爐石傳說:泰坦諸神卡牌趣文鑒賞,不僅有影視梗還有信達雅的翻譯
爐石傳說新版本“泰坦諸神”已經(jīng)上線了,不知道大家有沒有開出自己想要的橙卡呢?按照慣例,我們先來鑒賞一下這次新卡的卡牌趣文,看看設計師這次玩了什么梗,不知道是不是因為音樂節(jié)版本用了太多了音樂相關(guān)的梗,這次的卡牌趣文里歌詞梗并不多,但影視相關(guān)的梗卻是玩了不少。
影視臺詞梗
殉船
中文趣文:先生們,今晚與君同樂,榮幸之至。
英文原文:It has been a privilege playing with you tonight.
這個卡牌趣文應該不少人都能看出出處吧,出自卡梅隆執(zhí)導,小李子主演的著名愛情電影《泰坦尼克號》,而這一句話的出處是泰坦尼克號撞上冰山后,在甲板上演奏贊美詩試圖讓大家平靜下來的樂隊里,首席小提琴手發(fā)出的最后感嘆。
而這支樂隊后來也隨著這艘“永不沉沒的巨輪”一同沉入了大西洋中,這也恰好符合了卡牌“殉船”的名字,不得不說,這個卡牌趣文就像這支樂隊一樣浪漫而又悲壯。順帶一提,泰坦尼克號的名字里,恰好也有兩個字契合了這次新版本的主題……
粗心的機械師
中文趣文:飛低點, 傻孩子們!
英文趣文:Fly lower, you fools!
這句話乍一看清風還覺得挺眼熟的,后來一回想這不是《指環(huán)王2:雙塔奇兵》里甘道夫的經(jīng)典臺詞“傻孩子,快跑”的變體嗎,原本的臺詞是“Fly, you fools!”,是甘道夫掉入懸崖之前對小哈比人弗羅多說的話。
不過為什么要捏他這句臺詞,清風想了半天,感覺也只有卡面上的機械師長頭發(fā)大胡子,看起來有點像甘道夫這一種解釋了。
艾瑞達欺詐者
中文趣文:其實他們都被騙了。因為還有一個艾瑞達欺詐者。
英文趣文:But they were all of them deceived, for another Eredar was made.
艾瑞達欺詐者的卡牌趣文其實也是出自《指環(huán)王》系列電影里的臺詞,這句話捏他的是《指環(huán)王1:護戒使者》開場的旁白臺詞,原文是“But they were all of them deceived,F(xiàn)or another ring was made.(然而他們都遭到了欺騙,因為還有另一枚魔戒誕生了)”。另外這個卡牌趣文里說的“還有一個艾瑞達欺詐者”,指的應該就是欺詐者基爾加丹了。
自然之擁
中文趣文:雙效合一!
英文趣文:BY OUR POWERS COMBINED...
By our powers combined原本意思就是“將我們的力量結(jié)合起來”,用在一張能讓抉擇牌雙選的法術(shù)上非常的貼切,美國環(huán)保主義動漫作品《地球超人》的主題曲名字里就有這句話(《By Your Powers Combined, I am Captain Planet!》),另外在戰(zhàn)爭策略類游戲《幽浮:未知敵人》中一個獎杯也是以這句話命名的,玩家需要使基礎(chǔ)能力不相同的4名士兵接受改造,并參與任務獲得勝利。
困苦的克瓦迪爾
中文趣文:快看,扎心了。
英文趣文:Oh look at that, I have been impaled.
這個卡牌趣文直譯過來就是“哦,看吶,我被刺穿了”,本地化團隊翻譯成“扎心了”顯得就更有意思了,卡牌原畫里,這個克瓦迪爾維庫人確實是在用匕首扎自己的心。
而這句話出自迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》里雪寶的臺詞,雪寶一邊回頭說話一邊走路,不小心被一根冰棱扎穿了。說起來爐石傳說的卡牌趣文里好像經(jīng)常出現(xiàn)雪寶的臺詞,之前的鑒賞文章里好像就提到過。
命運切分者
中文趣文:”這剪子是怎么回事? !線都剪不斷! !”
英文趣文:"What's the matter with these scissors!? The thread won't cut!"
原畫里角色似乎在切一條金線,并且抱怨剪刀太破了剪不動,從她的名字來看她剪得似乎是某人的命運線。這句話其實也是迪士尼動畫電影里的臺詞,來自1997年上映的《大力士》,說這句話的兩名巫女正在剪切的是一位已經(jīng)成“神”的生命線,自然是切不斷了。
從電影里的場景可以看出來,這個造型動作幾乎和卡牌里的一模一樣。
威嚴的阿努比薩斯
中文趣文:他就那么戳在那....可怕!
英文趣文:He's just standing there.. menacingly!
這句臺詞出自《海綿寶寶》第一季第14集(小破站是第5集A故事),這一集里講述了海綿寶寶當上了糾察隊長,想要抓捕通緝犯小瘋子(實際上就是闖禍的海綿寶寶自己),于是和派大星進行分頭行動,在夜色里,派大星看到了杵在路燈下的“小瘋子”,于是十分驚恐的在對講機和海綿寶寶說了這句話。
而用在這張卡牌上面,4費7/7的大個子,卻沒法進行攻擊,可不就是只“那么戳在那里”,而身材卻又相當嚇人嘛,這個卡牌趣文選的還是蠻有意思的。
整備站
中文趣文:“奇諾,看你的了?!?/p>
英文趣文:“Guido!It's time.”
奇諾是《賽車總動員》里的一個角色,他是一臺在賽車的維修站里為主角閃電麥昆進行換胎的叉車,換胎速度飛快,這是其中一次閃電麥昆即將進站前,哈德遜醫(yī)生對奇諾的臺詞。這張牌的名字“整備站”相當契合這個卡牌趣文,不過看到這張卡,總是會想到因為太慢而成為梗的F1法拉利換胎……
歌曲相關(guān)
SP-3Y3D3R蛛型機
中文趣文:小蜘蛛,腿彎彎,啪嗒吸上鐵水管。
英文趣文:The itsy bitsy spider magnetized onto the water spout.
不知道是不是音樂節(jié)版本玩了太多的音樂歌詞梗,這次的歌詞梗只有兩個,第一個是蛛型機的,這個卡牌趣文出自英文歌曲《itsy bitsy spider》,歌詞原文是“The itsy bitsy spider climbed up the water spout.(小蜘蛛爬上了排水管)”,而卡牌趣文對歌詞進行改編后,還展現(xiàn)出了“磁力”這一特點。順帶一提,這中文趣文漢化的真不錯,非常信達雅。
星光雛龍
中文趣文:-閃一閃亮晶晶,滿天雛龍小星星。
英文趣文:Starlight, star bright, first whelp I see tonight.
這個卡牌趣文的中文版本是《小星星》的歌詞,這個應該大家都能看出來,但是英文的卡牌趣文卻是出自另一首歌:《Star Light, Star bright》,這是出自英國學齡前兒童動畫MV巴塔木(BADANAMU)的一首兒歌,原本的歌詞是“Star light, star bright, first star I see tonight.(星星亮,星星閃,我今夜看到的第一顆星星)”
諺語詩詞相關(guān)
永恒者尤頓
中文趣文:號稱永恒,尤有竟時。
英文趣文:He doesn't look like a turtle?
接下來是一些比較有文化素養(yǎng)的卡牌趣文,永恒者尤頓的英文趣文其實就是在說“他不像一只烏龜一樣嗎?”暗示永恒者的長壽永恒,而中文趣文則改編了曹操的《龜雖壽》里“神龜雖壽,猶有竟時?!?/strong>,雖然沒提到龜字,卻達到了同樣的效果。
勢如破竹
中文趣文:勢如破竹:指姿勢像破碎的竹子。
英文趣文:"Mass Times Velocity" wasn't as catchy.
勢如破竹這張卡牌的英文原名“Momentum”直接翻譯過來是“動量”的意思,因此卡牌趣文里提到了“Mass times Velocity”,其實就是質(zhì)量x速度,也就是動量計算公式(p=mv)。中文翻譯成勢如破竹本來確實是有“動量”的意境了,但看卡牌趣文的描述,似乎只是因為卡牌原畫真的很像破碎的竹子?
樹木幼苗
中文趣文:樹木花開,有一盛必有一敗。
英文趣文:You win some, you blossom.
這張牌的英文卡牌趣文,改編自諺語“You win some,you loss some(有得必有失)”,把loss some變成了blossom(開花),巧妙的和卡牌成長的特點契合起來了,而中文卡牌趣文則翻譯得更是一絕,不僅把開花翻譯出來了,還包含了有得必有失的涵義,可以稱得上是這次卡牌趣文里最信達雅的一張了,恭喜獲得本次“最佳光鰩獎”。
牽星短弓
中文趣文:為人當懷摘星之志。即便摘不到,還可以去摘敵方英雄的首級。
英文趣文:Shoot for the stars, but if you miss, aim for the enemy hero.
Shoot for the stars表面意思是“瞄準射擊星星”,引申意思就是形容一個目標實現(xiàn)起來有難度、有挑戰(zhàn)。本地化團隊把這個詞語翻譯成“摘星之志”還是很優(yōu)雅的,而且和后續(xù)摘敵方英雄首級還挺照應的。
薩隆邪鐵托維爾
中文趣文:請勿動口,以免動手。
英文趣文:Talk to the hand.
“Talk to the hand”這句短語字面意思是“和手說話”,其實意思就是“懶得理你”,和原畫里伸出一只手掌婉拒的樣子非常契合,有種“先問問我的拳頭”的感覺。而本地化團隊漢化的“請勿動口,以免動手?!蓖瑯邮前褍蓚€意思都包含進來了,相當信達雅。
卡牌聯(lián)動類
天才米米爾隆
中文趣文:卡牌趣文程序啟動。
英文趣文:1N1T14T1NG F74V0R T3XT S3QU3NC3.
眾所周知,盜賊的泰坦是米米爾隆的造物,因此他的關(guān)鍵并不是“Titan”,而是“T1T4N”,以代表這是偽造的泰坦,根據(jù)NGA科普帖的科普,這其實源自于黑客人士喜歡的一種時髦拼寫法,將拉丁字母轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字或者特殊字符,其實當年的V-07-TR-0N這個名字就是“Voltron(戰(zhàn)神金剛)”這么轉(zhuǎn)化而來的。參考對應的拼寫表可以看出英文趣文應該是“initiating flavor text sequence ”,中文卡牌趣文就是直接翻譯了過來,但說實話,漢化的時候加上一點點錯別字應該會更符合風味。
機甲跳蛙
中文趣文:找一個機甲鸚鵡,再找個機甲瑞文,機械陣容就成型了!
英文趣文:Now to find my Mecha-Macaw and my Mecha-Titus and we'll be Mecha-Set.
很明顯卡牌趣文是捏他了酒館戰(zhàn)棋里的跳蛙騎士,畢竟這張牌從效果上就和跳蛙騎士非常像,而鸚鵡,跳蛙,瑞文正是酒館戰(zhàn)棋里跳蛙流成型套路,可惜酒館戰(zhàn)棋里的跳蛙如今已經(jīng)徹底退環(huán)境了……
焦油飛濺
中文趣文:在其對手的回合獲得+ 2攻擊力。
英文趣文:Has +2 Attack on its opponent's turn.
這個卡牌趣文很容易看出來就是玩了“焦油爬行者”效果的梗,畢竟飛濺的是“焦油”,而且焦油爬行者也算是當年出場率相當高的隨從了。
星辰排列
中文趣文:是砂糖,不,沙漠方尖碑!
英文趣文:Sweet, three Desert Obelisks!
不過有一張和舊卡聯(lián)動的卡牌趣文沒有太get到他的意思,那就是星辰排列,卡牌趣文里提到的沙漠方尖碑應該說的就是奧丹姆奇兵版本推出的紫卡,但是想破腦袋也沒想出這兩張卡有什么關(guān)系,原畫里的建筑也不像方尖碑啊,不知道有沒有理解了的小伙伴解釋一下。
其他卡牌趣文
混亂吞噬
中文趣文:缺少食物時,你就不是你了。
英文趣文:You're not you when you're hungry.
這個卡牌趣文可太眼熟了,這不就是“士力架”品牌的廣告詞嘛,這也不是爐石傳說第一次用士力架的廣告詞了,納斯利亞堡版本9費4/4貪食的吞噬者卡牌趣文也是這么一段,只不過把食物換成了心能,而這次則是直接用了廣告詞原文。
換擋漂移
中文趣文:你說的換擋,是指PRNDL嗎?
英文趣文:You mean the PRNDL?
卡牌趣文里的PRNDL說的是汽車的幾個檔位,P是停車檔,R是倒車檔,N是空檔,D是行駛檔,L是低速檔,正好契合卡牌名字里的“換擋”漂移。
無象星座
中文趣文:要長腦子了。
英文趣文:Galaxy Brain.
英文卡牌趣文里的“Galaxy Brain”是指一種meme梗,畫面基本上就是一個旋轉(zhuǎn)的人頭加上各種公式以及星空,以表示“豬腦過載”,沒錯,就是國內(nèi)類似“媽媽生的”這種梗時會配的畫面,通常還會結(jié)合《Somebody l Used Know》和《wokeuplikethis》這兩首歌作為BGM。而這種視頻經(jīng)常會飄過“要長腦子了”的彈幕,可以看得出來中文趣文也是相當接地氣的。
以上就是這次“泰坦諸神”卡牌趣文的主要內(nèi)容了,其實有梗的卡牌趣文還很多,有些比較簡單的還沒有寫下來,比如“符文裝飾”的“符文符文告訴我,誰是最綠的那一個?”明顯是致敬白雪公主的臺詞,大家感興趣的話也可以自己在游戲里看看哦!