【疾速追殺】為什么說約翰·威克根本就不是芭芭雅嘎[Baba Yaga]
MAY 31 2019? ?GEORGY MANAEV

本來電影的編劇為了給約翰·威克增加一些“俄羅斯風(fēng)味”和神秘感,沒想到卻弄巧成拙,不小心給他裹上了“婆婆頭巾”(babushka傳統(tǒng)俄羅斯女士頭巾)。
-他曾經(jīng)是我們的一員。我們稱他為……芭芭雅嘎(baba yaga)。
-“夜魔”(boogeyman)?
-不,準(zhǔn)確地說,他不是“夜魔”(boogeyman)。
在《疾速追殺》系列電影的第一部中,維戈·塔拉索夫和他兒子的這段對話在俄羅斯引起了一些質(zhì)疑。因?yàn)檫@是好萊塢對于俄羅斯有關(guān)的文化的又一次誤解,原因如下。
女巫(baba)、夜魔(babayka)、芭芭雅嘎(Baba Yaga)

網(wǎng)上的評論大多是這樣解釋這個錯誤的:“因?yàn)榫S戈是俄羅斯人,他把約翰·威克比作芭芭雅嘎,以此來告訴他兒子他惹的人有多恐怖,以及他應(yīng)該有多害怕”——這是邁克爾·沃姆在Quora(美版知乎)上說的。很接近了,邁克爾!但事實(shí)并非如此。
編劇似乎混淆了兩種俄羅斯神話生物:夜魔(babayka)和芭芭雅嘎(Baba Yaga)。事實(shí)上,這兩個名字聽起來很像。但babayka是一個俄語單詞,對應(yīng)的是其他文化里夜魔(bogeyman)。這種生物通常會帶走不聽話的小孩。在蘇格蘭人中它叫bogie,在波蘭人中它叫bobo,在意大利人中它叫babau,等等。
所有這些不同文化中的單詞都來自一個古印歐語的詞根“baba”,意思是先祖,一個不朽的祖先。隨著時間的推移,這個詞開始用來代指一個可怖的、超自然的東西,人們用它來嚇唬小孩——夜魔(bogeyman)。

芭芭雅嘎這個名字也來自同一個詞根。但不知何故,在俄語中,“芭芭”(baba)這個詞指的是女人,但不是指小女孩或小姑娘?!鞍虐拧保?/span>Baba)甚至“芭布卡”(babka)都可以用來指代智慧的老婦人。“芭布卡”(babka)這個詞很多人都很熟悉——它是“婆婆頭巾”(babushka傳統(tǒng)俄羅斯女士頭巾)的縮寫。但是顯而易見,基努·里維斯飾演的約翰·威克絕對不是一個老婦人!
真正的“芭芭雅嘎”是什么樣子?

“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)本身就是一個妖怪——她是俄羅斯父母用來嚇唬孩子的最好用的童話生物之一。但她通常不會帶走不聽話的小孩,同時她也是一個無所不能的神話生物。
“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)的名字可以粗暴地翻譯為“邪惡的老巫婆”。根據(jù)民間傳說,她住在陰陽兩界的交界處。她的小棚屋長著一雙雞的腿,門正對著森林。每當(dāng)“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)回家時,她便對著小屋大喊,“背朝森林,面朝著我”,這樣“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)就可以進(jìn)去了。因?yàn)椤鞍虐叛鸥隆保˙aba Yaga)在某種程度上存在于兩個世界(靈界和我們的世界)——她的腿只剩下骨頭了,這暗示她同時處于活著和死了的狀態(tài)。

“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)會試圖引誘人們走進(jìn)她的小屋,請他們幫忙做家務(wù),但她的目的是把他們煮熟并吃掉。她小屋周圍的柵欄全是是用人骨和頭骨做成的,她騎著一把掃帚到處飛行——經(jīng)典的的異教巫術(shù)象征。還記得《格林童話》里的故事嗎?一個老巫婆把韓賽爾和格蕾特引誘到她的姜餅屋里并吃了它們。這個故事被認(rèn)為是俄羅斯“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)的“歐洲”版本。
所以,作為一個電影角色,約翰·威克和“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)毫無共同之處。然而,在第三部中,俄羅斯民間故事這個元素再次被提及:有一幕是在在紐約公共圖書館里,約翰拿了一本亞歷山大·阿法納瑟耶夫(Aleksandr Afanasyev)于1864年出版的《俄羅斯民間故事》。阿法納斯耶夫是一位著名的俄羅斯民俗學(xué)家,他收集俄羅斯故事,當(dāng)然也包括關(guān)于“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)的故事!

在很多影視游戲作品中,如《地獄男爵3血皇后崛起》,或者是《古墓麗影:崛起》DLC中“芭芭雅嘎”(Baba Yaga)都有露面:

如果這期反響不錯的話,再專門出一期盤點(diǎn)一下那些涉及到俄羅斯文化的好萊塢電影中有哪些錯誤?