波蘭/烏克蘭經(jīng)典民歌《Hej Sokoly-嘿,翔隼》波蘭語(yǔ)原文+漢語(yǔ)譯文


原文
Hej, tam gdzie? znad czarnej wody
Wsiada na koń kozak m?ody
Czule ?egna si? z dziewczyn?
Jeszcze czulej z Ukrain?
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy skowroneczku
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy, dzwoń, dzwoń, dzwoń
Ona jedna tam zosta?a
Jaskó?eczka moja, moja ma?a
A ja tutaj, w obcej stronie
Dniem i noc? t?skni? do niej
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy skowroneczku
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy, dzwoń, dzwoń, dzwoń
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy skowroneczku
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy, dzwoń, dzwoń, dzwoń
Wina, wina, wina, wina dajcie
A jak umr?, pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy skowroneczku
Hej, hej, hej soko?y
Omijajcie góry, lasy, do?y
Dzwoń, dzwoń, dzwoń, dzwoneczku
Mój stepowy, dzwoń, dzwoń, dzwoń?
譯文:
嘿,在黑海旁的某處,
哥薩克青年騎馬上路。
哀傷悲傷與愛(ài)人分離,
還要與烏克蘭分離呦。
嘿,嘿,嘿呀,翔隼!
飛越山岡、森林、田野、山谷。
搖啊搖啊搖那小鐘,
我草原上的小小云雀。
世上雖有許多的女孩,
但我只愛(ài)她在烏克蘭。
我的身雖在異國(guó)鄉(xiāng)外,
我的心日夜與她同在。
嘿,嘿,嘿呀,翔隼!
飛越山岡、森林、田野、山谷。
搖啊,搖啊,鐘聲不斷,
遼闊草原上的呼喊呼喊。
別了別了心愛(ài)的女孩,
還有養(yǎng)我的可愛(ài)烏克蘭,
我的心啊,心在呼喊,
我再也不能與你再見(jiàn)。
酒啊酒啊,給我杯酒!
犧牲之后應(yīng)葬在何處?
一定要在可愛(ài)的烏克蘭,
與我愛(ài)的女孩同在。
嘿,嘿,嘿呀,翔隼!
飛躍山岡、森林、田野、山谷。
搖啊,搖啊,鐘聲不斷,
遼闊草原上的呼喊呼喊。