最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

野生漫畫漢化組變身平臺「正規(guī)軍」,這是一件好事嗎?

2020-10-28 12:32 作者:動畫學(xué)術(shù)趴  | 我要投稿


作者/ 彼方、Pel


“(漢化組)也明白,現(xiàn)在作品的質(zhì)量已經(jīng)不單單代表自己,而現(xiàn)在正版化正處于風(fēng)口浪尖,也有許多讀者對此并不理解。”


“今天,我們想分享一些‘正版漫畫的那些事’。”

今年8月18日,知名漫畫平臺嗶哩嗶哩漫畫(以下簡稱“B漫”)在國內(nèi)漫畫圈內(nèi)投下了一顆“重磅炸彈”。

據(jù)官方公布的消息,嗶哩嗶哩漫畫上線至今,已與國內(nèi)35家民間漢化組達(dá)成了合作。截止公告發(fā)布時,“這35家漢化組目前已經(jīng)(爆肝)承接了多達(dá)166部正版日漫的漢化工作?!?/p>

除宣布這一消息,公告還簡要地說明了B漫與漢化組合作的基本流程、其對漢化組的選擇標(biāo)準(zhǔn)等信息,并在此基礎(chǔ)附上了一些來自漢化組方面的反饋。

這段簡短的的信息,迅速引起了業(yè)內(nèi)人士以及國內(nèi)漫畫(尤其是日本漫畫)讀者的熱烈討論——“為愛發(fā)電”的民間漢化組由于版權(quán)等原因,長期以來一直處于法律的灰色地帶,他們與漫畫版權(quán)方、漫畫平臺的立場如同光與影,是天然對立的。雙方這次合作,在很多人眼里,也是破天荒的頭一次。

年初,某漢化網(wǎng)站站長因使用盜版盈利獲刑3年,令許多人捏了把汗
漢化組、字幕組為自我規(guī)避風(fēng)險打上的這句話,想必許多人都不陌生

“漢化組以后還會翻譯未引進(jìn)的、小眾的作品嗎?”

“假如一個組內(nèi)一部分人翻譯承包的作品并且有錢可以拿,一部分人依然靠愛發(fā)電,這樣不平衡會出問題吧……”

“就漢化組那種松散的課后社團(tuán)……變成工作之后可是得保證死線和工作量的,這還能正常發(fā)電嗎?”

——網(wǎng)友留言

在眾多網(wǎng)友的熱烈討論聲中,更多的疑問也隨之產(chǎn)生了——加入正版化行列之后,漢化組會有何種變化?對國內(nèi)漫畫生態(tài)又會有何種影響?

很顯然,僅憑目前公布信息,是不足以全面地了解事件經(jīng)緯、并回答這些問題的。

因此,學(xué)術(shù)趴聯(lián)系到了其中的兩家漢化組——軟綿綿漢化組自由漢化組的負(fù)責(zé)人,請他們就雙方合作的細(xì)節(jié)以及他們對此次合作的看法,與我們進(jìn)行了一次深度分享。從中,我們也就此了解到了事件背后更多的光與影。


Part1 硬幣的兩面

出于興趣自發(fā)組建的民間漢化組,一直都是國內(nèi)漫畫生態(tài)中十分重要的一環(huán)。

在日本漫畫引進(jìn)困難的時代,漢化資源成為了不少漫畫愛好者接觸國外作品的唯一途徑。漢化組的成員大多出于對于作品的喜愛,通過自行組織、演化的方式形成漫畫的漢化組。他們的無私翻譯,成為一整代漫畫讀者/創(chuàng)作者重要的精神養(yǎng)分。

21世紀(jì)前夕,海南攝影美術(shù)出版社為首的盜版漫畫、“四拼一”等逐漸衰落,互聯(lián)網(wǎng)興起以來,是漢化組填補(bǔ)了國內(nèi)漫畫內(nèi)容生態(tài)的空缺

這次采訪的主角——軟綿綿以及自由兩家漢化組,就誕生在這樣的環(huán)境之下。

軟綿綿漢化組由組長奶啾的個人漢化發(fā)展而來,2014年成立于貼吧,其翻譯的主要作品包括《黃金神威》《靈能百分百》《入間同學(xué)入魔了》等。

8月24日,B漫還與軟綿綿合作推出視頻,簡要講解了軟綿綿“以讀者的心態(tài)來做漢化”的理念,以及參與正版漢化的感受

自由漢化組則成立于2015年,他們因漢化《更衣人偶墜入愛河》《愚蠢天使與惡魔共舞》《宇崎醬想要玩?!?/strong>等作品而為人熟知。

雖然“非官方授權(quán)的資源共享”這一行為,讓漢化組始終處于尷尬的“灰色地帶”;但大部分漢化組秉承不盈利、不有意擴(kuò)散的原則,默默為喜愛的作品為愛發(fā)電、傳播漫畫文化,也令其擁有了充分的群眾基礎(chǔ),影響力與日俱增。

驚人的作品數(shù)量

截止目前,軟綿綿從最初的個人漢化,逐漸發(fā)展為如今固定成員40~50人。而自由漢化組的成員數(shù)量則已經(jīng)達(dá)到了驚人的100多人,是目前B漫公告當(dāng)中已公開漢化組中數(shù)量最多、規(guī)模也最大的一個組。

在《宇崎醬想要玩?!返脑u論區(qū),可以看到自由漢化組的“認(rèn)領(lǐng)”的評論受到了讀者的強(qiáng)烈歡迎,并且被B漫官方置頂

前些年開始,國內(nèi)平臺開始引進(jìn)日本漫畫,正版漢化工作自然交由“正規(guī)”的版權(quán)方或平臺的翻譯負(fù)責(zé)。不過,民間漢化組的的自發(fā)翻譯活動也并沒有就此停止。

不同的翻譯要求與風(fēng)格、不同的資源獲取來源、不同的更新速度……很自然地,讀者也免不了將正版引進(jìn)與民間漢化相對比。

在部分讀者眼中,無直接利益相關(guān)的漢化組與正規(guī)商業(yè)平臺行事方式的差距(無論是本身性質(zhì)與外部限制造成的、還是自身經(jīng)營策略導(dǎo)致的),往往被概括為“用愛發(fā)電漢化組vs唯利是圖的商業(yè)平臺”這種天然對立的關(guān)系。兩者之間涇渭分明,就如同硬幣的兩面,似乎并沒有什么交集。

但這種說法其實并不完全準(zhǔn)確。事實上,不僅僅是像B漫這樣的平臺方,漫畫的日本版權(quán)方也曾通過各種形式與漢化組進(jìn)行過接觸。

前段時間咩咩咩漢化組就曾與集英社達(dá)成合作意向,開始負(fù)責(zé)漫畫《間諜過家家》的翻譯

而B漫方面和漢化組的合作在公告發(fā)布前,事實上已經(jīng)持續(xù)了一段時間——以軟綿綿為例,其最初與B漫方面接觸的時間為2018年底,雙方的合作已經(jīng)持續(xù)了近2年的時間。

但話雖如此,在采訪過程當(dāng)中,我們發(fā)現(xiàn)其實各家漢化組參與官方制作的契機(jī)卻并不都是相同的——

與不少外界聲音的猜測不同,自由漢化組事實上是主動聯(lián)絡(luò)B漫與其進(jìn)行合作的。

據(jù)自由漢化組透露,他們聯(lián)絡(luò)B漫,最重要的原因是出于“對作品的喜愛”、以及“聽說正版的圖源非常清晰”。因此,在看到本組代表作《古見同學(xué)有交流障礙》正版化后,他們就去嘗試聯(lián)系了B漫。而在得到了合作的機(jī)會之后,他們也“沒怎么多想”,就開始了與B站的合作。

與之相反,對軟綿綿來說,由于漢化本身就屬于在未授權(quán)的狀態(tài)下進(jìn)行自發(fā)進(jìn)行的翻譯,他們原先則“壓根沒有想過能和正版搭上線”。

“我們?nèi)豪镉腥吮硎臼盏阶苑QB站的漫畫負(fù)責(zé)人員想和我們談《靈能百分百》的正版制作,完全是由B站漫畫主動聯(lián)系我們。對于能夠與正版合作我們也是非常樂意的。”

2018年底,隨著嗶哩嗶哩漫畫正式上線,B漫向軟綿綿發(fā)出了《靈能百分百》——這部軟綿綿代表作的官方漢化邀請。

由于雙方都存在著合作的意愿,最初的接洽也就很順利。而隨著合作的進(jìn)一步推進(jìn),雙方也就進(jìn)入了一個核心的階段——確認(rèn)合作的基本方式。


Part2 “打包”

“具體流程的話,一開始我這基本就挑已經(jīng)非常熟練的嵌字和翻譯挨個去問。把質(zhì)量做好才是關(guān)鍵,大家一開始也都第一次做合作版嘛,然后讓他們了解一下官方版與民間版的差別,稍微開展了一段時間后,基本就沒啥問題了。”

雖然正如他們的名字一般,漢化組的核心工作無疑是對其他語言的漫畫作品進(jìn)行漢化。但是從獲取作品資源,到最終將漢化后的作品呈現(xiàn)到讀者面前,民間漢化組的實際工作卻遠(yuǎn)不止翻譯。

通常來說,同一部作品會有一個相對穩(wěn)定的制作團(tuán)隊:負(fù)責(zé)尋找資源的圖源、負(fù)責(zé)文字翻譯工作的翻譯校對、把氣泡文字涂白的填涂/嵌字修圖、以及承擔(dān)類似于漫畫編輯的工作,負(fù)責(zé)把控整體質(zhì)量的監(jiān)制等等都是漢化組中不可或缺的成員。

而在實際的漢化過程當(dāng)中,也不排除“組長委派新人練手/老人救火”或者“誰想做誰做”的情況,漢化組內(nèi)部的“工作”狀態(tài)往往相當(dāng)靈活機(jī)動。

毫無疑問,漢化組的工作流程雖然是線性的,但分工也同樣是非常復(fù)雜而細(xì)致的。

漢化組與B漫的合作形式,屬于將作品進(jìn)行整體外包——不僅僅是翻譯,嵌字、修圖等工種也會參與其中。

B站公布的合作流程

而據(jù)漢化組透露,雙方的合作形式本身,也并不是以單部漫畫的形式進(jìn)行簽約,而是“以整組為單位的長期合作”。

“正版漢化屬于外包形式,只會有部分人員自由參加,一個作品大概會有10~15人。當(dāng)下沒有正版任務(wù)在身的就等著新的任務(wù)來?!避浘d綿漢化組告訴筆者。據(jù)了解,B漫方面會指派專人與漢化組的主要負(fù)責(zé)人(通常是組長)對接——這也是雙方的最為主要的交流形式。

而既然從業(yè)余、自發(fā)的翻譯活動轉(zhuǎn)變?yōu)榱碎L期的商業(yè)合作,參與的人選、承接作品的選擇、薪酬標(biāo)準(zhǔn)等等,也就成為了繞不開的問題。

“與官方合作時,成員是由我們的對接人去選擇的,畢竟成品是作為商業(yè)性的成品,不能再是單純的用愛發(fā)電,我們還需要考慮質(zhì)量和時間,這些基本都由他來斟酌。”

在作品的承接和人員選擇方面,漢化組擁有一定的自由選擇權(quán)。具體做什么作品、誰來做,無論對漢化組整體還是組內(nèi)的成員來說,都基于雙向選擇。

——具體來說,自由漢化組方面把判斷的任務(wù)交給了主要負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)人會在組員自愿的基礎(chǔ)上將其拉入正版制作;而軟綿綿方面則告知我們,他們承接的標(biāo)準(zhǔn),仍是要“先確定足夠的人員愿意做,才會承接該作品”;在自愿的基礎(chǔ)上,如果組內(nèi)出現(xiàn)了“搶手搶坑作品”,則會“采取輪流制作”的方式來推進(jìn)。

而既然接了商單,那么談錢講價的環(huán)節(jié)自然也是不可避免的了。在本次采訪當(dāng)中,雖然受訪的兩家漢化組都未向我們提及具體的薪酬標(biāo)準(zhǔn),但針對這個問題,雖然都是兼職所得,他們也從側(cè)面表達(dá)了比較肯定的看法。

“具體就不透露了(笑)不過B站給的是最多的?!?/p>

“ 只要是正版就有制作酬勞,但每個平臺的費(fèi)用不太相同。B站相對彈性,會依照制作難度調(diào)整。其他版權(quán)方就是無論難度差距多大,都是一個價錢?!?/p>

自由漢化組《愚蠢天使與惡魔共舞》民漢/官漢對比

在議定了合作方式、解決了薪酬和人選的問題以后,B漫與漢化組的合作也算是走上了正軌。

但很顯然,從業(yè)余漢化到承接商單,單是獲得官方授權(quán)、取得自身喜愛作品的漢化制作權(quán),只是所有事項中的第一步。

從業(yè)余到商業(yè),從民間到專業(yè),等待漢化組的挑戰(zhàn)與變化還有很多。


Part3 變

本地化是漫畫引進(jìn)不可或缺的一環(huán),平臺方作為商業(yè)主體,自然要對作品的質(zhì)量和時間都有所要求。

因此,平臺方的整體工作態(tài)度相比民間漢化會更加嚴(yán)謹(jǐn),也會對漢化組產(chǎn)生“績效”和“死線”的要求——不同于出于興趣自發(fā)組織的民間漢化,即便是圈內(nèi)有名的大組,有些時候也是想“棄坑”就會“棄坑”。

參與制作正版后,“壓力確實是比較大的,不過大家都有制作正版的自覺,所以反而會更謹(jǐn)慎、更不拖延。有時候正版漢化進(jìn)度較緊迫時會導(dǎo)致非正版進(jìn)度稍落后。不過在調(diào)整之后都能解決?!?/strong>軟綿綿漢化組告訴筆者。

而除了對待漢化工作的態(tài)度,或許最大的改變,就在于漢化組的翻譯習(xí)慣了。

上:軟綿綿民漢版本
下:軟綿綿官漢版本
可以看出總體沿用了先前的翻譯,主要區(qū)別在于繁體變簡體、去掉了格子之間的吐槽、并把一些臺詞改得更好懂

正版作品不僅要服務(wù)讀者,更要做到準(zhǔn)確、規(guī)范。(實際上,如果被質(zhì)檢判定為不符合國家出版規(guī)范,出版社也需要承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任)網(wǎng)絡(luò)傳播的平臺漫畫自然也不是例外,許多出版業(yè)中普遍適用的法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn),也很自然地應(yīng)用在了漢化組承接的作品當(dāng)中。

例如,在標(biāo)點(diǎn)符號方面,民間漢化常常沿用日語里的小號省略號“”、小號破折號“”和直角引號“「」(日語里叫“鉤括弧”)。

而按照2011年最新的國家《標(biāo)點(diǎn)符號用法》,上述其實在國內(nèi)都屬于誤用,應(yīng)當(dāng)被替換為長條的“……”“——”和雙引號““””。

而在整體的語言風(fēng)格方面上,像“吶...”這樣的非常日語化的語氣詞不能使用,而“XX醬”“XX?!?/strong>等稱呼,則在翻譯時也要有所克制。不僅不可以過度玩梗,出現(xiàn)脫離作品就無法理解的網(wǎng)絡(luò)流行語也同樣是不行的。

為了翻出日語里常見的語氣助詞ね,許多漢化組會對應(yīng)使用漢字“吶”。如今,這個字已衍生為一種“二次元”文化符號,非常微妙

此外,軟綿綿還向筆者特別提到,在為其他某些版權(quán)方制作官方漢化時,官方不允許靈活變更字體和字號??赡艹霈F(xiàn)那種“框大字小、框小字大”的情況,讓讀者閱讀體驗不佳。這一點(diǎn),讓作為民間漢化出身的他們很不能理解。

上:軟綿綿民漢版本
下:軟綿綿官漢版本
改掉了“……什么的"這種日式表述,整體更加順暢

上述的這些要求,在一定程度上也給原先無拘無束的漢化組帶來一些棘手的“限制”。

不過同官方合作的好處也很明顯,例如圖片看得很清楚,不會出現(xiàn)字太小自己腦補(bǔ)的情況,甚至發(fā)現(xiàn)作者筆誤/畫錯還可以通過平臺方和版權(quán)方向日方直接反映。

筆者也找來了一些同時有民漢與官漢版本、且由同一組制作的漫畫實際對比。筆者認(rèn)為,在“準(zhǔn)確還原原作、符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣”這件事上,可以說,官漢版本的綜合體驗還是高于民漢版本的。

上:軟綿綿民漢版本
下:軟綿綿官漢版本
嵌字更美觀合理,盡量不把一個詞語分行斷開,一些日語擬聲詞也做了對應(yīng)漢化

除此此外,受訪的兩家漢化組還告訴了我們?nèi)齻€“作品以外”的遺憾——

首先,是關(guān)于小眾作品的宣發(fā)。

由于自己制作的漫畫宣發(fā)權(quán)在B漫手里,漢化組會擔(dān)心沒有推送和廣告的話,作品的熱度會成問題——“有些小眾但是很棒的漫畫看著挺冷清的話還是挺微妙的?!?/strong>

另一方面,事實上一個很多讀者關(guān)注的問題,漢化組在身份變化的同時,其實也同樣十分關(guān)心——關(guān)于連載。因為日方有時授權(quán)的是單行本版權(quán),而非連載版權(quán),由此導(dǎo)致無法及時更新的情況,也會給讀者帶來“占坑不填”“打壓民漢”的誤解。

譬如《歡迎來到實力至上主義的教室》簡介上就標(biāo)明“后續(xù)版權(quán)爭取中”,無法與日本同步連載

最后,則是關(guān)于漢化組自身個性的展現(xiàn)。由于參與到了商業(yè)合作,軟綿綿漢化組無法繼續(xù)在漫畫的內(nèi)容后方加上其標(biāo)志性的頁內(nèi)/頁尾吐槽。

針對這一點(diǎn),截止稿件發(fā)稿,目前B漫已在包括《入間同學(xué)入魔了》《失格紋的最強(qiáng)賢者~世界最強(qiáng)的賢者為了變得更強(qiáng)而轉(zhuǎn)生了~》在內(nèi)的多部作品的尾頁,加入了跳轉(zhuǎn)至漢化組吐槽內(nèi)容的跳轉(zhuǎn)選項。

軟綿綿漢化組在《入間同學(xué)入魔了》尾頁的吐槽,通過評論區(qū)定制的鏈接跳轉(zhuǎn)B站專欄實現(xiàn)

綜上所述,不難發(fā)現(xiàn),在與B漫合作之后,漢化組們在工作態(tài)度以及翻譯的整體風(fēng)格上,都發(fā)生了不小的變化。

但是與此同時,在我們的探訪當(dāng)中,我們也發(fā)現(xiàn)了許多即便經(jīng)歷了商業(yè)化過程,漢化組依舊保有的特質(zhì)。

而這些特質(zhì),不但給他們帶來了優(yōu)勢與動力,事實上在另一方面,也存在成為未來風(fēng)險的可能。


Part4 “轉(zhuǎn)正”,準(zhǔn)備好了嗎?

如上文中我們提到的,目前B漫與漢化組的合作,事實上是建立在其與漢化組整體簽訂委托協(xié)議的基礎(chǔ)上的。

選擇這種合作方式的便利是顯而易見的——首先,這種方式在盡最大可能地保留、維護(hù)了漢化組原先的漢化人員配置以及流程,使其可以在未經(jīng)大幅調(diào)整的狀態(tài)下迅速投入漢化的工作。

對于B漫而言,與漢化組負(fù)責(zé)人直接對接、與整組簽約的模式,不僅能吸引漢化組原先的粉絲,也無疑會省去很多的交流和溝通的成本。

事實上,B漫在合作的其他很多方面,也主張、強(qiáng)調(diào)了漢化組的整體性,甚至提供了一些商業(yè)方面的資源——例如,這體現(xiàn)在其與部分漢化組合作作品的尾頁當(dāng)中,事實上有時還會帶有漢化組和B漫合作的廣告與露出。

B漫作品尾頁中的漢化組合作廣告

而另一方面,B漫除了與漢化組進(jìn)行約定的正版作品翻譯合作之外,不會干涉漢化組其它任何事務(wù)——這使得漢化組這一組織在接觸商業(yè)環(huán)境后,在形式上依舊得以存續(xù)。

以上的這些要素,無疑都是目前合作形式所帶來的利好。就目前而言,這一合作模式的執(zhí)行也較為順利,許多漢化組與B漫方面已經(jīng)達(dá)成了持續(xù)數(shù)月乃至數(shù)年的合作。

但是,目前雙方這種不選擇將漢化組打成“散兵游勇”、繼而與個人簽約的合作模式,事實上也勢必是存在陰影的。

其中最核心的問題之一,可能就是由此帶來的,漢化組的“自我身份認(rèn)知”問題。

在受訪的漢化組負(fù)責(zé)人看來,漢化組內(nèi)部的工作節(jié)奏以及流程,在合作前后其實沒有發(fā)生太多的變化——

“工作內(nèi)容雖說是增多了,但其實就等于多接了新作品罷了,正版在有時間壓力下會優(yōu)先制作。有些出版社溝通上一兩天會有回應(yīng),有些是完全不會有回應(yīng)?!?/strong>軟綿綿漢化組向筆者表示。

自由漢化組《愚蠢天使與惡魔共舞》民漢/官漢對比

談及組內(nèi)氛圍,自由漢化組表示其中也沒有發(fā)生根本性的變化,不用“多慮”——群里的聊天內(nèi)容天天除了吹水就是喊人組隊開黑,真有與作品相關(guān)的要緊事,基本也都是直接與組長溝通,由組長負(fù)責(zé)統(tǒng)一管理。

而雖然接取商單與保持漢化組的心態(tài)未必是沖突的,但當(dāng)遭遇了商業(yè)環(huán)境,落實到實際操作與規(guī)則的制定上,卻也容易造成一些很明顯的問題——就我們采訪得到的信息而言,漢化組面臨的最直接挑戰(zhàn),或許就在于漢化組內(nèi)部規(guī)則的更新,發(fā)生了明顯的遲滯。

目前,漢化組在合作中的定位與職責(zé),與外包的專業(yè)翻譯工作室,事實上并沒有本質(zhì)上的差異:B漫與漢化組負(fù)責(zé)人聯(lián)絡(luò)、給到需求、接受翻譯服務(wù)并提供稿酬。

譬如在國內(nèi)游戲圈知名的“輕語工作室”,其前核心成員就有許多民間漢化組元老。2015年“眾籌漢化”的成功讓他們意識到團(tuán)隊商業(yè)化的可行性
正式成立公司后,輕語承擔(dān)了《極樂迪斯科》《遠(yuǎn)星物語》等steam游戲的本地化工作。如今甚至還涉足游戲發(fā)行業(yè)務(wù)

一般來說,承接商業(yè)委托的翻譯工作室,會與甲方提前制定好明確的責(zé)任協(xié)議,工作室內(nèi)部與相應(yīng)負(fù)責(zé)的員工之間,也有落實到具體工作內(nèi)容的合同。

但這對自發(fā)組織翻譯工作的漢化組而言,卻并不相同——即便開始承接來自B漫的兼職商單,事實上它們也仍然保持了非商業(yè)組織的性質(zhì)。管理層與組員之間,也并非雇傭與被雇傭的關(guān)系。

更耐人尋味的一點(diǎn)是,身為民間組織的漢化組,在法律上是無法以公司法人的名義集體簽約的;那么在合作過程中,個人協(xié)議與集體勞動的事實是否會有發(fā)生矛盾的可能呢?

而B漫目前對漢化組的管理,其實也是存在一定彈性的。

“沒能如期交付的問題當(dāng)然是有發(fā)生過的,不過B漫給我們的時間都挺寬松的,甚至有時候稍微慢了點(diǎn)也可以接受,但是組內(nèi)肯定還是要罰的。至于處罰的具體措施嘛,就讓他把一部分工資拿到群里發(fā)紅包吧(笑)?!弊杂蓾h化組如此告訴我們。

在B漫隨意找?guī)灼?,會發(fā)現(xiàn)“同步更新”“卷更新”“定時更新”三種更新形式同時存在

而軟綿綿方面則表示,如果參與者真的不適合,則“最多就是換人”。

不難發(fā)現(xiàn),即便涉及金錢交易,漢化組內(nèi)部的運(yùn)作模式總體上依舊沿襲了此前依賴管理層個人威信、相對松散的傳統(tǒng)管理模式。

據(jù)了解,截止受訪日,目前兩家漢化組除了“民間版和合作版兩個群分開”之外,并未在組織架構(gòu)或組內(nèi)規(guī)則上進(jìn)行更新,也就沒有設(shè)立與商業(yè)合約相應(yīng)的監(jiān)督、懲罰機(jī)制。

B漫評論區(qū)下方,漢化組與讀者保持著親切的關(guān)系

在組內(nèi),管理層負(fù)責(zé)決定漢化成員、監(jiān)督所有合作漢化、把控最終質(zhì)量,與B漫交流的任務(wù),乃至合同相應(yīng)的職責(zé)監(jiān)督、履行,事實上也是由他(們)負(fù)責(zé)。

“規(guī)范肯定要慢慢完善,光靠口頭約束難以服人,但是要達(dá)到那種'讓人甘愿受罰'的境界,那還是比較難的,所以指定規(guī)則的前后還是會參考一下別人的意見。”

對此,自由漢化組也表達(dá)了改善的意愿,而軟綿綿漢化組方面則暫無計劃,(我們)并沒有打算新增規(guī)范…基本上我們都會是以興趣為本位進(jìn)行活動。”

筆者無意質(zhì)疑漢化組成員之間的信任關(guān)系以及各組成員對待商業(yè)委托的認(rèn)真態(tài)度,也充分相信目前這一套模式能夠持續(xù)數(shù)月乃至數(shù)年,必定有其相應(yīng)的內(nèi)部邏輯,也離不開雙方的共同努力。

但無論是對于作為甲方的B漫,抑或是與之簽約的漢化組負(fù)責(zé)人,目前的合作方式仍是存在一定結(jié)構(gòu)性風(fēng)險的。如若出現(xiàn)漢化組內(nèi)部出現(xiàn)難以調(diào)和的矛盾,不僅商單本身的進(jìn)度會受到影響,責(zé)任的落實也將變得很困難。


結(jié)語

此次B漫與漢化組發(fā)布的合作宣言,無異于平地起驚雷,在諸多方面都打破了原先漫畫引進(jìn)的常規(guī)。從這個角度上來說,它也無疑打開了雙方合作的大門。

在采訪的最后,談及未來,兩家漢化組都表示有意愿與B漫繼續(xù)此前的合作——

“版權(quán)的普及本身是個趨勢,漢化組本處于比較尷尬的位置,如今官方愿意開啟合作的大門,其實也就給予了漢化組正當(dāng)性。"

如何防止民漢作品被“講漫up主”“資源賣家”盯上,是許多漢化組先前頭疼的問題
上圖所示,是自由漢化組制作的《宇崎醬想要玩耍》民漢&官方尾頁,從漢化組單方面的警告“求求你們做個人”(左),到能正大光明地打上版權(quán)聲明(右)
這對初衷只是分享熱愛事物的漢化組來說,也是一種進(jìn)步吧

在軟綿綿漢化組看來,對于熱誠付出、有時因現(xiàn)實原因難以為繼的漢化組成員而言,與官方的合作,在某種程度上也是給了這些燃燒夢想、熱誠的人一條可能的道路。

而自由漢化組的負(fù)責(zé)人則表示,目前組里仍將官方、民間“雙手抓”,畢竟目前的收入對于大學(xué)生而言或許較為可觀,但“將官方合作的途徑當(dāng)成可靠的飯碗還是比較困難。”

他們也明白,現(xiàn)在作品的質(zhì)量已經(jīng)不單單代表自己,而現(xiàn)在正版化正處于風(fēng)口浪尖,也有許多讀者對此并不理解。

“可以的話,當(dāng)然是希望官方、平臺和民間能有條平衡共榮的道路。”




本文來自「動畫學(xué)術(shù)趴」,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載。


野生漫畫漢化組變身平臺「正規(guī)軍」,這是一件好事嗎?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
尼玛县| 渑池县| 江油市| 济宁市| 青冈县| 通江县| 兴国县| 梅州市| 元朗区| 富锦市| 驻马店市| 广元市| 搜索| 离岛区| 晋中市| 佳木斯市| 洞头县| 宝丰县| 宁明县| 绿春县| 嘉峪关市| 富宁县| 永平县| 江达县| 昆明市| 黑水县| 龙门县| 三台县| 宾川县| 灵台县| 宣汉县| 西峡县| 丹阳市| 井陉县| 邢台市| 丹巴县| 周宁县| 明星| 昆明市| 湛江市| 缙云县|