【FGO】就尖耳朵妖高聊聊妖精騎士的“妖精”

昨天在群里看到這張圖,雖然金發(fā)異色瞳、黃綠漸變發(fā)飾、強(qiáng)而有力的身材這些特征告訴我這就是妖高。但畢竟無法確認(rèn)是FGO的圖,我沒敢認(rèn),因為尖耳朵太違和了。

加上旁邊的妖崔和妖布就能確定是妖高了,可是妖高真的不是尖耳朵?。?/p>
雖然妖高的耳朵一般都被頭發(fā)擋著:


但通過“宛若一位淑女”和“冰雪戰(zhàn)士”這兩張禮裝


我們還是能看出妖高的耳朵并不是長長的尖耳朵。

本家めろん22老師這張畫作里妖高也明顯是人耳朵。
那么,為什么會出現(xiàn)尖耳朵的妖高呢?
答案肯定是受“妖精”一詞影響。
群友曾經(jīng)發(fā)過AI跑出來的“妖精騎士蘭斯洛特”,也無一例外地把妖蘭都畫成了尖耳朵。
這兩者均是把妖精騎士一詞的“妖精”下意識地當(dāng)做了“elf(精靈)”,因此便出現(xiàn)了尖耳朵這一特征。
那么現(xiàn)在問題來了,妖精騎士的“妖精”,對應(yīng)的英文究竟應(yīng)該是什么呢?
讓我們先來看看同人作品中是怎樣翻譯的吧!



到底哪個翻譯才最準(zhǔn)確呢?我個人傾向于直接用日語音譯為“yousei”
萌百上對elf(精靈)的解釋為:


對fairy(小仙子)的解釋為:


感覺三個妖精騎士和“elf”與“fairy”的定義都有較大的差異,所以就直接用日語音譯的“yousei”罷!不過我感覺哈貝喵倒是挺符合“fairy”的(笑)
官方翻譯中,“妖精騎士”則是作為一個整體被譯為了Tam Lin(譚林)

譚林的故事(部分):

也就是說Tam Lin (譚林)一詞包含“無論對方變成什么樣也不會松開手才能救她”的含義,還挺符合三個妖精騎士的設(shè)定。畢竟這仨在2.6的劇情中最終分別變成了“炎之災(zāi)厄”阿爾比恩的龍骸、“獸之災(zāi)厄”魔犬巴格斯特與“祭神科爾努諾斯”的核心嘛!
我挺喜歡這種有內(nèi)含的翻譯,有種切嗣的寶具名“花開堪折直須折”之美。

既然有官方翻譯,那我們搜索妖精騎士的同人作品時難道就要搜索“Tam Lin”了嗎?
自然不用,你想看誰的直接搜索她們的本名“Baobhan Sith”、“Melusine”、“Barghest”就好了嘛!