【翻唱/原創(chuàng)PV】秘密音楽/翻自稲葉曇、歌愛ユキ〖Akurter Mori...

視頻內(nèi)翻譯,翻譯內(nèi)容均為原創(chuàng)。
注重歌詞含義的嚴謹轉(zhuǎn)換、譯文與歌曲主題的契合,以及故事性、藝術(shù)性,同時盡最大努力還原語法與作者表達的情景猜想,是另類的創(chuàng)作及表達對藝術(shù)家欣賞之情的介質(zhì)。
譯:阿庫塔
詞:稲葉曇
可供參考,請以原歌詞為準!
「ひとりきり」
「孤身一人」
で、始まる秘密の歌詞
然后,就此始作秘密的歌詞
あなたに向けた愛を曬したうたは
那面對你將愛意暴露出來了的歌曲..
消えた
..消失了
それ大體意味が無いんだって
所以說那本來就沒什么意義
あなた想うだけもう無駄だった
只想念著你根本就是徒勞
最高に募る秘密
最吸引人的秘密
欲張りすぎて破れちゃった
貪心過了當場碎裂
ただ強制的じゃないんだって
而且都說了這可不是什么強制
理性保ってるのはわかってる
要保持理性這點我是知道的
勝手に墮ちてく秘密
隨便地掉落了的秘密
誰にも屆かないの
無論是誰都無法傳達到的
あたししか知らないの
除我之外再無人知曉的
渡せなかった愛の音
沒能交付的愛的音符
聴き取れないよ
我還沒聽清哦
一つ一つの言葉の破片しか
只一段一段地言語的碎片
殘ってないや
沒留下呀
二つ三つの名場面だけ
只兩個三個地有名場面
覚えている
好像還記得
誰にも屆かないの
無論是誰都無法傳達到的
あたししか知らないの
除我之外再無人知曉的
果たせなかった愛の結(jié)晶
沒能實現(xiàn)的愛的結(jié)晶
一生、見れないの?
一生,都見不到嗎?
あなたに屆かないの
沒辦法傳達給你的
あたしだけの秘密が
只存在于我的秘密
誰にも屆かないの
無論是誰都無法傳達到的
あたししか知らないの
除我之外再無人知曉的
有りに余った愛の音
為多余存在的愛的音符
欲に負けちゃったんだ
在欲望前 敗下陣來了。
それ誰にあげる言葉だっけ?
那是誰給的話來著?
あなた想うだけもう無駄だった?
只想念著你根本就是徒勞嗎?
本當と噓の挾撃ち
真實與謊言的夾擊
ああ どうやったって同じだって
啊啊 所以說怎么做都是一樣的
既に取り戻せない音ばっか
又凈是沒辦法收回的音符
考えていないで、あたし。
別再去想了,我。