「呵呵」在日語中原來這么說
2022-04-02 15:49 作者:長沙帝愛日語教學(xué)課堂 | 我要投稿
大概十年前,“呵呵”就像現(xiàn)在的“哈哈”
是一個(gè)能夠表達(dá)開心、友好等正面情緒的詞匯

可不知從什么時(shí)候開始,它變成了一個(gè)貶義詞
就連百度文庫都更新了“呵呵”的含義

現(xiàn)在使用“呵呵”的一般都是中老年群
或是朋友之間故意用呵呵
來表示嘲諷或不屑
為什么“呵呵”一詞會(huì)發(fā)生這么大的變化呢?

大概是大家越來越注重在網(wǎng)絡(luò)上表達(dá)自己的情緒
現(xiàn)實(shí)中如果有人呵呵一笑
給人一種很不舒服的冷笑的感覺
而哈哈一笑,則是一種發(fā)自肺腑的笑聲
所以大家現(xiàn)在更喜歡使用「哈哈哈哈哈」了
那么,「呵呵」一詞用日語怎么說呢?
正統(tǒng)翻譯的話應(yīng)該是:なるほど( naruhodo )和確かに(tashikani )?字面上意思是原來如此,語境上來說,有很多時(shí)候也可以表示隨口應(yīng)付,其實(shí)完全沒在聽你講。有時(shí),日本人覺得沒話接的時(shí)候經(jīng)常會(huì)說なるほど,呵呵。

當(dāng)然なるほど和確かに兩個(gè)詞原本的意思當(dāng)然存在,只不過是針對部分語境,特定鏡頭下可以表示我們說的「呵呵」
小清新翻譯的話是 あっそ 愛理不理的樣子。這種在程度上來講,略超過“呵呵”的嘲諷度,不過從語境來講,意思還是很接近的,あっそ也可以理解成為「哦」的意思。
● 表示文章中的笑意的“呵呵”
日文打字中通常是用ww
或者是wwwwwwwwwwwwww
ww可以直接加句尾,
也可以做回復(fù)單獨(dú)使用,
表示對方講的話好笑。

呵呵的用法是太多
具體翻譯的時(shí)候要看具體的語境
不過沒有必要去一一對應(yīng)
最重要的是意譯,而不是直譯。
標(biāo)簽: