翻譯學(xué)習(xí) | “陽過”之后,各種癥狀用英文怎么說?

新冠癥狀的英文表達(dá)
▍新冠癥狀表達(dá)
發(fā)燒或受寒 fever or chills (catch a fever or chill)
咳嗽 cough
氣短或呼吸困難 shortness of breath or have difficulty breathing
疲勞 fatigue
肌肉或身體疼痛 muscle or body aches
頭痛 headache
失去味覺或嗅覺 new loss of taste or smell
喉嚨痛 sore throat
鼻塞 runny nose/nasal congestion
虛弱 weakness
困倦 drowsiness
惡心或嘔吐 nausea or vomiting (nausea [?n?:zi?])
腹瀉 diarrhea [?da??'r??]
吞咽困難 have trouble swallowing

“退燒”比較專業(yè)的一個(gè)詞是動(dòng)詞defervesce /?def?'ves/,它的意思就是退熱,也可用它的形容詞defervescing表示“退熱的”。
比如,醫(yī)生在交流病情時(shí)的會(huì)說:
A: How's the patient?A: 病人情況如何?
B: He's defervescing. Lytes, chest x ray, urinalysis were all normal.B: 他退燒了。電解質(zhì)、胸部X光片、尿檢結(jié)果都正常。
也有很多口語中比較簡(jiǎn)單的搭配可以表達(dá)“退燒”,比如: ? ?reduce a fever ? ?lower a fever ? ?The fever goes/comes down. ? ?break a fever ? ?The fever is gone. ? ?The heat is coming off.
而且,“退燒”可以理解為“體溫降下來”,所以用英語可以說:The temperature comes down.

你覺得陽康、陽過可以怎樣用英語說呢?
特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
轉(zhuǎn)載來源:華南翻譯市場(chǎng)轉(zhuǎn)載
編輯:劉婉怡
審核:曹達(dá)欽 ?肖志清 ?李林 ?祝蕙蘭

