【歌詞翻譯】ビオトープ / Biotope【wotaku】

本文為wotaku于2022年1月28日投稿的VOCALOID歌曲《Biotope》(群落生境)的歌詞翻譯。本曲實質(zhì)上早在2020年3月6日就隨一專《Tragoidia》(悲?。┑陌l(fā)行而公開,上述投稿為歌曲無改動的Music Video。
【wotaku】1st album「トラゴイディア / tragoidia」 全曲試聽
翻譯:珞羽子
注明譯者即可隨意取用
過度な漏洩を危懼した
畏懼著過度的泄漏
ビオトープに思慮が及ぶなら
如果顧慮到群落生境的話
割れたショーケースの破片すら
那么就連碎裂的玻璃柜的碎片
その無垢な肌を赤く汚してしまう
也能將那無暇的肌膚污染成一片赤紅
窓の投影と目を逸らす
對窗上的投影偏開視線
アバターに貼り付けた虛栄が
緊貼在偽裝外表上的虛榮
やり過ごしてる注射の痕が
以及過量注射藥物而留下的痕跡
もう見たくない
都已不想再看到了
コピー ペーストの建前
復(fù)制 粘貼而出的客套話
滯る秩序への建前
說給滯澀秩序的客套話
借りてきた貓のような仕草
以如寄人籬下的貓咪般乖巧的姿態(tài)
放課後の薄い酸素を流し込んだ
將放學(xué)后稀薄的氧氣吞咽而下
あれは五日前あなたが
那是在五天前的你
ふと此方に放った視線だ
突然向這邊投來的視線
木造の古い校舎は
木制的古老校舍
よく燃えるだろうな
一定會燃燒得很漂亮吧
溶けてく千羽鶴の余命を數(shù)え
細數(shù)著逐漸消融的千紙鶴的余命
さよならする想像をしてる
想象著與之訣別的那一天
飲み干した言葉が
盡數(shù)飲下的話語
今も溶けないまま
如今也未能溶解
もう何度後悔の意味を苛んだ
已經(jīng)無數(shù)次苛責(zé)起后悔的意義
繰り返す自問は償いのつもりか
不斷重復(fù)的自問是打算要補償自己嗎
犯人は紛れも無いのに
犯人明明已確鑿無疑
命の重みなんて
所謂生命的重量
分からないままだった
如今也未能理解
黙禱と焼香の中に飽いている
在默禱與燒香中早已心滿意足
供えられた花は俯いて笑っていた
被敬獻于此的花束低垂著笑出聲來
新品の機の上で
在嶄新的課桌之上
透明を生かしてるのは
讓透明能夠繼續(xù)存在的是
まだ幼いという言い訳だ
名為“年紀(jì)還小”的借口
時代が違えば私達は
那如果是身處與現(xiàn)在不同時代的我們
仲睦まじく笑って話せたのかな
是否就能夠和睦地笑著說起話來了呢
上履きに染みる體液
浸染了室內(nèi)鞋的體液
検閲されたような教科書
如被檢閱過一般的教科書
黒板消しに咽る肺臓
被黑板擦嗆到的肺臟
椅子の無い席
沒有椅子的座位
その気になればいつだって
想著如果能在意的話
助けられるのだと思ってた
就無論何時都能夠幫上忙吧
でもそう思ってるだけだった
但這樣的想法也只是在心里想想
結(jié)局自分以外どうでも良かった
結(jié)果自己以外的人還是漠不關(guān)心
原因なんて覚えてない
原因什么的并不記得
ただお気に召さなかったのだろう
大概只是因為不合心意吧
あの時笑ってた奴は
而在那時笑出聲來的家伙們
どうしてるんだろうな
現(xiàn)在又過著怎么樣的生活呢
鈍い音が響いた授業(yè)の終わり
回響著低沉聲音的授課迎來結(jié)束
野次馬の中 鼓動は消え
而在起哄的人群之中 心跳消失了
消えたのは誰だった
消失了的究竟是誰呢
見てたのは誰だった
見到了的究竟又是誰呢
同情も傍観もその首を絞めた
同情也好旁觀也罷都扼住了她的脖頸
ヒトを嗤うように 寒空に啼く鳥
如同嗤笑著人們一般 在寒空中啼鳴的飛鳥
先生と終わりのチャイム
老師與昭示結(jié)束的鈴音
全部壊したくて
想要將這一切都破壞
でも何も出來なかった
但卻什么也沒法做到
あぁなんて貧弱で卑劣な動物
這是多么貧弱且卑劣的動物啊
星空に祈りを もうどうか救いを
向星空默念祈禱 請您予我以救贖
天高く上る火柱でみんな溶かして
借以那高天之上的火柱將大家都融化吧