李斯特_紫羅蘭(Das Veilchen)

Das Veilchen[1]
紫羅蘭
text: Gedicht von Joseph Müller
葛迪希特·封·約瑟夫·繆勒詩
vertonung: Franz Liszt
弗朗茲·李斯特曲
S316,1860
作品第316號,1860年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對照)
Spende, Veilchen,
多么芬芳,小小的紫羅蘭!
deine Düfte zu Marias Preis und Ruhm,
不用點(diǎn)燭, 毋需焚香,
Statt des Weihrauchs,
我把你捧到圣母座前,
statt der Myrrhen bring' ich dich in's Heiligtum.
供奉在她所在的圣殿。
?
Eitler Prunk und bunt Geschmeide sind
你不戴金銀首飾,
nicht deiner Sch?nheit Zier,
但你多么美麗善良,
In dem einfach blauen Kleide prangst
你比寶石更高貴,
du edler als Saphir.
雖然你穿著樸素衣裳。
?
Stille blühst du und bescheiden,
藍(lán)色花朵靜靜地開放,
deiner Tugend un bewusst,
寂寞孤獨(dú),迎風(fēng)搖蕩,
ein sam wills du gerne wohnen,
溫柔謙遜,從不傲慢,
aller Menschen Freud' und Lust.
人人珍愛,人人喜歡。
?
So auch blühtest du, Maria,
圣潔的瑪麗亞也像紫羅蘭,
einsten als des Herren Braut,
你曾當(dāng)過神子的新娘,
Gott hat aller Welten Segen,
你曾領(lǐng)受神的恩寵,
alle Himmel dir vertraut.
領(lǐng)受天上的榮光。
?
Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
天國圣母,貞女瑪麗,
lass mich wie das Veilchen sein,
我愿做一朵紫羅蘭,
ohne Stolz und ohne Hoffart,
沒有驕傲,沒有虛榮,
stets bescheiden, keusch und rein.
永遠(yuǎn)純潔謙讓。
?
Lass mich wie die blauen Blüchen
我愿像那藍(lán)色的花朵,
immer sanft sein, fromm und gut,
永遠(yuǎn)溫柔虔誠,
dir, Maria, stets zu Ehren
圣潔的瑪麗,保佑我,
leben unter derner Hut,
請你永遠(yuǎn)保佑我,
leben unter deiner Hut!
永遠(yuǎn)保佑我,保佑我。
[1] 德文詩引自“《李斯特歌曲選》(匈)李斯特著,(外國藝術(shù)歌曲),中央音樂學(xué)院聲樂系編,北京:人民音樂出版社,2001年3月,69頁”。
五線譜


