第八節(jié) 英漢思維模式對(duì)比(續(xù)1)
11. 許多孩子由于智力高,不愿迎合社會(huì)上反知識(shí)的觀念,而被剝奪了學(xué)習(xí)足夠的社交技
能和獲得良好交際手段的機(jī)會(huì)。
Because of their intelligence and refusal to conform to society's anti- intellectual
values, many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire
good communication tools.
(Leonid Fridman?Nerds and Greeks)
這一句把形容詞“intelligent”名詞化,動(dòng)詞“refuse”名詞化。
12. 史蒂威是音樂(lè)天才也好,他戰(zhàn)勝了失明和貧窮也好,突然間都變得不重要了。
Suddenly, it didn't matter that Stevie was a musical genius or that he had conquered
blindness and poverty.(Stevie Wonder:?Sunshine in the Shadow)
這一句運(yùn)用了“it”形式主語(yǔ)句。
13. 她感到震驚,心情抑郁,甚至驚恐不安。
Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.
這一句主要運(yùn)用了“動(dòng)詞名詞化”技巧。
14. 我們沿著小道不知不覺(jué)地朝公園走去,跨過(guò)了一座人行小橋。
Somewhat our path took us toward the park and across a footbridge.
實(shí)踐的“主體”與“客體”對(duì)調(diào)。
15. 從村廣場(chǎng)沿著一條土路,穿過(guò)一片高高的樹(shù)林,幾分鐘就可以到達(dá)海灘。
From the village square a dirt track leads you down through tall trees to the beach in
a few minutes.(同上)
16. 走廊的地毯厚厚的。我走在上面,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。
The thick carpet on the corridor killed the sound of my footsteps.(同上)
17. 婦女退休后完全過(guò)一種家庭生活,她們沒(méi)有像男的一樣感到可怕。
Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening
experience for a woman than for a man.
這一句把“退休”名詞化,譯成“withdrawal from employment”, 同時(shí)把漢語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)
“感到可怕”譯成“a threatening experience”。
18. 我們?cè)缇陀貌恢谏钌蠘O力節(jié)約了。
The need for strict economy in our lives has long since disappeared.
這一句使用了“動(dòng)詞名詞化”技巧,把“用得著”譯成“need”。
19. 我害怕起來(lái)了,而且越來(lái)越害怕。
Then fear set in and commenced to build up.
實(shí)踐的“主體”與“客體”對(duì)調(diào)。
20. 鄧小平身體健康,精力充沛,全國(guó)人民都很高興。
Deng's good health and bouncing energy is a source of happiness to people across
the land.
把“健康”“充沛”名詞化,譯成“health”和“energy”。