が変わったの
吶話說你變了嗎
ねえ僕は変わんないよ
吶我是完全沒變哦
まあコイン1枚分の甘さで
嘛就用大概一枚硬幣的甘美
夢を満たそう
將夢境填滿吧
あのさちょっと聞いてよ
那個,稍稍聽一下吧
聞きなさい
請聽一下
キライネライネ
討厭 真是討厭
僕が嫌いね
我可真討厭
意味が分かんないよ
意義什么的不知道啊
エライネライネ
偉大 真是偉大
大人だもんね
因為作為大人
遊ぶ時間はもう無いのね
已經(jīng)沒有時間再玩樂了吧
?
だって
因為
綺麗すぎる水に僕は
我是明白在至清之水里
住めないと知ったんだ
自己是無法生存下去的
泡のように消えるくらいなら
若能像泡沫般消失殆盡的話
會いたくて
真想看到那一幕
?
ねえ君は怖いんでしょ
吶你很可怕是吧
ねえ僕は怒んないよ
吶我可沒生氣哦
もうコイン1枚分の軽さじゃ
再用大概一枚硬幣的重量
傷も癒えない
傷口也不會愈合
おいで今日は泣いていい
來吧在今天哭泣也沒關(guān)系
泣きなさい
請哭出來吧
?
ツライネライネ
痛苦 真是痛苦
一緒 悲しいね
一同 悲傷起來
今が分かんないよ
現(xiàn)在完全不知道啊
クライネライネ
昏暗 真是昏暗
前も見えないね
連前路也無法看見
今夜は手を繋いであげるよ
今夜我會將你的手牢牢握緊哦
?
僕は誰?
我是誰?
道の真ん中で立ち止まっちゃ危ないよ
在路的正中停下腳步的話是很危險的哦
待ってはくれないの
你不會為我駐足
愛してもくれない
也不會給予我愛
寂しいのはどっちだっけ
寂寞的是哪一方呢
寂しいのはそっちだっけ
寂寞的是你這一方
抱きしめて突き放して
緊緊相擁又狠狠推離
ここじゃもう息もできない
這里已經(jīng)連呼吸也無法進行
?
思い出してくれるかな
能夠想起來些什么嗎
大好きが言えない訳を
無法說出“最喜歡”的借口
?
無いね無いね
沒有 完全沒有
名前も無いね
就連名字也沒有
君に呼んで欲しいよ
我想要高聲呼喊你啊
アマイネマイネ
甘美 真是甘美
こんな日のバースデー
雖然生日如此度過
ケーキも食べよう
也稍稍吃塊蛋糕吧
キライネライネ
討厭 真是討厭
噓は嫌いね
真討厭謊言
どうしたってつけないよ
無論怎樣也說不出口啊
エライネライネ
偉大 真是偉大
大人だもんね
因為作為大人
馬鹿な子供じゃもうないのね
已然不能再像傻孩子一般了吧
注:標題「ライネちゃん’89」中的「ライネ」對應歌詞中的「キライ」(討厭)、「エライ」(偉大)、「ツライ」(痛苦)及「クライ」(昏暗)后面緊跟的「ライネ」,此處個人推斷為主人公的口頭禪。