最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《哪吒》英文翻譯定稿!“去你個(gè)鳥命”被改成“忘記命運(yùn)”,無趣

2019-08-21 14:25 作者:隔夜也很宅  | 我要投稿

還有1000W左右的差距,《哪吒》在內(nèi)地的總累計(jì)票房就能夠一躍超越《復(fù)仇者聯(lián)盟4》了---

值得興奮嗎?答案顯然是肯定的。

但別忘了,國(guó)內(nèi)票房也只是《哪吒》這部動(dòng)畫征程的開始,在未來《哪吒》還會(huì)遠(yuǎn)征到北美和澳洲,好讓外國(guó)影迷能夠品味至臻的國(guó)漫文化。

不過時(shí)間到來最近,人民日?qǐng)?bào)卻在微博上發(fā)布了一則“向網(wǎng)友征集《哪吒》英文翻譯”的話題,并一度擠上了熱搜榜單,為無數(shù)網(wǎng)友競(jìng)相支招“急急如律令”的翻譯方案,一派熱鬧非凡的景象---

然而也就僅過了一天時(shí)間,人民日?qǐng)?bào)所提到的“翻譯難題”卻已經(jīng)被《哪吒》官方解決殆盡了。

而這也是如今正被熱議的另一則話題---

“哪吒美版預(yù)告”

總關(guān)注度達(dá)到了1.9人次,相關(guān)討論量也去到了2.3萬程度。

顧名思義,這是官方對(duì)外發(fā)布的一則“美版預(yù)告片”,并給出了定檔8月29日的通告(全面上映要到9月6日)。

如此緊迫的時(shí)間,也代表著所謂的英文翻譯已經(jīng)被劇組完好的替換上去了。

那究竟品質(zhì)如何呢?是否能夠媲美得上網(wǎng)友支招的質(zhì)量呢?

下面內(nèi)容,我將徹徹底底的給大家羅列,好讓你們能夠評(píng)判高低---

首先,我們能夠看到《哪吒之魔童降世》的海外版標(biāo)題縮寫成了《NEZHA》,這是對(duì)“哪吒”的拼音直譯,沒了后面的副標(biāo)題,但很顯然也多了一份“簡(jiǎn)潔”的氣勢(shì)。

需要注意,這部預(yù)告其實(shí)就是《哪吒》在國(guó)內(nèi)上映前夕發(fā)布的終極預(yù)告,只是添加了英文字母,以及對(duì)畫面出現(xiàn)的大幅中字進(jìn)行了英文注釋罷了。

于是,我們能夠看到如此有趣的一系列翻譯---

Nezha is the Demon Pill---魔丸直接對(duì)應(yīng)到“惡魔藥丸”的單詞去了。

“妖孽”一詞則被完完全全的抹除,獨(dú)留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸轉(zhuǎn)世的翻譯。

再來“乾坤圈”被直譯成“Qiankun Hoop”,至于“魔性”則被翻譯為“demonic nature”。

繼續(xù),還能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陳塘關(guān)”則同樣直譯為“Chentang”

“命中注定”“去你個(gè)鳥命”,先后被譯成“This is your fate”“Forget your fate”。

前一句或許還馬馬虎虎勉強(qiáng)接受,但“忘記你的命運(yùn)”壓根就和“去你個(gè)鳥命”在情緒上存在天差地別的程度好不好?讓人感覺這并非是打破命運(yùn),而是自我安慰,自我妥協(xié)呢。

接著極為耍帥的一句“我命由我不由天”則被翻譯成“I'm the master of my own fate”(我是自己命運(yùn)的主人)。

感覺如何?在我看來,這簡(jiǎn)直就將上下五千年的文化積淀給完完全全抹除殆盡了。

而至于“是魔是仙,我自己說了才算”的翻譯“I'm the one who decides if I'm immortal or demon!”。病癥同上,毫無歷史文化的厚重感。

接著,我們還能看到哪吒在劇末揪著敖丙說出的這句話“別人的看法都是狗屁”,霸氣吧?感受到哪吒彼時(shí)的憤怒吧?

然而翻譯卻給我們改成了“Forget what other people think”(忘記別人的想法)---

很顯然前一句的氣勢(shì)已經(jīng)蕩然無存了,而話語的“要求對(duì)象”也從“別人”(認(rèn)為外部都是狗屁,不值得重視),變成了“自己”(忘記了就好)。

再來,我們看到申公豹說出的一句“找死”,在英文版中被翻譯成了“You're doomed”(使XXXX失敗)。

而至于太乙真人的那句夸獎(jiǎng)哪吒的話語“不認(rèn)命就是哪吒的命”,則被翻譯成為“not to accept,is Nezha's fate”。

最后哪吒喊出的這句口號(hào)“若命運(yùn)不公,就和它斗到底”,美版翻譯為“If fate isn't fair,Fight it till the end”

總的來說,絕大部分的臺(tái)詞意思都能夠表達(dá)開來,但部分真正呈現(xiàn)激憤情緒的詞語卻被劇組有意無意的改成了平述。

當(dāng)然,這并非不可以理解的,而且這也不是什么劇組沒有能力的表現(xiàn),而是所謂的“鳥”“屁”這樣的說辭,其實(shí)在國(guó)內(nèi)也涉嫌踩踏逾矩邊緣了,那對(duì)外輸出又豈能穿插一些不雅的用詞在上面呢?

所以,望大家見諒吧。

哦對(duì)了,說到底我們也沒有在這部美版預(yù)告片中看到“急急如律令”的英文翻譯。

那究竟會(huì)繼續(xù)保留“fast fast biu biu”還是采用大多數(shù)網(wǎng)友建議的拼音直譯“ji ji ru lv ling”呢?

再等一個(gè)星期吧,月底上映就能夠大白于天下了。

今天你內(nèi)容就到這里,歡迎在下方評(píng)論區(qū)發(fā)表你們的看法。

請(qǐng)收藏和轉(zhuǎn)發(fā),謝謝!

《哪吒》英文翻譯定稿!“去你個(gè)鳥命”被改成“忘記命運(yùn)”,無趣的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
林口县| 运城市| 栖霞市| 克山县| 奉节县| 犍为县| 临沧市| 绥江县| 德钦县| 屏山县| 汝州市| 钟祥市| 衡阳县| 瑞昌市| 云南省| 九龙坡区| 大英县| 长治县| 林周县| 松阳县| 宁阳县| 梅州市| 黑河市| 赞皇县| 宾阳县| 博野县| 广东省| 长丰县| 横峰县| 七台河市| 宁阳县| 丹棱县| 闻喜县| 高清| 岳阳市| 静海县| 建宁县| 疏附县| 闽侯县| 双鸭山市| 永州市|