【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第八天

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后段。

?因?yàn)樗娜f字限制就拆一個(gè)部分了。?



Jill在家————


The Augmented Eye————?













dangER/U/————————?





Kira Miki?Blog————




Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Gillian:啊,你好,Jill。
Gillian: Ah, hello Jill.
?
Gillian:那個(gè)籠子是怎么回事?
Gillian: And that cage?
?
Jill:我……嗯……把我的貓帶來了。
Jill: I... um... brought my cat.

Gillian:你的貓(cat)?
Gillian: Your cat?
?
Dana:我是不是聽到加藤(Kato)保憲在酒吧里??。ɑ膫R宏《帝都物語》)
Dana: DID I HEAR YASUNORI KATO WAS IN THE BAR?!
?
Dana:把那個(gè)混蛋給我?guī)н^來。我要賞他一發(fā)正義的鐵拳!我要讓他嘗嘗關(guān)東大地震的滋味!我要取下他的帽子!
Dana: BRING ME THAT BASTARD. I'LL GIVE HIM THE FIST OF JUSTICE! I'LL MAKE HIM EAT THE KANTO EARTHQUAKE! I'LL BORROW HIS CAP!

Dana:等等……沒有什么邪惡的陰陽師嘛。
Dana: Wait... there are no evil Onmyouji here.
?
Jill:Boss……搞什么?
Jill: Boss... what the fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k?
?
Dana:你剛才不是說把加藤(Kato)帶到酒吧來了嗎?
Dana: Didn't you say you brought Kato to the bar?
?
Jill:帶來的是我的貓,CAT!
Jill: My cat. CAT!
?
Dana:很好,那就更妙了!嘿,F(xiàn)ore!
Dana: Well, that's even better! Hey Fore!
?
Fore: ……
Fore: ...
?
Dana:真可愛。
Dana: So cute.
?
Dana:你為什么把他帶過來?
Dana: Why did you bring him?
?
Jill:我聽說我住的公寓樓里有一些住戶遭受了突擊檢查。
Jill: I heard some apartments in my building were being raided.
?
Jill:我沒有什么可疑的東西,但天知道會(huì)發(fā)生什么。所以我覺得最好是把他帶過來,至少今天如此。
Jill: I don't have anything suspicious, but you never know. So I'd rather have him here, at least today.
?
Dana:啊,那好,我本該說些衛(wèi)生規(guī)章之類的話,但我們都已經(jīng)在這里伺候過一群柯基犬了。
Dana: Ah well, I'd say something about the health regulations, but we already had a pack of Corgis here.
?
Dana:要不要我在辦公室里照顧他?拜托?
Dana: Do you want me to take care of him in my office? Please?
?
Jill:當(dāng)然可以……但他有點(diǎn)認(rèn)生,所以……
Jill: Sure... but he's a bit shy, so...
?
Dana:好啦,F(xiàn)ore,咱們回辦公室吧。
Dana: Alright Fore, let's go to my office.
?
Jill:我覺得她根本沒聽我說。
Jill: And I think she didn't hear me.
?
Jill:對(duì)了,Gil,你怎么總能來得這么早?
Jill: Say Gil, how do you always come so early?
?
Gillian:我就住在附近。
Gillian: I live close by.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Gillian:嗯,老大為我在附近找了間小公寓。通過BTC住房計(jì)劃租到的。
Gillian: Yup, Chief got me a small apartment nearby. Something about the BTC housing program.
?
Jill:哦對(duì)了,我也是通過那個(gè)租到的……
Jill: Oh yeah, I got mine through that too...
?
Jill:不多說了,我們開工吧。
Jill: Anyways, let's start.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變?nèi)松?/span>
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
???:呦!咋樣!
???: Yo! Whazzap!

Jill:……
Jill: ...
?
???:呃……女士,你聽到我說話了嗎?
???: Um... lady, did you hear me?
?
Jill:一條狗。居然又來了一條狗。
Jill: A dog. ANOTHER dog.
?
???:嘿!我可不是一般的狗,我是來這里打零工的!
???: Hey! I'm not just another dog, I came here as a part-timer!
?
Jill:原來你就是那個(gè)臨時(shí)工。
Jill: So you're the part-timer.
?
???:正是!
???: Yeah!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:Boss!我要休息了!
Jill: Boss! I'm taking my break!

Dana:不行,太早了!
Dana: It's too early!
?
Jill:干。
Jill: shit.

Jill:*嘆氣* 臨時(shí)工來了!
Jill: *sigh* The part-timer is here!
?
Dana:哈,他來得還真早。
Dana: Huh, he came early.
?
Jill:為什么是條狗?為什么?為什么?為什么?為什么?
Jill: Why a dog? Why? Why? Why? Why?
?
Dana:因?yàn)槟闱魄扑∷┲耐纳?!還戴著太陽鏡!
Dana: Because look at him! He has a Hawaiian shirt! And sunglasses!
?
Dana:而且他是柴犬,不是柯基犬。我不知道你還有什么好抱怨的。
Dana: And he's a Shiba, not a Corgi. I don't know what you're complaining about.
?
Jill:(在我看來根本沒區(qū)別。)
Jill: (They all look the same to me.)
?
Dana:確實(shí),柴犬可以被視為日版的柯基犬。
Dana: Granted, Shibas could be seen as the Japanese counterpart to Corgis.
?
Dana:他們都有蠢萌的外觀,也同樣是被皇室飼養(yǎng)過的狗。
Dana: They're both funny-looking and dogs used by the royalty.
?
Dana:總之,從今天開始,這條狗就要在這里幫忙了。
Dana: Anyways. Starting today, this dog will help around here.
?
???:我名叫……
???: My name is...
?
Dana:你!名!叫!什!么!并!不!重!要!
Dana: IT DOESN'T MATTER WHAT YOUR NAME IS.
?
Jill:……Boss,請(qǐng)不要大聲喊叫。
Jill: ...Boss, please don't shout.
?
Dana:抱歉。
Dana: Sorry.
?
Dana:叫他Rad(跩)Shiba(柴犬)就好。
Dana: Just call him Rad Shiba.
?
Jill:為什么要叫跩柴犬?
Jill: Why Rad Shiba?
?
Dana:你沒看到他穿戴的夏威夷衫和太陽鏡嗎?他就是這兒最跩的了!
Dana: What part of Hawaiian shirt and sunglasses don't you get? He's the raddest thing here!

Rad Shiba:謝謝!
Rad Shiba: Thanks!
?
Dana:總之,他會(huì)在這里主要負(fù)責(zé)接單,招攬顧客和清潔工作,但他應(yīng)該是了解工作流程的。
Dana: Anyways, he will mostly help getting orders, bringing clients in and cleaning, but he ought to know how things work.
?
Gillian:清潔工作?那還真是換了個(gè)花樣。
Gillian: Cleaning? That'd be a change of pace.
?
Dana:他會(huì)扮成客人來檢查你們的工作。
Dana: He'll act like a client and see how you work.
?
Jill:呃……您說了算。
Jill: Um... right.
?
Jill:你想來點(diǎn)什么?
Jill: What can I get you?
?
Rad Shiba:我要一杯Grizzly Temple。
Rad Shiba: I'll have a Grizzly Temple.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Rad Shiba:你還好嗎?
Rad Shiba: Are you okay?
?
Jill:還好,只是有些創(chuàng)傷后的記憶重現(xiàn)罷了。
Jill: Yeah, just a couple of post-traumatic flashbacks.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?【Grizzly Temple】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Rad Shiba:嗷嗚!味道真糟!
Rad Shiba: Wow! This is awful!

Rad Shiba:人類真會(huì)為這種破玩意付錢?
Rad Shiba: People actually pay for this shit?
?
Jill:難以置信吧,我能理解。
Jill: Hard to believe, I know.
【其他含酒精飲品,不算失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Rad Shiba:天吶,酒精真惡心。
Rad Shiba: Man, alcohol sucks.
?
Jill:而你偏要找一份在酒吧的工作。
Jill: And yet you looked up a job at a bar.
【其他不含酒精飲品,算失誤】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Rad Shiba:原來酒精也不是很糟糕嘛!
Rad Shiba: Alcohol isn't so bad after all!
?
Jill:(八成是因?yàn)槟潜镞B一點(diǎn)酒精都沒有。)
Jill: (Maybe because that didn't have any.)
?
Jill:那么……像您這樣的狗為什么會(huì)選擇來這里打零工呢?
Jill: So... what brings a dog like you to taking a part-time job here?
?
Rad Shiba:我來這里是為了給我的組織籌集資金。
Rad Shiba: I'm here to help the funding of my organization.
?
Jill:你是Seifar玩具公司的員工嗎?
Jill: Are you with the Seifar Toy Company?
?
Rad Shiba:什么?不是!別把我和那群牧羊犬至上主義者搞混了。
Rad Shiba: What? No! Don't lump me with those Herding Supremacists.
?
Rad Shiba:我的組織遠(yuǎn)比那個(gè)更加崇高善良。我隸屬于CIRA。
Rad Shiba: I have a more noble and benign organization. I belong to CIRA.
?
Jill:CIRA?
Jill: CIRA?
?
Rad Shiba:犬科(Canine)獨(dú)立(Independent)搜救(Rescue)協(xié)會(huì)(Association)。
Rad Shiba: Canine Independent Rescue Association.
?
Rad Shiba:我們旨在提供一個(gè)能讓狗安心做狗的地方,從自己的手中拯救自己。
Rad Shiba: We give a place where dogs can be dogs and save them from themselves.
?
Rad Shiba:我熱愛CIRA,但是,見鬼,有些時(shí)候它可真燒錢。
Rad Shiba: CIRA is what I love, but, damn is it expensive sometimes.
?
Rad Shiba:我們決定通過打零工來為組織籌集必要的資金。
Rad Shiba: We decided to take part-time jobs to help fund anything it needs.
?
Rad Shiba:我們希望協(xié)助CIRA維持最佳狀態(tài)。
Rad Shiba: We want to help CIRA be the best it can be.
?
Jill:你們?cè)贑IRA都做些什么?
Jill: What do you do at CIRA?
?
Rad Shiba:對(duì)受傷的狗進(jìn)行治療,為饑餓的狗提供食物,陪無聊的狗一起玩……
Rad Shiba: Pay treatment for hurt dogs, give food to the hungry ones, play with the bored ones...
?
Rad Shiba:我們要為每一條狗服務(wù)。
Rad Shiba: We're there for everyone.
?
Jill:嗯……那確實(shí)聽起來不錯(cuò)。
Jill: Huh... that actually sounds nice.
?
Rad Shiba:對(duì)了,你們有菜單嗎?
Rad Shiba: Say, do you have a menu?
?
Jill:有啊,類似菜單的東西。給你。
Jill: Something like that, yeah. Here.
?
Rad Shiba:好,讓我瞧瞧……
Rad Shiba: Now, let's see...
?
Rad Shiba:有什么建議嗎?
Rad Shiba: Any recommendations?
?
Jill:避開“宣傳”那一欄的飲料。
Jill: Avoid the part with "Promo" drinks.
?
Rad Shiba:哦,Grizzly Temple就是其中之一。
Rad Shiba: Oh, the Grizzly Temple is one of those.
?
Rad Shiba:Fluffy Dream?我喜歡這個(gè)名字的發(fā)音。
Rad Shiba: Fluffy Dream? I like the sound of this one.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?【Fluffy Dream】
Jill:Fluffy Dream。
Jill: Fluffy Dream.
?
Rad Shiba:好啊,這味道可真不錯(cuò)。
Rad Shiba: Well, this one's nice.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Rad Shiba:嘿!這看起來和菜單上的那杯完全不一樣啊。
Rad Shiba: Hey! This doesn't look like the glass in the menu.
?
Jill:呃……狗看東西的方式本來就和人類不同嘛。
Jill: Um... dogs see things differently.
?
Rad Shiba:對(duì)了,那一定是因?yàn)檫@個(gè)。
Rad Shiba: Yeah, that must be it.
?
Jill:說起來,你為什么會(huì)選擇到酒吧打工呢?
Jill: So, why did you pick a bar?
?
Rad Shiba:因?yàn)檫@里似乎很有意思。
Rad Shiba: It seemed fun.
?
Rad Shiba:我不需要很多奇怪的技能就可以成為這里的一份子,因此這里是我最理想的選擇。
Rad Shiba: I didn't need that many weird skills to be part of this so it was my best bet.
?
Rad Shiba:這兒還離家很近,我可以散步上班。
Rad Shiba: Besides, it's close to home, so I can get here by walking.
?
Rad Shiba:而我實(shí)在是太喜歡散步了。我可以散步一整天!
Rad Shiba: And I do love me some walks. I could walk all day!
?
Jill:奇怪的技能?
Jill: Weird skills?
?
Rad Shiba:是啊,比如“食品加工者許可證”,“工作經(jīng)驗(yàn)”,或是“拇指俱全”。
Rad Shiba: Yeah, stuff like "food handler's certificate", "previous work experience", or "thumbs".
?
Jill:……
Jill: ...
?
Rad Shiba:你為什么會(huì)選擇到酒吧上班?
Rad Shiba: Why did you pick a bar?
?
Jill:呃……大概也是因?yàn)樾难獊沓卑伞?/span>
Jill: Um... On a whim too, I guess.
?
Jill:我想去一個(gè)能整天觀望人來人往的地方工作。
Jill: I wanted a place where I could see people come and go all the time.
?
Jill:而調(diào)酒師的工作聽起來比在商店做售貨員更迷人一些。
Jill: And bartending sounded a bit more glamorous than just being a store clerk.
?
Rad Shiba:哦對(duì)了。關(guān)于你調(diào)酒的方式。
Rad Shiba: Oh yeah. About the way you mix stuff.
?
Jill:怎么?
Jill: Yeah?
?
Rad Shiba:是不是—……嘿……
Rad Shiba: Is it-... hey...
?
Rad Shiba:那兒有只貓!一只貓!
Rad Shiba: It's a cat! A cat!
?
Jill:嘿,F(xiàn)ore,你不是該呆在Boss的辦公室里嗎?
Jill: Hey Fore, weren't you in Boss' office?
?
Rad Shiba:你好小貓!想玩嗎?我們一起玩吧!
Rad Shiba: Hello cat! Wanna play? Let's play!
?
Fore: ……
Fore: ...
?
Jill:狗不是該恨貓之類的嗎?
Jill: Didn't dogs hate cats or something?
?
Rad Shiba:我們并不恨他們——除非他們闖進(jìn)了我們的地盤。
Rad Shiba: We don't hate them - unless they're intruders.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Rad Shiba:你剛才管他叫Fore?你好啊Fore!我們一起玩吧!
Rad Shiba: You said his name was Fore? Hello Fore! Let's play!
?
Fore: ……
Fore: ...

Jill:禁止玩耍,你們會(huì)把店里弄亂的。Fore,回Boss的辦公室去。
Jill: No playing allowed, you'll make a mess. Fore, go back to Boss' office.
?
Fore: 喵。
Fore: Meow.
?
Rad Shiba:那貓還真聽話。
Rad Shiba: That's one obedient cat.
?
Jill:我以此為傲。
Jill: My pride.
?
Jill:你還想喝點(diǎn)別的嗎?
Jill: You want something else?
?
Rad Shiba:想喝,但我要先跟這個(gè)長(zhǎng)得像John的家伙聊一聊。
Rad Shiba: Yeah, but I'll talk with John-face here for a bit.
?
Gillian:誒?
Gillian: Eh?
?
Jill:隨你便。
Jill: Alright.
?
Jill:*嘆氣*(我不該這么輕易被狗惹怒的,但是……也許我只是累了吧。)
Jill: *sigh* (I shouldn't get riled up so easily by dogs, but... I'm just tired, I guess.)
?
???:你好,Jill!
???: Hello Jill!
?
Jill:誒?!那—那個(gè)聲音……
Jill: Eh?! T-That voice...
?
Jill:Se—…… 誒?
Jill: Se-... eh?

Jill:你—你怎么了?
Jill: W-What happened to you?!
?
Sei:我也很高興見到你!
Sei: Nice seeing you too!
?
Sei:是這樣的,我從一個(gè)很高的地方摔到了一個(gè)很糟糕的地方。
Sei: Well, I fell from a really tall place to a really rough spot.
?
Jill:你還好嗎?你需不需要叫救護(hù)車之類的?
Jill: Are you okay? Do you need an ambulance or something?
?
Sei:我剛從一輛救護(hù)車上下來,別擔(dān)心。
Sei: I just got out of one, don't worry.
?
Jill:你是怎么逃過那些正在對(duì)白騎士處以私刑的暴徒的?
Jill: How did you manage to slip by the mobs lynching White Knights?
?
Sei:過程不太順利。幸好這些繃帶幫我掩飾了身份!嘿嘿……
Sei: It was a bit rough. Luckily these bandages helped me conceal my identity! Heheh...
?
Jill:為什么直接來這兒了?
Jill: Why come straight here?
?
Sei:我……
Sei: I...
?
Sei:治療我的那輛救護(hù)車不能離醫(yī)院太遠(yuǎn)。
Sei: The ambulance where I got treatment couldn't stray too far away from the hospital.
?
Sei:救護(hù)人員都是好人,我在執(zhí)行搜救任務(wù)的時(shí)候和他們聊過很多。
Sei: They're nice people, I've talked to them a lot while on rescue duties.
?
Sei:我下車時(shí)就在附近,而你們是離我最近的朋友。
Sei: I was nearby and yours was the closest friendly face I could find.
?
Sei:在做其他事之前,我需要先恢復(fù)冷靜,所以……我就來這兒了。
Sei: I needed to regain my composure before doing anything else, so... here I am.
?
Sei:嗯……如果你害怕暴徒可能會(huì)為我而找上門來的話,我可以離開的,好嗎?
Sei: Um... if you're scared because they might come for me I can leave, you know?
?
Jill:酒吧的安保系統(tǒng)是最先進(jìn)的,而且Boss也能做好保安工作。
Jill: The security systems of the bar are top-notch, and my boss is also the bouncer of sorts here.
?
Jill:我可以說你在這里反而更安全。所以我不是在擔(dān)心自己。
Jill: I'd say you're actually safer here. So I'm not worried about me.
?
Jill:相反,我是……擔(dān)心你。
Jill: Instead I'm... worried about you.
?
Jill:我先是聽說你在那家銀行,接著又發(fā)現(xiàn)你“消失”了。
Jill: First I hear you were at the bank, then I find out you "disappeared".
?
Jill:然后你就纏滿繃帶出現(xiàn)在了這里。
Jill: And now you show up with all those bandages.
?
Jill:你還好嗎?那家銀行到底發(fā)生了什么事?
Jill: Are you fine? What happened at that bank exactly?
?
Jill:你和Stella聯(lián)系過了嗎?她都快擔(dān)心死你了。
Jill: Did you talk with Stella? She was worried sick about you!
?
Sei:慢……慢慢來……藥物讓我感到一切都特別激烈,那種感覺就和宿醉差不多。
Sei: Slow... Slow down a bit... The medications make me feel everything more intensely, almost like a hangover.
?
Jill:抱—抱歉。
Jill: S-Sorry.
?
Sei:但我很高興能有你這樣的一位調(diào)酒師為我擔(dān)憂。多謝。
Sei: It's nice to know someone like a bartender was worried about me though. Thanks.
?
Sei:我認(rèn)識(shí)的所有人都一直在無視我,因此我感到非常孤獨(dú)。
Sei: Everyone I know has been ignoring me, so I was feeling lonely.
?
Jill:他們?yōu)槭裁磿?huì)無視你?
Jill: Why would they?
?
Sei:你也見識(shí)過那些暴徒會(huì)對(duì)他們找到的白騎士施予怎樣的私刑。
Sei: Well, you've seen the lynches they give to any White Knight they find.
?
Sei:他們的無視其實(shí)是在保護(hù)我,讓我不至于死在暴徒腳下。
Sei: By ignoring me, they're actually saving me from getting kicked to death.
?
Sei:我感覺自己平日的善舉終于得到回報(bào)了,嘿嘿……
Sei: My good deeds finally paid off, I guess... heheh...
?
Jill:你想喝點(diǎn)什么嗎?
Jill: Can I get you anything?
?
Sei:嗯……不含酒精的甜飲。
Sei: Um... something sweet without alcohol.
?
Sei:謝天謝地,錢包還在我這條褲子里。
Sei: Thank god these pants still had my wallet in them.
?
Jill:哦,不必了,現(xiàn)在我可不能收你的錢,這杯就由我……
Jill: Oh no, I couldn't take your money right now. It's on the-...
?
Sei:Jill,拜托。我要為自己的飲料付錢。
Sei: Jill, please. I wanna pay for my drinks.
?
Jill:看來我是不能讓你改變主意了。
Jill: I take it I won't be able to change your mind.
?
Sei:不。我是說是的。我是說……你是不能讓我改變主意的。
Sei: Nope. I mean yes. I mean... You won't be able to change my mind.
?
Jill:……不含酒精的甜飲,對(duì)吧?馬上就好。
Jill: ...sweet and no alcohol, right? Coming right up.
?【不含酒精的甜飲】
Jill:慢點(diǎn)喝。
Jill: Careful.
?
Sei:耶!這杯能讓我稍微冷靜一點(diǎn)。
Sei: Yay! This'll help me calm down a bit.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:這杯有點(diǎn)辣啊……
Sei: It burns a bit...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那么,你到底是怎么了?你是從哪兒摔下來的?
Jill: So, what happened to you? Where did you fall from?
?
Sei:在那次事件的結(jié)尾,我逃出了那個(gè)地方,并且不得不做一次信仰之躍。
Sei: I was escaping the place near the end of the whole thing, and I had to make a leap of faith.
?
Sei:我曾經(jīng)從更高的地方跳下來過,但這次我沒把握好著陸的姿勢(shì)。
Sei: I've jumped from higher places, but I landed badly here.
?
Sei:我的傷口其實(shí)主要是由砸在身上的瓦礫造成的。
Sei: Most of my injuries are actually from some debris that fell on me.
?
Sei:哦,不過我的胳膊是因?yàn)槟谴蔚涠嗟摹?/span>
Sei: Oh, but my broken arm is actually from the fall.
?
Jill:怎么會(huì)摔成這樣?
Jill: How?
?
Sei:我試圖通過翻滾來為掉落做緩沖,但我做錯(cuò)了動(dòng)作,于是就摔斷了胳膊。
Sei: I rolled to mitigate the fall, but I made a bad move and broke it.
?
Sei:幸好我喝了不少牛奶!
Sei: Good thing I drink lots of milk!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:我在廢墟里被埋了一段時(shí)間,但還是幸運(yùn)地被人發(fā)現(xiàn)了。
Sei: I was under ruBBle for quite a bit, but luckily someone found me.
?
Jill:什么人?
Jill: "Someone"?
?
Sei:我是在醫(yī)院里醒過來的,救護(hù)人員告訴我有個(gè)男人把我?guī)У搅四抢铩?/span>
Sei: I woke up in the hospital, they told me some guy brought me there.
?
Sei:我不知道那個(gè)男人是誰,但我欠他一條命。
Sei: I don't know who he was, but I owe him my life.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:怎—怎么了?
Sei: W-What?
?
Jill:沒—沒什么,只是你突然這么……興高采烈的。
Jill: N-Nothing, you just sound um... cheerful.
?
Sei:我還活著!我怎么會(huì)不為此而高興呢?
Sei: I'm alive! Why wouldn't I be?
?
Sei:在經(jīng)歷過銀行里發(fā)生的一切之后,我仍然活了下來,能在此時(shí)此地和你交談。還有交談的能力。
Sei: After all that happened at the bank, here I am, talking to you. Being able to talk at all.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:別想太多了。我沒事的,我完全沒 事……嗷嗷嗷嗷嗷嗷……
Sei: Don't think too much about it. I'm fine! I'm totally fi-owowowowowow...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:誒……嗯……
Sei: Eh... um...
?
Sei:最—最近這附近情況如何?我聽說那件事發(fā)生的時(shí)候,這里可有過不小的騷動(dòng)。
Sei: H-How were things around here? I heard there was a huge commotion when the whole thing happened.
?
Jill:周六那天我不得不在酒吧過夜,但我覺得還不算太糟。
Jill: I had to sleep here in the bar on Saturday, but I guess it could've been worse.
?
Sei:那樣就好。
Sei: Glad to know that.
?
Jill:你聯(lián)系過Stella了嗎?她昨天都快絕望了。
Jill: Did you contact Stella? She was on the verge of despair yesterday.
?
Sei:誒……嗯……
Sei: Eh... um...
?
Sei:嘿—嘿,Jill!我還想再來一杯!一杯……呃……嗯……一杯Bleeding Jane!
Sei: H-Hey Jill! I want another drink! A... uh... um... a Bleeding Jane!
?
Jill:……
Jill: ...
【Bleeding Jane,雖然不算錯(cuò)誤但并不建議上這杯】
Jill:……請(qǐng)用。
Jill: ...here.
?
Sei:干—干杯!唔……
Sei: C-Cheers! Nf...
?
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的甜飲】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:呼……
Sei: Phew...
?
Sei:多謝!
Sei: Thanks!

Jill:那就好……
Jill: Yeah...
【其他酒】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:誒……嗯……
Sei: Eh... um...
?
Sei:我—我還是過一會(huì)兒再喝吧。
Sei: I-I'll save it for later.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Jill:對(duì)了……銀行里的情況如何?
Jill: So... how were things inside the bank?
?
Sei:*咳嗽* *咳嗽* 你說什么?
Sei: *cough* *cough* Come again?
?
Jill:銀行里發(fā)生了什么?你是怎么熬過來的?
Jill: What happened inside the bank? How did you manage to get through it?
?
Sei:呃……我當(dāng)時(shí)和很多善良的人在一起。好吧……至少他們表現(xiàn)出了最低限度的善良。
Sei: Um... I was with this nice bunch of people. Well... they were apparently nice at the very least.
?
Sei:我們竭盡全力尋找出路,破解安保系統(tǒng),尋覓安全的藏身地點(diǎn)。
Sei: We tried our best to find a way out of the whole thing, cracking through the security, finding safe spots.
?
Sei:但接下來……
Sei: But then...
?
Sei:呃……
Sei: Um...
?
Sei:……
Sei: ...
?
Jill:抱歉,我不該問那么多,那個(gè)問題顯然越界了。
Jill: Sorry for asking all that, it was obviously over the line.
?
Sei:不—沒有,別擔(dān)心。只是止痛劑讓我發(fā)暈而已。
Sei: N-No, don't worry about it. It's just the analgesics still numbing me.
Sei:我得走了。感謝你所做的一切,Jill。
Sei: I'll take my leave now. Thank you for everything, Jill.
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you alright?
?
Sei:我還好,不會(huì)有事的。
Sei: I'm fine, I'm fine.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?【sei今天點(diǎn)單錯(cuò)誤/sei第一天喝醉后的劇情】
Gillian:那位姑娘在銀行里目睹了不少丑惡的行徑。
Gillian: That girl saw some awful things inside that bank.
?
Gillian:僅僅是目睹絕望的人們被困在建筑中,就足以為目擊者留下精神創(chuàng)傷了。
Gillian: The sight of desperate people stuck in one building is enough to scar anyone.
?
Jill:我是不是不該提起那些事的?
Jill: Maybe I shouldn't have said all that?
?
Jill:你看,如果她是真的剛醒過來就來了這兒……
Jill: I mean, if it's true that she just woke up and ended up here...
?
Jill:我不知道自己是不是問得太過了。
Jill: I don't know, I feel like I was being too pushy.
?
Gillian:這個(gè)尺度不是我能衡量的。
Gillian: That's not something I can measure.
?
Gillian:你只是出于擔(dān)心罷了,我敢說她也只是因?yàn)檫€處于震驚狀態(tài)才那樣的。
Gillian: You were just worried. I bet she's just still in shock.
?
Jill:好吧。
Jill: Yeah.
?
Jill:呃……Gil……
Jill: Um... Gil...
?
Gillian:要我去確保她一路平安嗎?
Gillian: Want me to make sure she's fine on her way?
?
Jill:拜托了。
Jill: Please.
?
Gillian:沒問題。
Gillian: Alright.
?
Jill:我要去休息一下了。
Jill: I'll go and take my break now.
【sei今天點(diǎn)單正確(Bleeding Jane換為無酒精甜飲)且在第一天沒有灌醉她后的劇情】
Sei:嗯……
Sei: Um...
?
Jill:誒?你不是要走嗎?
Jill: Eh? Weren't you leaving?
?
Sei:是啊,我是說過,但是……好吧……
Sei: Yeah, I was but... well...
?
Sei:你剛才不是聽我說過我沒事?
Sei: You know how I just said I was fine?
?
Jill:你確實(shí)說了?
Jill: Yeah?
?
Sei:我—我其實(shí)是有事的。
Sei: I-I'm not.

Sei:所以我想問,你可不可以稍微聽我講一下?
Sei: So I wanted to know if you could lend me your ear for a bit.
?
Jill:哦,我正準(zhǔn)備去休息一下呢……
Jill: Well, I was gonna take my break...
?
Sei:哦,抱歉……
Sei: Oh sorry...
?
Jill:不,我的意思是我愿意聽你講,只要你不介意在后面的小巷里待一會(huì)兒。
Jill: No, What I mean is that I could lend you an ear if you don't mind going to the back alley for a bit.
?
Sei:那—那好,拜托了……
Sei: Y-Yeah, please...


Jill:要來一根嗎?
Jill: Want one?
?
Sei:抱歉,我上高中之后就不抽煙了。
Sei: Sorry, I haven't smoked since high school.

Sei:但不要介意我,你抽你的。
Sei: But don't mind me though. Smoke ahead.
?
Jill:多謝。
Jill: Thanks.
?
Jill:那么……為什么選了我?
Jill: So... why me?
?
Sei:你是離我最近的朋友,而且還不會(huì)躲著我,還有……還有,我覺得自己快要爆發(fā)了。
Sei: You're the closest friend I have nearby that isn't avoiding me and.. and I think I'm about to explode.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Sei:因—因—因?yàn)槲液ε?!我心有余悸!惶恐不安?/span>
Sei: B-B-Because I'm afraid! I'm terrified! I'm scared!
?
Sei:長(zhǎng)官在交付那項(xiàng)任務(wù)的時(shí)候,完全是在利用我,他把我當(dāng)成了棄卒!
Sei: My colonel was using me when I made that errand, he saw me as a disposable pawn!
?
Sei:之后整個(gè)銀行就遭到了封鎖。
Sei: Then the whole thing got closed at the bank.
?
Sei:我們被困在那里,整整三天沒有食物和水!
Sei: We were stuck there with no food or water for three days!
?
Sei:我—我看到有個(gè)人在發(fā)現(xiàn)自己的口袋里裝著零食之后被活活打死……那……那個(gè)……
Sei: I-I saw a man be beaten to death after he found some snack in his pocket... that... that...
?
Sei:我……我……
Sei: I... I...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:當(dāng)我在執(zhí)行搜救任務(wù)的時(shí)候,我經(jīng)常對(duì)付的是倒塌的建筑和火災(zāi)之類的事。
Sei: When I was in rescue duties I usually dealt with collapsing buildings, fire, that kind of stuff.
?
Sei:但—但是目睹人們對(duì)同胞做出那種事實(shí)在是……
Sei: B-But seeing people do that to other people is just...
?
Sei:我…… *抽泣* 我……
Sei: I... *sniff* I...
?
Jill:冷靜點(diǎn),這里沒人會(huì)傷害你的。
Jill: Calm down, nobody will hurt you here.
?
Sei:你確定?
Sei: You sure?
?
Jill:我保證,你只需要……做幾個(gè)深呼吸。
Jill: I'll make sure of it, just... take deep breaths.
?
Sei:……
Sei: ...
?
Jill:我無法想象那里發(fā)生了什么。而且說實(shí)在的,我也不愿去想象那種事。
Jill: I can't even imagine what happened there. And truth be told, I don't want to imagine it.
?
Jill:但很容易看出你把當(dāng)時(shí)在那兒目睹到的一切都?jí)涸诹诵牡住?/span>
Jill: But it's easy to tell you bottled up everything while you were there.
?
Sei:有那么明顯嗎?
Sei: Is it obvious?
?
Jill:多少有點(diǎn)跡象吧。
Jill: Kinda.
?
Sei:是啊,我必須逃出那個(gè)地方。而恐懼感只會(huì)對(duì)我構(gòu)成阻礙。
Sei: Well, I had to get outta there. Fear would've only gotten in the way.
?
Sei:再說,我保證過自己會(huì)回到……
Sei: And besides, I made a promise to come back to...
?
Sei:呃……
Sei: Err...
?
Jill:我明白,你和Stella是怎么回事?
Jill: Alright, what's the deal with Stella?
?
Sei:沒什么,我只是……
Sei: Nothing, I'm just...
?
Jill:害怕?
Jill: Afraid?
?
Sei:在短時(shí)間內(nèi)被使用了這么多次之后,害怕這個(gè)詞已經(jīng)沒有意義了。
Sei: The word loses meaning after using it so much in so little time.
?
Sei:她肯定一直擔(dān)心得要命,而我回來后卻不能給她打電話。我很害怕她會(huì)怎么說。
Sei: She should've been worried sick, and I couldn't call her after I came back. I'm afraid of what she will say.
?
Jill:她會(huì)狠狠損你一番的,她就是那樣的姑娘。
Jill: She will insult you, she looks like that kind of girl.
?
Jill:但我有十足的把握,她很快就會(huì)為你還活得好好的而開心起來的。
Jill: But I'm betting all I have that she will be quickly happy that you're fine and alive.
?
Sei:是啊……你說得對(duì)。
Sei: Yeah... you're right.
?
Jill:不妨這么想:要么給你一巴掌,要么在絕望中度過余生。
Jill: Think about it this way: A slap or despair for what's left of her life.
?
Sei:我并不是想假裝消失的,我是說……
Sei: I wouldn't pretend to disappear, I mean...
?
Jill:而且據(jù)你所說,你基本上是直到今天才恢復(fù)意識(shí),對(duì)吧?
Jill: Besides, from what you tell me you're pretty much only coming to your senses today, right?
?
Sei:是啊。
Sei: Yeah.
?
Sei:一切在轉(zhuǎn)瞬之間就翻天覆地了,你不覺得這很奇怪嗎?
Sei: It's weird how everything can change in such a short notice, you know?
?
Sei:周四那天,我還只是個(gè)恪盡職守,我行我素的女孩而已。
Sei: On Thursday I was a girl doing her duties minding only her own business.
?
Sei:而如今我卻遍體鱗傷,醒來之后發(fā)現(xiàn)自己的職責(zé)已不復(fù)存在。
Sei: Now I'm injured and woke up to find out I can't go back to those duties.
?
Sei:我還有點(diǎn)感到高興,因?yàn)槲曳浅G宄昨T士的弊端遠(yuǎn)大于益處。
Sei: Part of me is happy, I knew full well White Knights usually did more harm than good.
?
Sei:但另一方面,我是真心熱愛自己的工作。如今無事可做讓我感到非常困擾。
Sei: On the other hand, I really loved my job. Now I'm stuck with nothing to do.
?
Jill:嗯,我理解那種感受。我是指生活在轉(zhuǎn)瞬之間發(fā)生改變的事。
Jill: Yeah, I know how that is. The life changing on such short notice part, I mean.
?
Sei:真的?
Sei: Really?
?
Jill:我可以告訴你我為什么能理解那種感受,但我覺得你現(xiàn)在應(yīng)該去見Stella。
Jill: I would tell you why I know that, but I think you should go see Stella right now.
?
Sei:沒錯(cuò),你說得對(duì)。
Sei: Yeah, you're right.
?
Jill:說到這兒……嘿,Gil!
Jill: Speaking of which... Hey Gil!
?
Gillian:怎么了?
Gillian: What?
?
Jill:幫我個(gè)忙,把Sei護(hù)送到……她要去的地方,拜托了。
Jill: Do me a favor and escort Sei to... wherever she needs to go, please.
?
Gillian:只要你肯把我那份工作給做了就行。
Gillian: Only if you cover my share of the work.
?
Jill:好的,小意思……
Jill: Yeah, yeah...
?
Gillian:那好,我們出發(fā)吧,小姐。
Gillian: Okay then. Let's go Miss.
?
Sei:好—好的!
Sei: R-Right!
?
Sei:謝謝你聽我講了這些,Jill!
Sei: Thank you for hearing me out, Jill!
?
Jill:樂意效勞。
Jill: Anytime.

Jill:*咻* 但愿一切平安。
Jill: *whew* Hope everything goes alright.
?
Jill:啊,嘿,Jamie。
Jill: Ah, hey Jamie.
?
Jamie:……
Jamie: ...
?
Jill:呃……Jamie……
Jill: Um... Jamie...
?
Jamie:啊,Jill。Gillian不在。
Jamie: Ah Jill. Gillian isn't here I see.

Jill:你還好嗎?你看起來心不在焉的。
Jill: Are you alright? You look distracted.
?
Jamie:我很好,別擔(dān)心。
Jamie: I'm fine, don't worry.
?
Jill:那好吧。
Jill: If you say so.
?
Dana:Jiiiiiiiill!如果Fore想上廁所的話,我該帶他去哪兒?
Dana: Jiiiiiiiill! Where do I take Fore if he needs to use the bathroom?
?
Jill:籠子里有個(gè)小貓砂盒!
Jill: The cage has a small litter box included!
?
Dana:哦——,那還真方便!
Dana: Oooooh, that's convenient!
?
Jamie:Fore?
Jamie: Fore?
?
Jill:Fore是我的貓。在我住的那棟樓里,今天有些公寓遭到了突擊檢查……
Jill: Fore's my cat. Some apartments in my building are being inspected today...
?
Jill:考慮到可能有人會(huì)在我不在的時(shí)候闖進(jìn)家里,我就帶他來上班了。
Jill: So I brought him to work in case they enter my place while I'm gone.
?
Jamie:啊,我了解了。
Jamie: Ah, I see.
?
Jill:你想喝點(diǎn)什么?
Jill: What can I get you?
?
Jamie:還是老樣子,Gut Punch。
Jamie: The usual Gut Punch.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?【Gut Punch】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Jamie:我還以為每當(dāng)有人點(diǎn)一杯Gut Punch,你都得開個(gè)玩笑呢……
Jamie: I thought when someone ordered a Gut Punch, you had to make a joke...

?Jamie:……關(guān)于給顧客的腹部一記重?fù)糁惖摹?/span>
Jamie: ...about giving the client a punch to the stomach or something.
?
Jill:哦,那個(gè)嗎?理論上是這樣。但Gil是唯一一個(gè)會(huì)注意到那種事的。
Jill: Oh, that? In theory, yeah. Gil's the only one that pays attention to that though.
?
Jamie:真的?
Jamie: Really?
?
Jill:他沒接受過正規(guī)訓(xùn)練,只是讀過我老板的那本舊手冊(cè)。
Jill: He didn't receive proper training, he read an old manual my boss had.
?
Jill:那本書上曾經(jīng)寫著類似的規(guī)章,提到要說雙關(guān)語。
Jill: There WAS some sort of stipulation mentioning the need to say puns.

Jill:但那似乎只是某種防偽措施而已。
Jill: But seems like it was some sort of anti-counterfeit measure.
?
Jill:你看,如果真有人復(fù)制了這么蠢的規(guī)章制度,肯定會(huì)被當(dāng)場(chǎng)抓住的。
Jill: I mean, if they copied such a silly stipulation, they'd be caught in the act.
?
Jamie:就像字典通過加入假詞來判斷是否被人全文復(fù)制那樣?
Jamie: Like when the dictionaries added fake words to spot if someone else just copied all of it?
?
Jill:沒錯(cuò)。
Jill: Yup.
?
Jamie:為什么不告訴他那件事呢?
Jamie: Why not tell him that?
?
Jill:說實(shí)在的,只是因?yàn)槟菢犹眯α恕?/span>
Jill: It's too amusing, to be honest.
?【其他男性化飲品,不算失誤但沒有小費(fèi)】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Jamie:好,這杯不錯(cuò)。
Jamie: Yeah, this'll do.
【失誤】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Jamie:看來你也相當(dāng)心不在焉嘛。
Jamie: Seems you're distracted too.
?
Jill:是啊,稍微有點(diǎn)。
Jill: A bit, yeah.
?
Jill:那么,什么事能讓你這么心神不安呢?
Jill: So, what's on your mind that's distracting you so much?
?
Jamie:不是什么值得你深究的事。
Jamie: Nothing you should think about too much.
?
Jamie:有些時(shí)候人就是會(huì)毫無緣由地感到不自在。
Jamie: It's like those times you just feel uneasy for no good reason.
?
Jill:但你可能確實(shí)有理由產(chǎn)生那種感受。
Jill: You might have actual reasons to feel that way though.
?
Jill:仔細(xì)想想,“雇傭殺手”還真是相當(dāng)罕見的職業(yè),你不這么認(rèn)為嗎?
Jill: Come to think of it, "mercenary" is quite the uncommon occupation, wouldn't you say?
?
Jamie:事實(shí)上,我傾向于將自己的工作視為賞金獵人。
Jamie: I like to see what I do as bounty hunting actually.
?
Jill:怎么說?
Jill: How so?
?
Jamie:有一種活兒我是不肯接的,就是要對(duì)付碰巧出現(xiàn)在了不該出現(xiàn)的地點(diǎn)的人的那種。
Jamie: The only jobs I don't take are those where I have to deal with people who just happened to be in the wrong place.
?
Jamie:總有人想要花錢買下那些沒做錯(cuò)過任何事的人的命。
Jamie: There are some people willing to pay to off someone that has done no wrong.
?
Jamie:比如殺掉什么擋住了某個(gè)建筑的釘子戶,或是某個(gè)多管閑事的記者。
Jamie: Things like killing someone that owns a house in the way of some building, or a nosy reporter.
?
Jamie:盡管無視這些委托也算不上是善舉,但我是不會(huì)去做那種事的。
Jamie: I'm not better for turning a blind eye to such requests, but I'm not gonna be the one dealing with those.
?
Jill:那賞金獵人的說法又是從何而來的?
Jill: The bounty hunter part comes where?
?
Jamie:如果我是被派去殺掉那些作奸犯科之徒,并為此獲得報(bào)酬的話……
Jamie: If I'm sent to kill someone that has done something like stealing or killing and I get paid for it...
?
Jamie:那就足以被視為賞金獵人了。
Jamie: You could see it as bounty hunting.
?
Jill:還算有道理。
Jill: Yeah, I guess.
?
Jamie:但這不過是對(duì)殺人的卑劣辯護(hù)罷了。再怎么說也改變不了卑劣的現(xiàn)實(shí)。
Jamie: It's just cheap justifications for killing people though. In the end they're cheap.
?
Jamie:盡管如此,我還是不會(huì)為那種瑣碎的理由而殺人的。
Jamie: However, I won't be one to kill for petty reasons like those.
?
Jamie:但我們還是換個(gè)話題吧。如果你不介意的話,請(qǐng)給我來一杯苦味的飲料。
Jamie: But let's change the subject here. I'll have something bitter if you don't mind.
?
Jill:嗯?好的。
Jill: Huh? Sure.
?【苦味酒,正確不過沒有小費(fèi)】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Jamie:啊,很好……
Jamie: Ah yes...

Jill:你這種喝法讓我想起了我爺爺。
Jill: You just reminded me of my grandpa.
?
Jill:他當(dāng)年每天下午都會(huì)吃Bronson的根。他說那些能讓他更強(qiáng)壯。
Jill: He used to eat Bronson roots every afternoon. He said they made him stronger.
?
Jamie:Bronson根的營(yíng)養(yǎng)成分要比大多數(shù)維生素補(bǔ)品多。
Jamie: Bronson roots have more nutrients per gram than most vitamin supplements.
?
Jamie:你爺爺明白自己在做什么。
Jamie: Your grandpa knew what he was doing.
?【男性化飲品,會(huì)給更多小費(fèi)】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Jamie:這杯還算湊合,就這樣吧。
Jamie: This is close, yeah.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Jamie:好吧,如果我專心品嘗的話,還是有可能嘗出Bronson的味道的,但是……
Jamie: Sure, if I put my mind on it I might feel the Bronson taste but...
?
Jill:抱—抱歉。
Jill: S-Sorry.
?
Jamie:我好像總會(huì)讓你感到不痛快,Jill。
Jamie: It seems I always manage to make you uncomfortable, Jill. Sorry.
?
Jill:啊,沒這回事。別在意。
Jill: Ah, no. Don't worry.
?
Jill:那大概是因?yàn)槲覍?duì)于“奪走他人性命”這種事無法釋懷吧。
Jill: Although I guess it's mostly because I can't wrap my mind around the whole "taking a human life" thing.
?
Jill:在明知你殺過人的同時(shí),我們卻在這里聊天?這……太奇怪了。
Jill: Knowing you've killed people and are now talking to me here? It's... weird.
?
Jill:這讓我回想起了自己第一次上X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??教育課的情景。
Jill: It reminds me of when I first took se【屏~蔽~_(:з」∠)_】??x ed classes.
?
Jill:我無法理解人們?cè)诟沙瞿欠N事之后,怎么還能正常過活。
Jill: I couldn't wrap my mind around people doing that stuff and living normally.
?
Jamie:我得提醒你,與X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??教育不同,你最好保持住那種心態(tài)。
Jamie: Unlike with s【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ex ed, it's better that you stay that way, mind you.
?
Jamie:奪人性命可不是你應(yīng)該習(xí)以為常的事。
Jamie: Taking lives is not something you should get used to.
?
Jamie:啊,對(duì)了,我有一個(gè)合適的故事,正好可以改變?cè)掝}。
Jamie: Ah yes, I know a good way to change the subject a bit.
?
Jamie:你想不想聽這座城市里最危險(xiǎn)的賞金獵人的故事?
Jamie: Would you like to hear about the most dangerous bounty hunter in the city?
?
Jill:你說起這個(gè)的語氣就像是給無聊的孩子講童話一樣。但是好吧,我還真想聽。
Jill: The way you said that was like offering a tale to a bored kid. But yeah, I'd like to hear that one.
?
Jamie:你看,其實(shí)這座城市在不久之前曾有過一個(gè)賞金獵人組織。
Jamie: You see, there was actually a bounty hunter organization in this city not too long ago.
?
Jamie:執(zhí)法部門會(huì)為危險(xiǎn)人物的人頭掛出懸賞,并根據(jù)此人的死亡證明來支付報(bào)酬。
Jamie: Law enforcement would put a price on a dangerous person's head and pay for the proof of that person's death.
?
Jamie:當(dāng)時(shí)有個(gè)人稱Jet Black(漆黑的)James的家伙。他得名于自己常穿的一席黑衣。
Jamie: There was a guy everyone called Jet Black James. He got the nickname because he always wore black clothes.
?
Jamie:有趣的是,他穿那身黑衣其實(shí)是為了掩蓋目標(biāo)濺到他身上的血跡。
Jamie: The interesting thing was that the black clothes were there to hide blood stains he got from his contracts.
?
Jamie:他擁有高超的追蹤技巧和無與倫比的信息網(wǎng)絡(luò)。
Jamie: His tracking skills were top-notch, his information network was the best.
?
Jamie:甚至有玩笑說如果他沒在半小時(shí)之內(nèi)解決目標(biāo)的話,他就會(huì)拒收賞金。
Jamie: Some even joked he would finish the bounty within half an hour, or he wouldn't take the reward.
?
Jamie:……事實(shí)上,他確實(shí)就是那么強(qiáng)。
Jamie: ...he was too good, in fact.
?
Jamie:有那么一次,他單槍匹馬搞定了全部懸賞,卻分文不收。當(dāng)時(shí)他就是那么瘋狂。
Jamie: At one point he took all bounties and didn't take a single reward. He was just that crazy by then.
?
Jamie:該組織發(fā)布的最后一次懸賞目標(biāo),就是James的人頭。
Jamie: The last bounty that the organization ever posted was on James' head.
?
Jamie:最后,警察將他逼上了絕路。而他在飲彈自盡之前,留下的遺言卻是“把賞金打到我的賬上”。
Jamie: The police had him cornered. His last words were "Send it all to my account" before shooting himself.

Jill:好家伙……為什么那個(gè)故事還沒被拍成電影?
Jill: Damn... why hasn't that been made into a movie?
?
Jill:也就是說……在那之后就再也沒有懸賞了?
Jill: So... there were no more bounties after that?
?
Jamie:一個(gè)登記注冊(cè)的賞金獵人遭到殺人罪指控,而證據(jù)卻是他過去的懸賞目標(biāo)。
Jamie: A registered bounty hunter was charged with many counts of manslaughter using his old targets as proof.
?
Jamie:如果還有人打算重建這個(gè)組織的話,懷疑的種子將會(huì)瞬間發(fā)芽。
Jamie: If somebody else tried to recreate the organization, the seed of doubt would grow in little to no time.
?
Jamie:怎么保證這樣的組織不是陷阱?
Jamie: What guarantee is there that such an organization wouldn't actually be a trap?
?
Jamie:他們可以利用登記注冊(cè)的賞金獵人解決最麻煩的罪犯……
Jamie: They could use the registered bounty hunters to take care of the most bothersome criminals...
?
Jamie:之后再以這些懸賞目標(biāo)為證據(jù),利用它們提出指控,籍此處理掉賞金獵人。
Jamie: And then dispose of the bounty hunters by pressing charges using their targets as evidence.
?
Jamie:因此……再也沒有了。Jet Black James以死亡確保了執(zhí)法部門再也無法張貼出任何形式的懸賞。
Jamie: So... no. Jet Black James made sure that no law enforcement organization is able to set up bounty hunting of any kind.
?
Jamie:在那之后,就算是有人會(huì)瘋到去做賞金獵人,也只能單獨(dú)行動(dòng)了。
Jamie: Ever since then, anyone crazy enough to be a bounty hunter works independently.
?
Jill:你以前是那個(gè)組織的成員嗎?
Jill: Were you part of that organization?
?
Jamie:事實(shí)上,我在得知這個(gè)組織存在的當(dāng)天,就對(duì)此抱有剛才對(duì)你說過的那些懷疑了。
Jamie: I've actually had those suspicions I'm telling you about since the day I heard such a thing exists.
?
Jamie:好在這不是我的妄想。
Jamie: Glad to know I wasn't just paranoid.
?
Jill:我不知道你這話題轉(zhuǎn)換得如何,但那個(gè)故事確實(shí)很有意思。
Jill: I don't know how well you changed the subject, but that was certainly one interesting story.
?
Jill:我得確認(rèn)一下。你不會(huì)是Jet Black James的再造版之類的吧?
Jill: Just to make sure. You're not a rebuilt Jet Black James or something, right?
?
Jamie:James是個(gè)很常見的名字,Jill。
Jamie: The name James is pretty common, Jill.
?
Jamie:此外,如果我沒記錯(cuò)的話,他的真名應(yīng)該是Theodore。
Jamie: Besides, if I remember correctly, his real name was actually Theodore.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Jamie:講那個(gè)故事讓我的喉嚨發(fā)干。請(qǐng)給我一杯啤酒(Beer)。
Jamie: That story left my throat a bit dry. Get me a Beer, please.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【啤酒】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Jamie:不愧是人類最古老的朋友之一。干杯。
Jamie: One of mankind's oldest friends. Cheers.

【frothy?。鳎幔簦澹?,算失誤】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Jamie:這杯……味道像是摻了水。
Jamie: It... tastes watered down.
【失誤】
Jill:……請(qǐng)用。
Jill: ...here.
?
Jamie:Jill,別再惦記那個(gè)故事了,集中注意力,拜托。
Jamie: Jill, get your mind out of that story and focus, please.
?
Jill:抱歉。
Jill: Sorry.
?
Jamie:有件事我看得很明白,你對(duì)“殺”這個(gè)詞的用法可不像Gillian那么從容。
Jamie: One obvious thing I see is that you don't take the use of the word "kill" in your stride the way Gillian does.
?
Jill:我不擅長(zhǎng)暴力。
Jill: I'm not good with violence.
?
Jamie:那是好事。
Jamie: That's good.
?
Jamie:不過這也挺有意思的。對(duì)比你們兩個(gè),很容易就能看出Gillian有過很多痛苦的經(jīng)歷。
Jamie: It's interesting though. When I compare you two, it's obvious Gillian has seen quite the share of traumatic stuff.
?
Jill:有些時(shí)候,那家伙就是因?yàn)槟莻€(gè)才麻煩。
Jill: That guy's a handful because of that sometimes.
?
Jill:盡管如此,他仍是我認(rèn)識(shí)的最可靠的人之一。
Jill: Still, he's one of the most reliable people I've ever met.
?
Jamie:順便打聽下,他去哪兒了?
Jamie: Where is he, by the way?
?
Jill:我拜托他去護(hù)送一位之前來過這里的姑娘。
Jill: I asked him to keep an eye on a girl that came here earlier.
?
Jill:我感覺如果遭遇了什么的話,他有能力解決問題。
Jill: I feel that if something happened, he could resolve the situation.
?
Jill:我們聊了這么多關(guān)于他的事,他的鼻子肯定要發(fā)癢了。
Jill: His nose must be itching after we talked so much about him.
?
Jamie:是啊,也許吧。
Jamie: Yeah, maybe.
?
Jamie:好吧,我該走了。
Jamie: Well, I've got to go.
?
Jamie:代我向你的老板和Gillian問好。
Jamie: Send my regards to your boss and Gillian.
?
Jill:好的。
Jill: Will do.
?
Jill:天吶,今天的氣氛還真是沉重。
Jill: Man, today's been quite heavy.
?
Jill:每個(gè)人都……
Jill: Everyone-...
?
Jill:……等等。
Jill: ...wait.
?
Jill:(如果我大聲說出來的話,總有種在挑戰(zhàn)命運(yùn)的感覺。)
Jill: (If I say it out loud, I feel like I will just tempt fate.)
?
Jill:(……但不妨一試。)
Jill: (...but let's try it anyways.)
?
Jill:每個(gè)人都愁眉苦臉的……還有那條狗。
Jill: Everyone has just been gloomy face after gloomy face... and that dog.
?
Jill:真心希望下一位客人能改變一下節(jié)奏。
Jill: I sure hope the next client changes that.
?
Ingram:你還在這兒工作呢?
Ingram: So you still work here?

Jill:我就知道會(huì)這樣!呃……我是說……
Jill: I KNEW IT! Err... I mean...
?
Jill:能在這里再次見到您真是令人驚喜,Ingram先生。
Jill: Quite the surprise to see you here again, Mr. Ingram.
?
Ingram:我剛下班,特別需要來一杯,而我記得這個(gè)毒窩就在附近。
Ingram: Got out of my job, I needed a drink badly, and I remembered this crackhouse was nearby.
?
Jill:那您想來杯什么?
Jill: What can I get you then?
?
Ingram:我要一杯Bleeding Jane。
Ingram: I'll have a Bleeding Jane.
?
Jill:馬上就好。
Jill: On it.
【Bleeding Jane】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:這味道就像我媽以前做過的意面醬。
Ingram: Tastes just like the pasta sauce my mom used to make.
?
Ingram:摻水過多,矯揉造作,味道惡心。
Ingram: Watered down, artificial, and nasty.
【第一天一直給Ingram上甜飲后的劇情】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:又來這套了。別擔(dān)心,其實(shí)我心情不錯(cuò),正想換個(gè)口味。
Ingram: Here we go again. Don't worry, I'm actually in a not-foul mood for a change.

Jill:(您——說——了——算——)
Jill: (Riiiiiight.)
?【今天給Ingram甜飲后的對(duì)話,若是第一天沒有一直灌甜飲則不會(huì)觸發(fā)狗哥的甜飲結(jié)局,在這第二次出現(xiàn)時(shí)也不建議嘗試甜酒了,雖然不算失誤但拿不到錢的】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:這個(gè)還湊合吧。
Ingram: This works too, I guess.
【失誤,其他飲品】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Ingram:嗯——真是個(gè)不錯(cuò)的開始。
Ingram: Aaaaaaaaand we're up to a good start.
?
Jill:對(duì)了,你在哪里高就,Ingram先生?
Jill: So, where do you work, Mr. Ingram?
?
Ingram:我沒有什么特定的工作,但有一個(gè)……工程師的……“關(guān)系網(wǎng)”需要助手。
Ingram: I don't have a specific job, but there's this... well... "network" of engineers in need of assistants.
?
Ingram:我不知道他們?cè)谀莾焊墒裁矗夷茏龅椒闹甘?,?duì)他們而言那就足夠了。
Ingram: I have no idea what they do there, but I can follow instructions and that's all they need.
?
Ingram:最近我一直在與一個(gè)叫Sylia的姑娘共事,從事某種實(shí)驗(yàn)性動(dòng)力服的開發(fā)工作。
Ingram: Recently I've been working with this Sylia girl working on some experimental powered suits.
?
Ingram:我唯一的職責(zé)就是每天幫他們做一次維護(hù)。
Ingram: My only duty is to give them maintenance once a day.
?
Jill:那個(gè)“關(guān)系網(wǎng)”又是什么?
Jill: What's that about a "network"?
?
Ingram:技術(shù)宅們都互相認(rèn)識(shí),而他們一致推薦了我。
Ingram: All those nerds know each other and they recommend me.
?
Ingram:我不提問,還很快就掌握了按他們的需求辦事。
Ingram: I don't ask questions and quickly learn to do whatever they need.
?
Jill:哈,那可真不錯(cuò)。
Jill: Huh, sounds nice.
?
Ingram:只不過那份工作有時(shí)會(huì)非常無聊。
Ingram: It's pretty monotonous at times though.
?
Ingram:你為什么要用那種眼神看我?
Ingram: Why are you giving me that look?
?
Jill:只是因?yàn)槟惚壬洗蝸淼臅r(shí)候快樂多了。
Jill: You're just more cheerful than the last time you came.
?
Ingram:我們都有愉快的日子和不愉快的日子。今天不過是碰巧輪到了沒那么不愉快的日子罷了。
Ingram: We all have good days and bad days. Today just so happens to be a not-bad day.
?
Ingram:更何況,如今人們都被嚇得躲在家里一聲不吭,街上敞亮多了,也沒有交通堵塞。
Ingram: Besides, with everyone scared shitless in their houses, the streets are clear with no traffic jams.
?
Ingram:那永遠(yuǎn)是額外的加分項(xiàng)。
Ingram: That's always a plus.
?
Jill:也許吧……
Jill: I guess...
?【第一天給Ingram甜酒點(diǎn)單后的對(duì)話】
Jill:對(duì)了,我有點(diǎn)好奇,你對(duì)阿波羅信托銀行那件事有什么看法?
Jill: I feel curious though, what's your stance on the whole Apollo Trust Bank thing?

Ingram:一個(gè)腐敗的組織暴露出了丑惡的嘴臉……
Ingram: One corrupt organization showed its true colors...
?
Ingram:而如今,另一些腐敗的組織在通過譴責(zé)它們來為自己挽回臉面。
Ingram: And now the other corrupt organizations are saving face condemning them.
?
Ingram:整件事感覺就像動(dòng)畫片一樣,在秘密遭到泄露之后,整個(gè)組織瞬間就淪為了徹底的反派。
Ingram: The whole thing feels almost cartoony in how they went full villain after the cat got out of the bag.
?
Ingram:但Alice_RaBBit對(duì)銀行的干涉又讓這件事顯得像是一場(chǎng)瘋狂的炒作。
Ingram: The whole deal with Alice_RaBBit's intervention at the bank made it feel more like a crazy PR stunt, though.
?
Jill:我不明白,有些時(shí)候人生就是那么奇怪。
Jill: I don't know, sometimes life is just that weird.
?
Ingram:是啊,說得好像你真懂一丁點(diǎn)人生似的。
Ingram: Yeah, like you know anything about life.
?
Jill:……
Jill: ...
?【第一天給Ingram普通點(diǎn)單后的對(duì)話】
Ingram:不過今天差點(diǎn)就變成不愉快的日子了,都是因?yàn)槲襾磉@兒的路上遇到的幾個(gè)小崽子。
Ingram: It almost became a bad day though, thanks to some teens on the way here.
Jill:他們做什么了?
Jill: What did they do?
?
Ingram:不是因?yàn)樗麄冏隽耸裁?,而是因?yàn)樗麄冋f了什么。
Ingram: It's not what they did, it's what they said.?
?
Ingram:他們?cè)诔蹲约菏嵌嗝磻?yīng)該沖進(jìn)ZaibatsuCorp總部并把它炸掉。
Ingram: They were talking about how they should just go to Zaibatsu Corp's HQ and blow it up.
?
Ingram:我見過太多小屁孩一扯到Zaibatsu這個(gè)爛企業(yè),就要擺出“擒賊先擒王”的態(tài)度。
Ingram: I've seen one too many kids throwing around that "let's kill the king" attitude when it comes to Zaibatsu Crap.
?
Ingram:即便Zaibatsu的總部大廈轟然倒塌,幕后黑手也會(huì)安然無恙。
Ingram: Even if Zaibatsu Corp's building suddenly went down, the ones behind it would be still alive.
?
Ingram:殺掉頭目?jī)H僅意味著那份職責(zé)會(huì)被繼承到那個(gè)濫【屏~蔽~_(:з」∠)_】??J圈的下一個(gè)跟屁蟲身上。
Ingram: Killing the head honcho just means his or her duties go to the next ri【屏~蔽~_(:з」∠)_】??oBBer on the totem.
?
Ingram:見鬼,我打賭他們?cè)揪捅P算著要干掉對(duì)方的。
Ingram: Hell, I bet they're plotting to kill each other anyways.
?
Ingram:如今的小孩實(shí)在是看了太多關(guān)于“反抗軍干掉‘邪惡企業(yè)’拯救世界”的動(dòng)作片了。
Ingram: Kids these days see too many action films where the rebels save the day by killing the "Evil Corporation".
?
Jill:不要為那種事心煩。
Jill: Don't let it get to you.
?
Ingram:不是因?yàn)槟欠N事,只是因?yàn)槲矣憛捫∑êⅰ?/span>
Ingram: I don't, I just hate teenagers.
?
Jill:不過說來有趣。不知為何,掌權(quán)的大企業(yè)遠(yuǎn)比尋常的政府更危險(xiǎn)。
Jill: It's interesting though. A big corporation in control is somehow more dangerous than a regular government.
?
Ingram:我不懂。我又不是什么政治人物。
Ingram: I wouldn't know. I'm not a political person.
?
Jill:(可不是嘛。)
Jill: (No shit.)
?
Ingram:行了,給我來杯Zen Star,盡量別搞砸。
Ingram: Alright. Give me a Zen Star, and try not to mess it up.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?【Zen Star】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:沒錯(cuò),這味道就和我聽說過的一樣惡心。
Ingram: Yes, it's just as nasty as I've heard.
?
Jill:那你為什么還點(diǎn)?
Jill: Why order it then?
?
Ingram:別管閑事。
Ingram: Not your problem.
?
Jill:……
Jill: ...
?【frothy?。鳎幔簦澹颉?/span>
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Ingram:這個(gè)確實(shí)很惡心,但不是我想要的那種惡心。
Ingram: This is nasty, but not the nasty I was looking for.
【甜飲】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Ingram:……這次我就放過你。
Ingram: ...I'll let you off the hook this time.

【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Ingram:你還真把它搞砸了!干得好!
Ingram: And you managed to mess it up! Bravo!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Ingram:對(duì)了,赤色彗星在哪兒?
Ingram: So, where's the Red Comet?
?
Jill:我老板?她……
Jill: My boss? She...
?
Dana:Jill,F(xiàn)ore去你那邊了!
Dana: Jill, Fore's headed your way!
?
Rad Shiba:一起玩嘛,F(xiàn)ore!一起玩!
Rad Shiba: Let's play, Fore! Let's play!
?
Fore: ……
Fore: ...
?
Rad Shiba:哦,有客人上門了。抱歉打擾到您了。
Rad Shiba: Oh! A customer. Sorry for the intrusion.
?
Ingram:你們?cè)诰瓢衫镳B(yǎng)狗?還養(yǎng)貓?
Ingram: You have a dog here? And a cat?
?
Jill:那只貓是我養(yǎng)的,他叫Fore。至于這條狗……只是在附近閑逛罷了。
Jill: The cat's mine, his name's Fore. The dog just... hangs around here.
?【第一天給Ingram甜飲后的劇情】
Ingram:呵,我記得我女兒曾經(jīng)想養(yǎng)過貓。
Ingram: Heh, I remember my daughter wanted a cat.

Ingram:我告訴她不準(zhǔn)養(yǎng),但她還是要去給從家附近路過的野貓喂食。
Ingram: I told her she couldn't have one but she went and fed some stray that passed by the house.
?
Ingram:她給那只貓起名叫Mozart。
Ingram: Mozart, she called him.
?
Ingram:過了這么多年之后,那貓還是會(huì)時(shí)不時(shí)地會(huì)路過我家。
Ingram: Even after all these years, that cat still passes by the house from time to time.
?
Ingram:抓幾只鳥,在院子里的樹上睡個(gè)覺,然后離開。
Ingram: Hunts a couple of birds, sleeps in a tree on the yard and leaves.
?
Ingram:我老婆已經(jīng)跑得沒影了,而我女兒正在天堂里和祖父母玩耍。
Ingram: My wife is devils-know-where and my daughter is playing with her grandparents.
?
Ingram:我到底是可悲到了何種程度,世上唯一沒有拋棄我的居然是只野貓?
Ingram: How pathetic can I be when the only creature that hasn't left me is some fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??king stray cat?!
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Fore: 喵。
Fore: Meow.
?
Ingram:干嘛?你也是野貓嗎?
Ingram: What? Are you a stray too?
?
Jill:他確實(shí)是。
Jill: He is.
?
Ingram:我猜也是。
Ingram: Figures.
?
Ingram:好了,我準(zhǔn)備走了。
Ingram: Alright, I'm gonna take my leave here.
?
Ingram:我可不喜歡在被動(dòng)物和那只貓圍著的時(shí)候吃吃喝喝。
Ingram: I don't like eating or drinking surrounded by animals and that cat.
?
Jill:請(qǐng)下次再來。
Jill: Please come again.
?
Ingram:沒準(zhǔn)兒。
Ingram: As if.
?
Jill:但你還是再次光臨了。
Jill: You still came back though.
?
Rad Shiba:他看起來很酷。
Rad Shiba: He looked cool.
?
Jill:閉嘴,走開。
Jill: Shut up and leave.
?【第一天給Ingram普通飲品后的對(duì)話】
Ingram:你把他打理得很干凈嘛,他的毛皮看起來也很健康。
Ingram: He looks well groomed and his fur looks healthy.
?
Ingram:你對(duì)他還真是關(guān)懷備至啊。
Ingram: Seems you take good care of him.
?
Jill:你好像對(duì)貓很了解嘛。
Jill: You seem to know a lot about cats.
?
Ingram:不,那只是常識(shí)而已。
Ingram: No, that's just common sense.
?
Jill:你喜歡貓嗎,Ingram先生?
Jill: Do you like cats, Mr. Ingram?
?
Ingram:我對(duì)貓算不上是討厭。
Ingram: I don't dislike them.
?
Ingram:但我討厭吃喝的時(shí)候身邊有動(dòng)物。
Ingram: But I do dislike having animals near me when I'm eating or drinking.
?
Ingram:所以……我準(zhǔn)備離開了。
Ingram: So... I'll take my leave.
?
Jill:請(qǐng)下次再來。
Jill: Please come again.
?
Ingram:別指望了。
Ingram: Don't count on it.
?
Jill:你上次也是這么說的。
Jill: You said that last time.
?
Jill:恭喜啊,你把客人嚇跑了。
Jill: Congratulations, you scared a client off.
?
Rad Shiba:Fore與我同罪。
Rad Shiba: Fore's as guilty as me.
?
Jill:沒錯(cuò),但我喜歡Fore。他是我的寶貝。
Jill: Yeah, but I like Fore. He's my baby.
?
Jill:趕緊走吧。隨便你去玩還是去干嘛。
Jill: Now go. Play or something.
?
Rad Shiba:好的!
Rad Shiba: Right!
?
Jill:啊,你回來了。Sei怎么樣了?
Jill: Ah, you're back. What happened with Sei?
?
Gillian:那位Cat Boomer姑娘把她接走了。
Gillian: That Cat Boomer girl picked her up.
?
Gillian:我什么都沒看到,但我猜她應(yīng)該很高興。
Gillian: I couldn't see anything, but I guess she was happy.
?
Jill:那可真是個(gè)好消息。
Jill: Glad to hear that.
?
Gillian:我錯(cuò)過什么了嗎?
Gillian: Did I miss something?
?
Jill:只有Jamie和……另一個(gè)人來了。
Jill: Only Jamie and... some other guy came.
?
Gillian:了解。
Gillian: I see.
?
Gillian:你看起來好像累壞了。
Gillian: You look exhausted.
?
Jill:一整天都充滿了背負(fù)著沉重情緒的人。
Jill: Yesterday was filled with people carrying heavy emotional baggage.
?
Jill:我倒是不介意這種事,問題是和他們交流確實(shí)有點(diǎn)累人。
Jill: I don't mind it, but dealing with them tired me out a little bit.
?
Jill:我發(fā)現(xiàn)自己都開始期待Dorothy會(huì)隨時(shí)闖進(jìn)店門了。
Jill: I actually found myself wanting Dorothy to burst out of that door at any moment.
?
Gillian:也就是說,你想念Dorothy了?
Gillian: So you missed Dorothy?
?
Jill:多少有點(diǎn)吧。
Jill: Kinda.
?
Jill:但無所謂了!沒有什么是睡個(gè)好覺解決不了的。
Jill: But anyway! Nothing a good night of sleep can't fix.
?
Jill:咱們這就把東西整理一下,收工回家吧。
Jill: Let's just wrap things up around here and call it a day.










在BOSS第一次聽說加藤來酒吧時(shí)還有一張未采用立繪————


BOSS在第一次帶拽狗子來酒吧時(shí)也有一張未采用cg————



關(guān)于Jet Black James這位傳奇賞金獵人還有一些補(bǔ)充,之前做人物介紹時(shí)沒有把這位原型人物加進(jìn)去————

原本做ISSP的警官在木衛(wèi)三工作,綽號(hào)「Black Dog」。后來在一次逮捕犯人行動(dòng)中被同僚出賣,因而退職,改行當(dāng)賞金獵人。那次事故讓杰特失去了左手,雖然以當(dāng)時(shí)的醫(yī)療技術(shù)可以移植一條有機(jī)手臂,不過他卻選擇了機(jī)械手臂,似乎是為了紀(jì)念什么。

? 帝都物語————
Dana:我是不是聽到加藤(Kato)保憲在酒吧里?!(荒俁宏《帝都物語》)?把那個(gè)混蛋給我?guī)н^來。我要賞他一發(fā)正義的鐵拳!我要讓他嘗嘗關(guān)東大地震的滋味!我要取下他的帽子! DID I HEAR YASUNORI KATO WAS IN THE BAR?! BRING ME THAT BASTARD. I'LL GIVE HIM THE FIST OF JUSTICE! I'LL MAKE HIM EAT THE KANTO EARTHQUAKE! I'LL BORROW HIS CAP!


信仰之躍————
Sei:在那次事件的結(jié)尾,我逃出了那個(gè)地方,并且不得不做一次信仰之躍。我曾經(jīng)從更高的地方跳下來過,但這次我沒把握好著陸的姿勢(shì)。?I was escaping the place near the end of the whole thing, and I had to make a leap of faith. I've jumped from higher places, but I landed badly here.


let the cat out of the bag————
Ingram:整件事感覺就像動(dòng)畫片一樣,在秘密遭到泄露之后,整個(gè)組織瞬間就淪為了徹底的反派。The whole thing feels almost cartoony in how they went full villain after the cat got out of the bag.

類似的Buy a pig in a poke是個(gè)更古老的習(xí)慣用語, poke這個(gè)詞當(dāng)初指口袋。這個(gè)習(xí)慣用語的出典是粗心的顧客在集市上不問就里買下了裝在口袋里的一頭小豬。想不到賣豬的農(nóng)民弄虛作假,竟然拿一只貓來冒充小豬。這個(gè)習(xí)慣用語說的當(dāng)然是粗枝大葉而上當(dāng)受騙。
?


《帝都物語》————https://tieba.baidu.com/p/5083019495
信仰之躍————https://baike.baidu.com/item/%E4%BF%A1%E4%BB%B0%E4%B9%8B%E8%B7%83/10077722?fr=aladdin
《星際牛仔》————https://baike.baidu.com/item/%E6%98%9F%E9%99%85%E7%89%9B%E4%BB%94/1692191?fr=aladdin#2
Jet Black ————https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%B0%E7%89%B9%C2%B7%E5%B8%83%E8%8E%B1%E5%85%8B/9270481?fr=aladdin
?let the cat out of the bag ————https://www.51Voa.com/Voa_English_Learning/Words_And_Idioms_37652.html