最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【越劇】《評越劇〈西廂記〉的改編工作》

2023-05-12 20:26 作者:赤兔追風(fēng)  | 我要投稿

出處:人民日報1952.11.13第3版 作者:戴不凡 人民革命軍事委員會總政治部文化部所屬的越劇團(tuán)在全國戲曲觀摩演出大會中演出的越劇《西廂記》,在改編工作上是取得一定成績的。他們在使這部古典名著通俗化的工作中,采取比較嚴(yán)肅的態(tài)度,根據(jù)王實甫的原作,以張生和鶯鶯為主角,改變了以紅娘為主角的處理方法,不再只由紅娘一人在其中說情作合,使主角反處于被動的地位。這是符合《西廂記》原來故事的主題的。 越劇《西廂記》把故事發(fā)展到“哭宴”為止。這是比較干凈的處理方法。前人傳說,王實甫寫《西廂記》至“長亭”這一折的起首“碧云天,黃花地,……”時,精疲力盡而死。這雖然不足深信,但從這一傳說,多少可隱約看出前人對《西廂記》結(jié)尾的態(tài)度?!麄儗Α伴L亭”以后的情節(jié),是很不滿意的?!锻跷鲙返慕Y(jié)尾是“驚夢”,用夢來代替團(tuán)圓,這在王實甫那個時代,不失為一個美麗的想像,可是今天看來未免有過于凄苦的感覺。另外,如果把鶯鶯處理成出走,就情理而論,是不大可能的。因為鶯鶯和張生雖然具有一定的反封建精神,但由于他倆的階級條件、性格和所處的時代、地位,他們的斗爭性不可能是高度強烈的。要是斗爭性很強,張生在夫人賴婚時就該據(jù)理力爭,鶯鶯至遲應(yīng)在“拷紅”后剛強地站出來和母親講理,不待“哭宴”后在半夜三更背母私逃。因此,如越劇《西廂記》改編者所采取的方法,適當(dāng)?shù)丶訌婜L鶯的反抗性,在長亭送別時結(jié)束劇情,留下鶯鶯的結(jié)局給觀眾去判斷,這是不妨害主題和故事的完整性的。 改編者對場面的處理是用了一些力量的。例如,他把原來的“驚艷”和“借廂”合并成一幕,把惠明下戰(zhàn)書的明場省去,使全劇比較精練。另一方面,改編者也去掉了原作中的胡鬧和色情部分,將“鬧齋”演至張生赴齋為止,免去了眾僧出場,為一個已死的封建貴族(崔相國)大做道場的丑惡場面,也除去了和尚們在佛堂中對一個女性擠眉弄眼的庸俗噱頭?!俺旰啞眲t演到鶯鶯入房為止,刪除了色情的部分。這樣做,并不損害原來的情節(jié),而使劇情更緊湊和干凈。 使古典作品通俗化,而仍能保持原作的神韻,改編者在一些方面也做出了成績。例如“酬簡”之前,原作只有張生唱的“仙呂”“點絳唇”半套曲文,如今把這七支曲子改為有動作,有唱詞,有獨白,僅僅用了三四百字,而仍能表現(xiàn)出原作的精神,較生動地刻劃出張生的面貌,使觀眾理會他等候情人的焦急心情。 從上面所舉的看來,越劇《西廂記》在若干情節(jié)的處理上,基本上還能掌握原作的精神,并在不損傷原作的基礎(chǔ)上前進(jìn)了一步,這是應(yīng)當(dāng)肯定的成績。不過從演出效果看來,越劇《西廂記》卻還不很能引起觀眾心情上的共鳴,全劇似乎有些平鋪直敘,甚至于使人有沉悶之感。 這是什么原因呢? 除了導(dǎo)演和演員在掌握角色上的缺點以外,主要的是由于改編者沒有充分掌握和發(fā)揮《西廂記》的主題精神,在人物處理上還存在著很多缺點。人物色彩不夠鮮明,性格不夠突出,給觀眾的印象當(dāng)然是不會很深刻的。 就女主角鶯鶯而說,她之所以會受到觀眾喜愛,是由于她具有追求幸福生活的勇氣,不管封建社會中的門第之別,去同情并愛上了張生這位飄零的書生。她的善良的性格,是能夠打動觀眾的心腸的。王實甫在“寺警”的前半折和“琴心”“賴婚”等兩折,以高超的筆法,細(xì)膩地刻劃出這位相國小姐處處憐憫張生的心情,使觀眾仿佛也感受到她的一往情深??墒?,改編者在劇中并沒有把鶯鶯這種動人的性格描繪得更鮮明一些,相反,由于生硬地把原本中鶯鶯一人獨唱的曲子改為二人或數(shù)人對唱,反而沖淡了這個人物的色彩。例如“賴婚”時,在原本中原都是鶯鶯的唱詞。從鶯鶯口中唱出張生“你而今煩惱猶閑可,你久后思量怎奈何!”這些地方描繪出這位小姐的熱情和善良,但越劇中,卻把這些唱詞改為張生自述:“而今煩惱猶可過,久后思量怎奈何”,這樣的改法,雖然基本上保留了原作的詞句,但卻削弱了鶯鶯的性格。另外,在不超過當(dāng)時條件所許可的范圍內(nèi),適當(dāng)?shù)丶訌婜L鶯的反抗性,也是可以的。改編者對此雖然做了一些工作,但并沒有收到很好的效果。以“酬簡”來說,鶯鶯在決定二次送信前,雖然唱著:“母親哪!你縱有鐵壁銅墻,我也自插翅飛奔”,可是,像這樣的“警句”,并不曾使觀眾受到感動。這是由于改編者雖然加強了鶯鶯的反抗言語,但卻沒有寫出她為什么會產(chǎn)生這種反抗性,沒有深刻表達(dá)出鶯鶯內(nèi)心中愛情戰(zhàn)勝封建傳統(tǒng)觀念的矛盾過程,所以這樣的反抗性,像是不扎根的,因此也是不動人的。在劇本的最后一場“哭宴”中,按鶯鶯的性格的發(fā)展,這是她大膽表露自己對封建制度的態(tài)度的時候,但我們所聽到的,只是鶯鶯凄苦訴別之詞為多,(這些話當(dāng)然是有必要的)而強烈表示她如何不滿母親的無理決定的話語則很少,使這個主角在最后出場時還顯得相當(dāng)軟弱無力。觀眾在鶯鶯身上不能很滿足地找到她的熱情和善良,以及她對封建制度的一定的不滿情緒,是這個人物不能動人的基本原因。 對張生這個人物的處理也不夠完整。改編者似乎很想著重描寫張生的大膽、熱情,所以一面用張生的唱詞來描繪他這種性格,例如“游寺”一場見鶯鶯回去時,竟唱出“我心里癢骨頭酸”的句子來,(注:“骨頭酸”三字似乎是從原本“我明白透骨相思病纏”中演化出來的,未免有些過火);一面又用張生的行動來表示他的神魂顛倒,例如同場唱完了“怎當(dāng)她臨去秋波那一轉(zhuǎn)”以后,還叫張生“模擬鶯鶯腳步”(這是《王西廂》中沒有的);另一方面,改編者還從劇中其他人物的口中,來描寫張生的瘋魔樣子,例如“鬧齋”前安排琴童出場,嘲笑張生“我看你不是拜菩薩,啊!倒像是去拜那水月觀音”,(這也是《王西廂》中所沒有的);自然,我們是反對拘泥于《王西廂》情節(jié)和原詞的改編工作的,可是這樣處理的結(jié)果,很易使觀眾誤會張生是個輕浮子弟,就很難對這個人物發(fā)生同情。張生雖然是一個比較大膽的人物,但他在那個社會中的地位是比較低微的,他也讀過一些所謂“圣賢之書”,處在“湖海飄零”的境地中,遇到的對方則是個相國的女兒,在這些條件下,要是把他處理得如同一位花花公子,是違反本劇主題(通過“等級有別”的一對男女身上表現(xiàn)反封建的精神)所安排的這位男主角的身份的。 越劇《西廂記》把老夫人這個人物,也處理得不很近情理。老夫人不是鶯鶯的后母,這位未亡人對自己的獨養(yǎng)女兒應(yīng)當(dāng)倍加體惜。不過由于她存在著濃重的封建觀念(不愿招白衣女婿,尤其是像張生這樣的外路人),這種對女兒的愛是完全走錯了路的。寫出她的封建思想壓倒了愛惜女兒的心情,以致不顧女兒的幸福與死活的矛盾過程,是可以從加強她的封建性上,來暴露封建社會的殘酷和罪惡的。固然,這一點在《王西廂》中原也做得不夠,可是在原本中,第一場也寫出老夫人很體諒女兒,著紅娘陪她去庭院散心;張君瑞病了,她還著紅娘去“問太醫(yī)下什么藥,是何癥候,脈息如何?”(現(xiàn)均改為暗場,由鶯鶯口中一言帶過,使人印象不深。)這樣寫,比較可以看清這位老夫人的真面貌。而在越劇《西廂記》中,老夫人給人的印象,一貫的是個一心要拆散女兒自由婚姻,兇板板得幾乎不近情理的老太婆。這種概念化和臉譜化的人物,是不會怎樣引起觀眾注意的。最多只能使觀眾去仇恨老夫人一個人,而不能使人提高去仇恨那個不合理的社會制度。 在京戲和一些地方戲中,把紅娘處理成《西廂記》的主要人物,這當(dāng)然不是最合適的。越劇《西廂記》的改編者似乎很注意這一點,這當(dāng)然是好的;但是改編者過分削弱了紅娘的作用,這就很難使觀眾滿意了。全本《西廂記》在舞臺上已絕跡多年,而“紅娘”則尚在各種戲曲里面流行,這固然是因為《紅娘》舊本中有些色情成分,可以迎合以前半封建半殖民地社會中落后觀眾的低級趣味;但不可否認(rèn)的,經(jīng)過舞臺上多年來的創(chuàng)造和積累,紅娘已經(jīng)成為一個性格很鮮明的形象,她的熱情、大膽和正義性,是觀眾喜愛她的主要原因。可是,越劇《西廂記》中卻把她的地位貶得比《王西廂》中還低。在《王西廂》中,“前候”、“鬧簡”、“后候”等幾折,全是以紅娘為主的戲,很生動地顯示出紅娘的作用。以“前候”為例,紅娘沒有敲門入張生房中時,《王西廂》中紅娘先唱從“點絳唇”到“元和令”六支曲子,這些曲文表現(xiàn)了紅娘同情崔、張戀愛的心情;但改編者卻把六支曲子簡化為十句七言句,而其中五句好像還是在嘲笑張生“披衣危坐”“中瘋魔”的。對于原作中“……凄涼情緒,無人服侍,澀滯氣息,漸弱聲息,黃瘦臉兒,張生呵!你不病死多應(yīng)悶死?!保ā按謇镥鹿摹保┻@樣能表現(xiàn)紅娘同情心(正義感)的句子,卻加以割愛了。像這樣處理紅娘,顯然不夠恰當(dāng),因為在崔、張的戀愛中,紅娘是起了很大作用的。同時,給予紅娘以應(yīng)得地位,寫出她豐富的感情和一片好心腸,還可以豐富《西廂記》改編本的血肉,使觀眾在劇中體會到更多的人民性。 總的說來,越劇《西廂記》人物的色彩都不夠鮮明、突出,該使人愛的未能使人熱愛和同情,因此在觀眾中未能收到預(yù)期效果。這個重大的缺點固然有一部分是受《王西廂》的影響所致,但是更主要的還是由于改編者比較著重于技術(shù)性的改編工作,(在這方面是有收獲的)卻較少從掌握原作精神入手,細(xì)致而周詳?shù)厝ゾ唧w分析這些人物的處境和他們的內(nèi)心矛盾,這樣一來,鶯鶯和老夫人的性格便變成簡單化,張生則陷于輕薄,紅娘的地位則大為削弱。因此,改編本對情節(jié)的取舍雖較原本為好,而整個劇本看去卻仍缺少光彩,缺少以人物性格的鮮明對比所造成的戲劇效果,因而不能給予觀眾足夠的思想上的啟發(fā)和回味。 其次,這個戲?qū)诺湮膶W(xué)通俗化雖已做了一些工作,但還做得不夠。在語言上留著不少毛病。改編者在不少地方采用了《王西廂》的原句,使一般觀眾頗難理解它的意義;有些地方改編者似乎是為了適合越劇唱詞的形式,還對原句作了不適當(dāng)?shù)母盍?,例如同一場鶯鶯原唱“想嫦娥西沒東升有誰共”,改本去了“有誰共”三字,便不很貼切鶯鶯的心情;有些地方原來是主角很重要的唱詞,如“琴心”鶯鶯原唱“綿搭絮”:“怎得人來信息通,便道十二巫峰,也有高唐來夢中”,現(xiàn)改為幕外合唱“怎得人來信息通,只有高唐來夢中”,也較原作大為遜色??傊瑧騽∵@一形式是在舞臺上和觀眾見面的,把已經(jīng)衰亡的雜劇改為演給現(xiàn)代人看的越劇時,叫古代人說現(xiàn)代俗語固然不對,但過多的采用古人口語也是不大適當(dāng)?shù)摹13衷鞯纳耥?,?yīng)從根本上來解決這個問題——加強主題和人物性格的描寫,而不應(yīng)從技術(shù)上采摘原著的語言入手?,F(xiàn)在把幾百年前戲曲中的口語不加融化的翻譯或搬用進(jìn)越劇里去,自然會使觀眾感到文人氣味太重,甚至于聽不懂的。 改編古典名劇,這是一件繁重復(fù)雜的工作。在這一方面,我們的經(jīng)驗還不夠豐富。我們還應(yīng)從如何保持并發(fā)揮原著的積極意義這一方面多加努力。多多從主題的發(fā)揮,人物性格的深入分析,從劇情安排的妥切合理著手。我們改編《西廂記》是給現(xiàn)代人看的,我們的《西廂記》內(nèi)容還不應(yīng)停留在《王西廂》的思想高度。只要是不超過歷史條件所許可的范圍,以現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法,在原作的基礎(chǔ)上把《西廂記》的內(nèi)容提高一步,使這個故事更動人、更為人喜愛,這是今天的戲劇家的責(zé)任。

【越劇】《評越劇〈西廂記〉的改編工作》的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
青田县| 宁陕县| 卢湾区| 静乐县| 灵武市| 通海县| 四子王旗| 灵石县| 苍溪县| 绵竹市| 习水县| 河源市| 夹江县| 彰化县| 新竹市| 宁明县| 铜川市| 孟州市| 丰顺县| 利川市| 平陆县| 科尔| 广平县| 鹿邑县| 通化县| 贡嘎县| 三台县| 琼结县| 穆棱市| 开平市| 娱乐| 巨野县| 翁源县| 凉山| 民乐县| 察雅县| 湖口县| 永修县| 左云县| 简阳市| 乌恰县|