由“豌豆”引出“一陣隨”
今日查到“豌”的蘇州音有根據(jù)《鄉(xiāng)音字類》做出的擬音??????②白讀:~豆藤 u????③ 該不會粵語的“荷蘭豆”其實是“豌豌豆”吧[笑哭] 而喉音聲母在粵語里頭存在轉讀“n”再轉為“l(fā)”的現(xiàn)象,按《廣韻》推該字在粵語里頭應該讀陰平wun1,而不是常見的陰上wun2。 應該就是“豌豆”在傳播到廣東的過程中產(chǎn)生了兩種讀音,“荷豆(已查到確有此稱呼)”、“蘭豆(鄙鄉(xiāng)正是如此稱呼“豌豆”)”,有人將二者合一成了“荷蘭豆”。 這個發(fā)現(xiàn)印證了粵語里頭有詞匯來自吳語。 而“一朕隨”這個詞我一直找不到來源,現(xiàn)在有了這個方向我就去查了一下吳語發(fā)音。 于是發(fā)現(xiàn)“尋”和“陣”在部分吳語里頭區(qū)別非常少,“臭(氣味)”亦是接近“隨”音。 這應該就是一兩百年前傳回廣東的時候產(chǎn)生了訛變,“陣”變成“朕(尋)”。 本字應該就是“一陣(尋)臭(嗅)” (一兩百年前發(fā)生了一件大事導致大量廣東佬北上吳語區(qū)揾食。)
標簽: