上海英語翻譯 英漢翻譯正確運用成分轉換法

? ? ? ?

上海英語翻譯公司提醒大家一點的是:成分轉換和詞類轉換不同。它們的區(qū)別在于,前者的出發(fā)點是句子成分,指其在句子中的語法功能的變化,一個句子成分由一個詞構成,也可以由一個詞組甚至一個詞類轉變到另一個詞類。因此,這里將它們各自單獨作為一個技巧來談。
引起句子成分轉換的原因主要在于德漢兩種語言的結構往往不同。遇到這樣的情況時,上海英語翻譯公司的處理方法是按照漢語的習慣和語言規(guī)范來安排句子結構,從而就會引起句子成分的轉換,一般說來,譯文中無法保留原文的句子結構,而除了語言結構方面的差異之外,有時譯文中采用了如“詞類轉換”等某些翻譯技巧也會引起成分的轉換。
上海英語翻譯公司譯員在進行英漢翻譯時,基本上各種句子成分都會遇到需要轉換的情況。常見的成分轉換就有句子主語轉換、謂語轉換、賓語轉換、定語轉換、狀語轉換等五類。在翻譯時,可依據(jù)具體的情況,正確的使用成分轉換方法,使得翻譯的作品更加準確。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學術及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系
標簽: