subside
subside是一個(gè)動(dòng)詞,意思是“下降,減弱,平息”。它的詞源是拉丁語的subsidere,由sub-(下面)和sidere(坐下,沉降)組成。sidere和sedere(坐)有關(guān)。
subside的一些近義詞有abate, de-escalate, decline, decrease, die (away or down or out), diminish, drain (away), drop (off), dwindle, ease, ebb, fall, fall away, lessen, let up, lower, moderate, pall, phase down, ratchet (down) rachet (down), recede, relent, remit, shrink, taper, taper off和wane。這些詞都有“減少,降低,消退”的意思,但有些細(xì)微的差別。
abate是從法語借來的,意思是“減輕,減少”。它的詞源是拉丁語的ad-(向)和battuere(打擊)。例如:The storm abated after a few hours.(暴風(fēng)雨幾個(gè)小時(shí)后減弱了。)
de-escalate是一個(gè)相對較新的詞,意思是“使逐步降級,緩和”。它由前綴de-(向下)和escalate(逐步升級)組成。例如:The government tried to de-escalate the conflict.(政府試圖緩和沖突。)
decline是從法語借來的,意思是“下降,衰退”。它的詞源是拉丁語的de-(向下)和clinare(傾斜)。例如:His health declined rapidly.(他的健康狀況迅速惡化。)
decrease是從法語借來的,意思是“減少,降低”。它的詞源是拉丁語的de-(向下)和crescere(增長)。例如:The number of students decreased by 10%.(學(xué)生人數(shù)減少了10%。)
die (away or down or out)是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“逐漸消失,衰落”。它由die(死亡)和副詞away, down或out組成。例如:The applause died away as the speaker came on stage.(演講者上臺時(shí),掌聲逐漸消失了。)
diminish是從法語借來的,意思是“減少,縮小”。它的詞源是拉丁語的di-(分開)和minuere(減少)。例如:The drug diminishes the risk of infection.(這種藥物降低了感染的風(fēng)險(xiǎn)。)
drain (away)是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“流走,耗盡”。它由drain(排水)和副詞away組成。例如:The water drained away slowly.(水慢慢地流走了。)
drop (off)是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“下降,減少”。它由drop(滴落)和副詞off組成。例如:The sales have?dropped off?due to the economic crisis.因?yàn)榻?jīng)濟(jì)危機(jī),銷量有所下降。
dwindle是一個(gè)古英語詞,意思是“變小,減少”。它的詞源是dwind(消失)和后綴-le(表示動(dòng)作)。例如:The profits dwindled to almost nothing.(利潤幾乎消失了。)
ease是從法語借來的,意思是“減輕,緩和”。它的詞源是拉丁語的adjacere(靠近),通過中間形式aisier(使舒適)演變而來。例如:The pain eased after he took the medicine.(他吃了藥后,疼痛減輕了。)
ebb是一個(gè)古英語詞,意思是“退潮,衰退”。它的詞源是原日耳曼語的*abjon(向外),與off有關(guān)。例如:His enthusiasm ebbed away.(他的熱情消退了。)
fall是一個(gè)古英語詞,意思是“下降,掉落”。它的詞源是原日耳曼語的*falhan?(跌倒),與fail有關(guān)。例如:The temperature fell below zero.(溫度降到零度以下。)
fall away是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“減少,消失”。它由fall(下降)和副詞away組成。例如:His support fell away after the scandal.(丑聞后,他的支持者減少了。)
lessen是從法語借來的,意思是“減少,縮小”。它的詞源是less(較少)和后綴-en(表示動(dòng)作)。例如:The government tried to lessen the impact of the crisis.(政府試圖減輕危機(jī)的影響。)
let up是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“停止,減弱”。它由let(讓)和副詞up組成。例如:The rain let up for a while.(雨暫時(shí)停了一會(huì)兒。)
lower是從法語借來的,意思是“降低,減少”。它的詞源是low(低)和后綴-er(表示比較級)。例如:They lowered the price to attract more customers.(他們降低了價(jià)格以吸引更多的顧客。)
moderate是從法語借來的,意思是“使溫和,使適度”。它的詞源是拉丁語的moderatus(有節(jié)制的),由modus(度量)和后綴-ate(表示動(dòng)作)組成。例如:He moderated his tone of voice.(他緩和了語氣。)
pall是一個(gè)古英語詞,意思是“變得乏味,失去吸引力”。它可能與pale(蒼白)有關(guān)。例如:The novelty of the game soon palled.(這個(gè)游戲很快就失去了新鮮感。)
phase down是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“逐步減少,逐步淘汰”。它由phase(階段)和副詞down組成。例如:They decided to phase down the production of coal.(他們決定逐步減少煤炭的生產(chǎn)。)
ratchet (down) rachet (down) 是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“逐步降低,逐步縮小”。它由ratchet或rachet(棘輪)和副詞down組成。例如:The government ratcheted down its spending.(政府逐步降低了開支。)
ecede是從法語借來的,意思是“后退,減弱”。它的詞源是拉丁語的re-(向后)和cedere(走)。例如:The flood waters receded gradually.(洪水逐漸退去。)
relent是從法語借來的,意思是“變得溫和,放松”。它的詞源是拉丁語的re-(向后)和lentare(使彎曲),與lentus(柔軟)有關(guān)。例如:She relented and agreed to help him.(她心軟了,同意幫助他。)
remit是從法語借來的,意思是“減輕,免除”。它的詞源是拉丁語的re-(向后)和mittere(送,發(fā))。例如:The doctor said the disease was in remission.(醫(yī)生說病情已經(jīng)緩解了。)
shrink是一個(gè)古英語詞,意思是“收縮,減少”。它的詞源是原日耳曼語的*skrenkan?(縮?。?,與shrank和shrunk有關(guān)。例如:The sweater shrank in the wash.(毛衣洗縮了。)
taper是從法語借來的,意思是“逐漸變細(xì),逐漸減少”。它的詞源是拉丁語的papyrus(紙莎草),通過中間形式tapir(蠟燭)演變而來。例如:The road tapered off into a narrow path.(道路逐漸變成一條窄小的小路。)
taper off是一個(gè)短語動(dòng)詞,意思是“逐漸變細(xì),逐漸減少”。它由taper(變細(xì))和副詞off組成。例如:His interest in music tapered off as he grew older.(他隨著年齡增長對音樂的興趣逐漸減少了。)
wane是一個(gè)古英語詞,意思是“衰落,減少”。它的詞源是原日耳曼語的*wanojan?(減少),與want有關(guān)。例如:The moon wanes from full to new.(月亮從滿月到新月逐漸縮小。)