#星際穿越#反復(fù)出現(xiàn)的那首詩(經(jīng)過本人改良后的版本)

不要溫和地走進那個良夜
Do not go gentle into that good night .?
白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮
Old age should burn and rave at close of day .?
怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝
Rage rage against the dying of the light .?
雖在白晝盡頭,智者自知該踏上征途
Though wise men at their end know dark is right .?
因為他們的言語未曾迸發(fā)出電光
Because their words had forked no lightning they .?
不要溫和地走進那個良夜
Do not go gentle into that good night .?
好人,當最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行
Good men, the last wave by, crying how bright
本也許可以在綠灣上快意的舞蹈
Their frail deeds might have danced in a green bay,
怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝
Rage, rage against the dying of the light.
狂人抓住即逝的陽光,為之歌唱
Wild men who caught and sang the sun in flight,
并意識到—太遲了,他們過去總為時光傷逝
And learn, too late, they grieved it on its way,
不要溫和地走進那個良夜
Do not go gentle into that good night.
嚴肅的人,在生命盡頭
Grave men, near death, who see with blinding sight
用模糊的雙眼看到:失明的眼也可以像流星般閃耀
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝
Rage, rage against the dying of the light.
對于你,我的父親,在悲傷至極時
And you, my father, there on the sad height,
神靈啊,現(xiàn)以您的熱淚護佑我吧,我祈禱。
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
不要溫和地走進那個良夜
Do not go gentle into that good night.
怒斥吧,怒斥,怒斥那光的消逝
Rage, rage against the dying of the light.
-----------------------------------------------------------
對比網(wǎng)上某些翻譯,我覺得改良后的版本在表情達意和遣詞造句方面都有很大提升
創(chuàng)作不易,歡迎三連加關(guān)注哦!━(*`?′*)ノ亻!