最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【中英雙語(yǔ)】大袞 洛夫克拉夫特著 | Dagon by H.P. Lovecra

2023-05-01 12:07 作者:NEKObeONI  | 我要投稿

我在神經(jīng)極度緊張的狀況下寫(xiě)出這些文字

I am writing this under an appreciable mental strain,?

在今夜結(jié)束之前,我將不復(fù)存在

since by tonight I shall be no more.?

我身無(wú)分文

Penniless,?

而唯一能讓我忍耐著能活下去的藥物也已耗盡

and at the end of my supply of the substance which alone makes life endurable,?

我再也無(wú)法忍受這樣的痛苦了

I can bear the torture no longer;?

我將從這閣樓里的窗戶跳到樓下這骯臟的街道上去

and shall cast myself from this garret window into the squalid street below.?

不要因?yàn)槲覇岱瘸砂a,就斷定我是個(gè)軟弱者或墮落的人

Do not think from my slavery to morphine that I am a weakling or a degenerate.?

在閱讀這草草寫(xiě)下的幾頁(yè)紙之后或許能讓你猜到

When you have read these hastily scrawled pages you may guess,?

可能不能完全理解,但這就是我為什么需要嗎啡帶來(lái)遺忘,或者需要死亡

though never fully realise, why it is that I must have forgetfulness or death.

?在遼闊的太平洋最罕有船行進(jìn)到,最開(kāi)闊的一片海域上

It was in one of the most open and least frequented parts of the broad?

我負(fù)責(zé)押運(yùn)的商船成了德國(guó)襲擊船的犧牲品

Pacific that the packet of which I was supercargo fell a victim to the German sea-raider.?

當(dāng)時(shí)大戰(zhàn)剛剛爆發(fā)

The great war was then at its very beginning,?

野蠻的德意志海軍在那時(shí)尚未墮落得像后來(lái)那么徹底

and the ocean forces of the Hun(gry) had not completely sunk to their later degradation;?

所以我們的船只成了合法的戰(zhàn)利品

so that our vessel was made a legitimate prize,?

我們這些船員也作為海軍戰(zhàn)俘

whilst we of her crew were treated with all the fairness?

自然而然地得到了公正而有尊嚴(yán)的對(duì)待

and consideration due to us as naval prisoners.?

得國(guó)老的軍紀(jì)相當(dāng)散漫,其證據(jù)就是

So liberal, indeed, was the discipline of our captors,?

被捕后的第五天,我便偷了一艘小艇,只身逃脫

that five days after we were taken I managed to escape alone in a small boat?

我還帶上了足夠維持我生活很長(zhǎng)一段時(shí)間的補(bǔ)給

with water and provisions for a good length of time.

當(dāng)我終于相信我已重獲自由、隨波逐流時(shí)

When I finally found myself adrift and free,?

我卻搞不清自己是在什么地方了

I had but little idea of my surroundings.?

我永遠(yuǎn)都成不了合格的領(lǐng)航員

Never a competent navigator,?

只能勉強(qiáng)根據(jù)太陽(yáng)和群星的位置大致推測(cè),我所乘坐的小艇在赤道以南的某片海域

I could only guess vaguely by the sun and stars that I was somewhat south of the equator.?

我完全不會(huì)推算經(jīng)度,視野內(nèi)也沒(méi)有任何島嶼或海岸線

Of my longitude I knew nothing, and no island or coast-line was in sight.?

日復(fù)一日都是晴天,也不知過(guò)去了多少日子,我只能在灼熱烈日下漂泊不定

The weather kept fair, and for uncounted days I drifted aimlessly beneath the scorching sun;?

指望著能被路過(guò)的船搭救,或是流浪到有人居住的地方的海岸

waiting either for some passing ship, or to be cast on the shores of some habitable land.?

但船和陸地都沒(méi)有出現(xiàn)

But neither ship nor land appeared,?

我孤獨(dú)地置身于一望無(wú)際的蔚藍(lán)大海中,第一次感受到了絕望

and I began to despair in my solitude upon the heaving vastness of unbroken blue.

在我睡覺(jué)時(shí),變化發(fā)生了

The change happened whilst I slept.?

但我永遠(yuǎn)無(wú)法得知具體發(fā)生了什么

Its details I shall never know;?

因?yàn)槲业乃弑M管被難受的夢(mèng)境擾亂,但卻從未間斷過(guò)

for my slumber, though troubled and dream-infested, was continuous.?

當(dāng)我終于醒來(lái)時(shí),

When at last I awake, and,?

我發(fā)現(xiàn)自己的身體有一半沉入了如地獄般漆黑粘膩的泥地

it was to discover myself half sucked into a slimy expanse of hellish black mire?

它在單調(diào)乏味的連綿起伏中延續(xù)到我身邊

which extended about me in monotonous undulations as far as I could see,?

小艇就擱淺在離我不遠(yuǎn)的地方

and in which my boat lay grounded some distance away.

你可能會(huì)想我該因

Though one might well imagine that my first sensation?

這異常意外的場(chǎng)景變換而感到驚訝莫名

would be of wonder at so prodigious and unexpected a transformation of scenery,?

但其實(shí)我感到更多的是驚駭和恐怖

I was in reality more horrified than astonished;?

這里空氣和泥地中彌漫著的惡臭令我毛骨悚然

for there was in the air and in the rotting soil a sinister quality which chilled me to the very core.?

這里的腐臭之味不僅來(lái)自魚(yú)的腐尸

The region was putrid the carcasses of decaying fish,?

還來(lái)自于我所看見(jiàn)的更多我無(wú)法形容的生物

and of other less describable things which I saw?

它們的尸體全都暴露在這無(wú)盡的骯臟泥地之中

protruding from the nasty mud of the unending plain.?

我不期望能靠只言片語(yǔ)來(lái)描述

Perhaps I should not hope to convey in mere words?

那些棲息在絕對(duì)的無(wú)聲和廣闊荒蕪之中的丑惡之物

the unutterable hideousness that can dwell in absolute silence and barren immensity.?

只得側(cè)耳聆聽(tīng)萬(wàn)籟沉寂,放眼遙望只有無(wú)盡的黑色淤泥

There was nothing within hearing, and nothing in sight save a vast reach of black slime;?

沉默的世界和單調(diào)的景色

yet the very completeness of the stillness and the eveness?

實(shí)在令我極欲作嘔

of the landscape oppressed me with a nauseating fear.

太陽(yáng)在空中燃燒,可在我看來(lái),這里萬(wàn)里無(wú)云的殘酷的天氣簡(jiǎn)直是漆黑一片

The sun was blazing down from a sky which seemed to me almost black in its cloudless cruelty;?

就像反映了我腳下的黑色沼澤

as though reflecting the inky marsh beneath my feet.?

當(dāng)我爬回?cái)R淺的小艇的時(shí)候,

As I crawled into the stranded boat I realised that?

只能想到一種能說(shuō)明我眼下境遇的假設(shè):

only one theory could explain my position.?

在一場(chǎng)史無(wú)前例的火山運(yùn)動(dòng)之后

Through some unprecedented volcanic upheaval,

一塊海底被抬出海面,變成了陸地

a portion of the ocean floor must have been thrown to the surface,?

這塊剛剛暴露的陸地已經(jīng)在

exposing regions which for innumerable millions of years?

深不可測(cè)的海底隱藏了數(shù)百萬(wàn)年

had lain hidden under unfathomable watery depths.?

我腳下這塊新生的土地遼遠(yuǎn)而荒涼

So great was the extent of the new land which had risen beneath me,?

不管怎么聽(tīng)也聽(tīng)不見(jiàn)大海的波濤聲

that I could not detect the faintest noise of the surging ocean, strain my ears as I might.?

也沒(méi)有一只海鳥(niǎo)來(lái)掠奪滿地的死魚(yú)

Nor were there any sea-fowl to prey upon the dead things.

?我在小艇上坐了好幾個(gè)小時(shí),冥思苦想著

For hours I sat thinking or brooding in the boat,?

隨著太陽(yáng)的移動(dòng),側(cè)翻的小艇也能為我提供些許蔭涼

which lay upon its side and afforded me a slight shade as the sun moved across the heavens.?

時(shí)間流逝,泥地不再那么黏人

As the day progressed, the ground lost some of its stickiness,?

似乎暫時(shí)可以在上面行走

and seemed likely to dry sufficiently for travelling purposes in a short time.?

那晚我沒(méi)怎么睡覺(jué),第二天,我把水和食物裝進(jìn)我自制的背包里

That night I slept but little, and the next day I made for myself a pack containing food and water,?

準(zhǔn)備陸地上的旅行,去尋找大海和可能存在的救援

preparing for an overland journey in search of the vanished sea and possible rescue.

第三天早晨,泥地已經(jīng)干得可以自如地行走

On the third morning I found the soil dry enough to walk upon with ease.?

盡管死魚(yú)的臭味令我發(fā)狂

The odour of the fish was maddening;?

但這畢竟不是什么重要的大事,無(wú)需我介懷,

but I was too much concerned with graver things to mind so slight an evil,?

我大膽地前進(jìn),前往未知的目的地

and set out boldly for an unknown goal.?

我整日向西跋涉

All day I forged steadily westward,?

以遠(yuǎn)方的一座比周圍平原稍高一點(diǎn)的山丘作為指引

guided by a far-away hummock which rose higher than any other elevation on the rolling desert.?

晚上我露宿休息,第二天我同樣向山丘進(jìn)發(fā)

That night I encamped, and on the following day still travelled toward the hummock,?

但它看起來(lái)完全不比昨天更近一點(diǎn)

though that object seemed scarcely nearer than when I had first espied it.?

第四天晚上,我終于到達(dá)山丘腳下

By the fourth evening I attained the base of the mound,?

發(fā)現(xiàn)它實(shí)際上比遠(yuǎn)望時(shí)高得多

which turned out to be much higher than it had appeared from a distance;?

橫在前方的低谷使山丘顯得更加陡峭

an intervening valley setting it out in sharper relief from the general surface.?

我筋疲力盡,無(wú)力攀登,在山影下睡去

Too weary to ascend, I slept on the shadow of the hill.

我不知道為什么那晚我的夢(mèng)境如此瘋狂

I know not why my dreams were so wild that night;?

在詭異凸起的月亮高掛在東方平原上空之前

but ere the waning and fantastically gibbous moon had risen far above the eastern plain,?

我驚醒過(guò)來(lái),渾身冷汗,決定不在睡去

I was awake in a cold perspiration, determined to sleep no more.?

我再也無(wú)法忍受夢(mèng)中所見(jiàn)的場(chǎng)景

Such visions I had experienced were too much for me to endure again.?

沐浴著月色我突然意識(shí)到,在白天的跋涉真是愚蠢透頂

And in the glow of the moon I saw how unwise I had been to travel by day.?

倘若不頂著灼熱的日光行進(jìn),我就不會(huì)消耗這么多體力了

Without the glare of the parching sun, my journey would have cost me less energy;?

實(shí)際上,我感覺(jué)我現(xiàn)在能爬上在日落時(shí)阻礙我的山坡

indeed, I now felt quite able to perform the ascent which had deterred me at sunset.?

于是撿起背包,開(kāi)始向山頂進(jìn)發(fā)

Picking up my pack, I started for the crest of the eminence.

我在前面曾提到這單調(diào)延伸的平原是我心中模糊的恐怖感的來(lái)源

I have said that the unbroken monotony of the rolling plain was a source of vague horror to me;?

但當(dāng)我登上丘頂、向?qū)γ嫱r(shí),恐怖感瞬間倍增

but I think my horror was greater when I gained the summit?

在山丘的另一端是深不可測(cè)的黑暗深淵和峽谷

of the mound and looked down the other side into an immeasurable pit or canyon,?

連高升的明月也無(wú)法照到它漆黑的谷底

whose black recesses the moon had not yet soared high enough to illumine.?

我感覺(jué)我就站在世界邊緣

I felt myself on the edge of the world;?

從瞥向永夜無(wú)明、深遠(yuǎn)無(wú)底的混沌來(lái)看

peering over the rim into a fathomless chaos of eternal night.?

在不斷加深的恐懼中,我想起了《失樂(lè)園》中的幾行詩(shī)句

Through my terror ran curious reminiscences of Paradise Lost,?

就是講撒旦攀過(guò)尚未成型的黑暗領(lǐng)域的怪異場(chǎng)面的那幾行

and of Satan’s hideous climb through the unfashioned realms of darkness.

當(dāng)月亮向更高處爬升

As the moon climbed higher in the sky,?

我發(fā)現(xiàn)峽谷的斜坡不太像我想的那樣

I began to see that the slopes of the valley were not quite so perpendicular as I had imagined.?

是完全的絕壁,崖壁上突起的巖石提供了恰好的落腳點(diǎn)

Ledges and outcroppings of rock afforded fairly easy foot-holds for a descent,?

而在二、三百英尺下方,坡度逐漸放緩

whilst after a drop of a few hundred feet, the declivity became very gradual.?

我被一種連自己都無(wú)法理解的沖動(dòng)驅(qū)使

Urged on by an impulse which I cannot definitely analyse,?

艱難地爬下峭壁,然后站在下面的斜坡上

I scrambled with difficulty down the rocks and stood on the gentler slope beneath,?

向那連光都照不到的深處望去

gazing into the Stygian deeps where no light had yet penetrated.

這時(shí)我的注意力全被峽谷彼方的斜坡上一個(gè)巨大而奇特的物體所吸引

All at once my attention was captured by a vast and singular object on the opposite slope,?

他在我面前約一百碼處巍然聳立

which rose steeply about an hundred yards ahead of me;?

被升起的月亮那逐漸擴(kuò)展開(kāi)來(lái)的月光照耀

an object that gleamed whitely in the newly bestowed rays of the ascending moon.?

”這真是一塊巨石“我這樣想到

That it was merely a gigantic piece of stone, I soon assured myself.

但它給我一種揮之不去的印象

but I was conscious of a distinct impression?

這樣的形狀和位置絕非自然作用形成

that its contour and position were not altogether the work of Nature.?

仔細(xì)觀察后,我心里被難以言喻的感情充滿

A closer scrutiny filled me with sensations I cannot express;?

因?yàn)樗粌H無(wú)比龐大

for despite its enormous magnitude,?

而且它的位置就從

and its position inside in an abyss which?

地球的幼年時(shí)代起就坐落在海底深淵的巨口中

had yawned at the bottom of the sea since the world was young,?

我想,這奇怪的巨石應(yīng)該是一根被精心打造成的獨(dú)石柱,是一件工藝品

I perceived beyond a doubt that the strange object was a well-shaped monolith?

甚至可能是崇拜對(duì)象,這龐然之軀的大部分

whose massive bulk had known the workmanship and perhaps?

都出自活著的、能思考的生物之手

the worship of living and thinking creatures.

在茫然和恐懼的同時(shí)

Dazed and frightened,?

我也產(chǎn)生了一種科學(xué)家和考古學(xué)家才有的興奮

yet not without a certain thrill of the scientist’s or archaeologist’s delight,?

于是開(kāi)始仔細(xì)觀察四周

I examined my surroundings more closely.?

頂峰旁的月亮

The moon, now near the zenith,?

把清亮而詭異的光輝灑向深淵兩旁的絕壁上,

shone weirdly and vividly above the towering steeps that hemmed in the chasm,?

照出了峽谷中湍急的溪流,溪流拍打著峭壁

and revealed the fact that a far-flung body of water flowed at the bottom,?

溪流的兩邊都看不到頭,盡管我站在山坡上,有些水還是幾乎濺上了我的腳

winding out of sight in both directions, and almost lapping my feet as I stood on the slope.?

在峽谷的對(duì)面,水波沖刷著巨大獨(dú)石的根部

Across the chasm, the wavelets crashed the base of the Cyclopean monolith;?

于是我看清了巨石表面粗雜的雕刻的碑文

on whose surface I could now trace both inscriptions and crude sculptures.?

這些碑文不屬于我所知的任何一種象形文字系統(tǒng)

The writing was in a system of hieroglyphics unknown to me,?

我也從未在書(shū)里見(jiàn)過(guò)它們

and unlike anything I had ever seen in books;?

大多數(shù)文字用簡(jiǎn)單的象征性符號(hào)表現(xiàn)了魚(yú)、鰻魚(yú)、章魚(yú)、

consisting for the most part of conventionalised aquatic symbols such as fishes, eels, octopi,?

甲殼動(dòng)物、軟體動(dòng)物、鯨魚(yú)等海洋生物

crustaceans, molluscs, whales, and the like.?

還有少數(shù)象形文字表現(xiàn)的顯然是現(xiàn)代世界所不知道的

Several characters obviously represented marine things which?

水棲動(dòng)物

are unknown to the modern world,?

不過(guò)我倒是在從海中隆起的淤泥平原上見(jiàn)過(guò)他們腐爛后的形體

but whose decomposing forms I had observed in the ocean-risen plain.

但那如繪畫(huà)一般的雕刻

It was the pictorial carving,?

才是最讓我著迷的

however, that did most to hold me spellbound.?

峽溪對(duì)面的雕刻無(wú)比巨大,清晰可見(jiàn)

Plainly visible across the intervening water on account of their enormous size,?

連多雷這樣偉大的畫(huà)家都會(huì)對(duì)那一幅幅淺浮雕主題羨慕不已

were an array of bas-reliefs whose subjects would have excited the envy of a Doré.?

我覺(jué)得這些雕刻描繪的應(yīng)該是人類

I think that these things were supposed to depict men—

至少是某個(gè)種族的人類

at least, a certain sort of men;?

盡管這些生物就像魚(yú)一樣

though the creatures were shewn disporting like fishes in the waters of some marine grotto,?

生活在海底的巖洞中并似乎是在波濤之下的地方用獨(dú)石打造圣碑,對(duì)著它頂禮膜拜

or paying homage at some monolithic shrine which appeared to be under the waves as well.?

我不敢細(xì)談它們的形貌

Of their faces and forms I dare not speak in detail;?

因?yàn)樗鼈兛植赖娜輵B(tài)

for the mere remembrance makes me grow faint.?

遠(yuǎn)超過(guò)了坡或布爾沃的幻想

Grotesque beyond the imagination of a Poe or a Bulwer,?

不過(guò)它們整體上倒具有扭曲的人類輪廓,除了有蹼的手腳

they were damnably human in general outline despite webbed hands and feet,?

厚得驚人的嘴唇、呆滯無(wú)神的凸眼

shockingly wide and flabby lips, glassy, bulging eyes,?

及其它令人不悅的特征之外

and other features less pleasant to recall.?

奇怪的是

Curiously enough,?

這些生物和背景的比例被雕刻的及其離譜

they seemed to have been chiselled badly out of proportion with their scenic background;?

有一只生物甚至正在

for one of the creatures was shewn in the act of?

殺死一條比它本身大不了多少的鯨魚(yú)

killing a whale represented as but little larger than himself.?

當(dāng)我注意到這些生物丑惡的形體和異常的大小后

I remarked, as I say, their grotesqueness and strange size;?

我便認(rèn)定它們就是

but in a moment decided that they were?

被遠(yuǎn)古捕魚(yú)部落或航海部落想象出來(lái)的神祇

merely the imaginary gods of some primitive fishing or seafaring tribe;?

這些部落的最后一位后裔死去后,還要再過(guò)好幾個(gè)紀(jì)元

some tribe whose last descendant had perished eras?

辟爾唐人或尼安德人的第一位祖先才會(huì)出生

before the first ancestor of the Piltdown or Neanderthal Man was born.?

我敬畏地發(fā)現(xiàn)自己在無(wú)意中窺探到的遙遠(yuǎn)過(guò)去

Awestruck at this unexpected glimpse into a past beyond the conception?

是最大膽的考古學(xué)家也不敢想象的

of the most daring anthropologist,?

我不由得站定沉思,直到月光奇異地射入我面前的峽谷

I stood musing whilst the moon cast utter reflections on the silent channel before me.

突然我看見(jiàn)了它

Then suddenly I saw it.

只有微微的波浪攪動(dòng)作為宣告

With only a slight churning to mark its rise to the surface,?

它猛然把身體立出黑暗水面

the thing slid into view above the dark waters.?

那丑惡而龐大的身軀

Vast, Polyphemus-like, and loathsome,?

宛如只會(huì)在噩夢(mèng)中出現(xiàn)的獨(dú)眼巨人波呂斐摩斯

it darted like a stupendous monster of nightmares to the monolith,?

用有鱗的巨臂揮向它

about which it flung its gigantic scaly arms,?

低下可怕的頭,發(fā)出有節(jié)奏的聲音

the while it bowed its hideous head and gave vent to certain measured sounds.?

那一瞬間,我喪失了理智

I think I went mad then.

至于我如何爬回斜坡和懸崖

Of my frantic ascent of the slope and cliff,?

又或是無(wú)意識(shí)地回到擱淺了的小艇

and of my delirious journey back to the stranded boat,?

我已經(jīng)完全不記得了,我只記得我一直在唱歌

I remember little. I believe I sang a great deal,?

在無(wú)法唱歌的時(shí)候就怪異地大笑

and laughed oddly when I was unable to sing.?

我依稀記得回到小艇不久后就刮起了一場(chǎng)風(fēng)暴

I have indistinct recollections of a great storm some time after I reached the boat;?

至少

at any rate,?

我記得自己聽(tīng)到了雷鳴和

I know that I heard peals of thunder and?

另外一些大自然最狂暴時(shí)才會(huì)發(fā)出的聲音

other tones which Nature utters only in her wildest moods.

當(dāng)我恢復(fù)意識(shí)的時(shí)候,我已經(jīng)在舊金山的醫(yī)院里了

When I came out of the shadows I was in a San Francisco hospital;?

我被一艘美國(guó)船的船長(zhǎng)在大洋中央發(fā)現(xiàn)了我的小艇

brought thither by the captain of the American ship which had picked up my boat in mid-ocean.?

我譫妄地說(shuō)了許多話,但別人基本毫不在意

In my delirium I had said much, but found that my words had been given scant attention.?

至于有一塊陸地在太平洋中隆起的這件事,連救助我的人也一無(wú)所知

Of any land upheaval in the Pacific, my rescuers knew nothing;?

我也覺(jué)得沒(méi)有必要堅(jiān)持說(shuō)下去,反正誰(shuí)都不會(huì)相信

nor did I deem it necessary to insist upon a thing which I knew they could not believe.?

有一次,我找到了著名的民族學(xué)家

Once I sought out a celebrated ethnologist,?

詢問(wèn)他連他也很感興趣的古代非力士傳說(shuō)中大袞的事

and amused him with peculiar questions regarding the ancient Philistine legend of Dagon,?

那位半人半魚(yú)之神

the Fish-God;?

但我很快發(fā)現(xiàn)他的思維僵化得已經(jīng)不可救藥

but soon perceiving that he was hopelessly conventional,?

就沒(méi)再接著詢問(wèn)

I did not press my inquiries.

每逢晚上,在月亮升起之時(shí),我都能看見(jiàn)它

It is at night, especially when the moon is gibbous and waning, that I see the thing.?

我試過(guò)嗎啡

I tried morphine;?

但嗎啡只能帶來(lái)暫時(shí)的遺忘

but the substance has given me only transient surcease,?

卻讓我染上毒癮,成為它絕望的奴隸

and has drawn me into its clutches as a hopeless slave.?

所以我打算結(jié)束這一切

So now I am to end it all,

我原原本本地寫(xiě)下這篇供我同胞參考

having written a full account for the information?

或是嘲笑的記錄之后,我就要結(jié)束這一切

or the contemptuous amusement of my fellow-men.

我時(shí)常自問(wèn),這些會(huì)不會(huì)只是純粹的幻覺(jué)

Often I ask myself if it could not all have been a pure phantasm—

我是不是從德國(guó)襲擊船上逃脫之后

a mere freak of fever as I lay sun-stricken and raving in the open boat?

在無(wú)遮無(wú)擋的小艇上患上了熱射病,

after my escape from the German man-of-war.?

我問(wèn)自己是不是在錯(cuò)亂和高燒中看見(jiàn)了那些幻覺(jué)

This I ask myself, but ever does there come before me a hideously vivid vision in reply.?

但一想到幽深的大海,那些不名狀物在

I cannot think of the deep sea without shuddering at the nameless things?

泥濘的海床上匍匐爬行,掙扎前進(jìn)、膜拜著

that may at this very moment be crawling and floundering on its slimy bed,?

遠(yuǎn)古時(shí)的石像、把自己可憎形象雕刻在浸泡海水的

worshipping their ancient stone idols and carving their own detestable likenesses?

花崗巖石碑上,就使我瑟瑟顫栗

on submarine obelisks of water-soaked granite.?

我夢(mèng)見(jiàn)它們終有一天會(huì)游上海面

I dream of a day when they may rise above the billows?

用惡臭的爪子把被戰(zhàn)爭(zhēng)搞得衰弱不堪的

to drag down in their reeking talons the remnants of puny,?

弱小人類拖進(jìn)海里

war-exhausted mankind—

終有一天,陸地會(huì)沉沒(méi)

of a day when the land shall sink,?

在宇宙翻天覆地的劇變中,黑暗的洋底會(huì)高高升起

and the dark ocean floor ascend amidst universal pandemonium.

末日將近

The end is near.?

我聽(tīng)見(jiàn)了門的響聲

I hear a noise at the door,?

似乎是一個(gè)黏滑的巨大軀體在笨拙地撞擊房門

as of some immense slippery body lumbering against it.?

我不會(huì)讓它找到我的

It shall not find me.?

天?。∧侵皇?!

God, that hand!?

窗戶!我必須從窗戶上跳下去!!

The window! I must reach the window!?


【中英雙語(yǔ)】大袞 洛夫克拉夫特著 | Dagon by H.P. Lovecra的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
庆元县| 沂南县| 和田市| 宁武县| 方正县| 四子王旗| 定西市| 宜春市| 石狮市| 莆田市| 濮阳县| 垫江县| 磐石市| 龙口市| 沛县| 仁化县| 潞城市| 夏津县| 蚌埠市| 堆龙德庆县| 陆良县| 辰溪县| 堆龙德庆县| 龙山县| 贵溪市| 会宁县| 望都县| 军事| 黄大仙区| 军事| 红桥区| 甘肃省| 揭阳市| 泸州市| 韶山市| 怀远县| 灵宝市| 调兵山市| 龙州县| 鲁甸县| 林甸县|