最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:法國品牌取名破壞了英語和法語?

2022-12-15 12:51 作者:自由英語之路  | 我要投稿

原文標(biāo)題:
French?brand?names
C’est easy-peasy
French?brands?are?mutilating?English?as?well?as?French
法國品牌
簡單極了
法國品牌正在破壞英語和法語

?
Naming a firm is izipizi
一家名為izipizi的公司

[Paragraph 1]
FROM LOUIS VUITTON to Hermès, France’s luxury brands proudly ooze their quintessential?Frenchness.
無論是路易威登還是愛馬仕,這些法國的奢侈品牌無不自豪地展現(xiàn)出其典型的法國特色。
?
But in many other industries French firms seek to disguise?their national origins.
但在許多其他行業(yè),一些法國公司并不希望暴露其來源于法國的事實(shí)。
?
AXA, a French insurer, chose a name that means nothing and can be pronounced in all languages.
法國保險(xiǎn)公司安盛選擇了一個(gè)沒有任何意義、可以用各種語言發(fā)音的名字。
?
GDF Suez, a French energy firm, renamed itself Engie, a word that apparently?“evokes energy…in all cultures”.
法國能源公司GDF Suez重新改名為Engie,這個(gè)詞顯然“在所有文化中都能喚起能量”。
?
Now a nation forged through a common language, which it doggedly strives to defend, is taking such linguistic?mangling to another level.

法國是一個(gè)通過共同語言而建立起來的國家,如今它竭力捍衛(wèi)自己的語言,但它也將語言上的混亂程度提升到另一個(gè)高度。

?

圖片


[Paragraph 2]
In recent years the country has succumbed?to the meaningless?globish beloved of startups the world over.
近年來,它已經(jīng)屈服于世界各地初創(chuàng)公司所喜愛的毫無意義的全球化概念。
?
Among its own firms are Mirakl, a French software firm, or Lunchr, which operates a smart card for meal vouchers (and recently rebranded itself Swile, although to an English ear that sounds like a mixture of swill and bile).

Mirakl,一家法國軟件公司,或Lunchr,它經(jīng)營一種餐券智能卡。最近Lunchr又更名為Swile,盡管在英國人聽起來像是劣質(zhì)飲料和膽汁的混合物。


A greater delight is France’s fondness for brands?composed of phonetic misspellings of its own phrases.
更有趣的是法國人喜歡用錯(cuò)誤的法語拼寫來作為品牌名稱。
?
Kiloutou, which in French sounds like qui loue toutor “who hires everything”, rents out?diggers and mechanical?equipment.
Kiloutou在法語中聽起來像“雇傭一切”的意思,開展出租挖掘機(jī)和機(jī)械設(shè)備業(yè)務(wù)。
?
Kinougarde, a play on qui nous garde (“who looks after us”), is a child-care service.
Kinougarde是qui nous garde(“誰照顧我們”)的諧音,是一家提供兒童保育服務(wù)的機(jī)構(gòu)。
?
Recently the group that owns Buffalo Grill, a restaurant chain which describes itself as “un steakhouse”, renamed itself Napaqaro, which in French (nappe à carreaux) sounds like “checked table-cloth”.
一家自稱為“un steakhouse”的連鎖餐廳(擁有“烤牛城”),最近改名為納帕卡羅,在法語中聽起來像“格子桌布”。
?
[Paragraph 3]
The latest trend is to apply this phonetic?play to English words, which may themselves be unfamiliar, but become even more so in the French rendering.
最新的趨勢是將這種語音游戲應(yīng)用到英語單詞上,這些單詞本身可能很生僻,法語描述就更加生僻了。
?
New French brands include Izipizi, a fashionable chain of spectacles which to the English ear sounds like “easy-peasy”.
新的法國品牌包括Izipizi,一個(gè)時(shí)尚的眼鏡連鎖店,英語中聽起來像“簡單極了”。
?
Another is Yomoni, an online investor that sounds like “your money”.
Yomoni,一個(gè)在線投資企業(yè),名字聽起來像“你的錢”。
?
Then there is Heetch, a ride-hailing service that sounds as if a French person is saying “hitch”.
還有Heetch,一家叫車服務(wù)公司,聽起來就像法國人在說“搭車”。
?
It is unclear whether the French grasp the English resonance.
目前還不清楚法國人是否了解其英語中的“深意”。
?
[Paragraph 4]
To the guardians of linguistic?purity all this is an affront.
對于語言純潔性的捍衛(wèi)者來說,所有的這些都是一種冒犯。
?
The Académie Fran?aise, established by Cardinal Richelieu in 1635, still rules on which foreign words are acceptable.

紅衣主教黎塞留于1635年建立了法蘭西學(xué)術(shù)院,規(guī)定了哪些外來詞是可以接受的。

?
It currently disapproves, for example, of “millennials” in favour of enfants du numérique, or “dry January” to which it prefers janvier sans alcool.
例如,目前,它不贊同“千禧一代”這個(gè)詞,而贊成“數(shù)碼一代”;它不喜歡“干燥的一月”,更喜歡“寒冷的一月”這個(gè)詞。
?

The Académie does not pronounce, however, on brand names.

然而,法蘭西學(xué)術(shù)院在品牌命名上沒有發(fā)表意見。

?
Unless it is a matter of silk scarves or designer handbags, France’s ambition?to appear on trend globally will mean the ongoing mutilation?of its own language, as well as English—all the more so if the enfants du numérique have anything to do with it.
除了絲巾或名牌手袋還保持著法國風(fēng)味,法國品牌想要在全球潮流中嶄露頭角的野心也將意味著對法語和英語的持續(xù)破壞。如果數(shù)碼一代受其影響,情況就會(huì)更加嚴(yán)重。
?
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量402左右)
原文出自:2022年12月10日《The Economist》Europe版塊。
精讀筆記來源于:自由英語之路

本文翻譯整理: Maree本文編輯校對: Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。


【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
法蘭西學(xué)術(shù)院Académie Fran?aise由宰相、樞機(jī)主教黎世留成立于1635年,法國國王路易十三親下詔書予以批準(zhǔn),1637年在國民議會(huì)注冊備案。為了法蘭西語言的規(guī)范、明晰、純潔并為所有使用者理解,法蘭西學(xué)術(shù)院的院士們于1694年編輯出版了第一部詞典,后又陸陸續(xù)續(xù)出版了其他版本。
?
【重點(diǎn)句子】(3 個(gè))
Now a nation forged through a common language, which it doggedly strives to defend, is taking such linguistic mangling to another level.
法國是一個(gè)通過共同語言而建立起來的國家,如今它竭力捍衛(wèi)自己的語言,但它也將語言上的混亂程度提升到另一個(gè)高度。
?
A greater delight is France’s fondness for brands composed of phonetic misspellings of its own phrases.
更有趣的是法國人喜歡用錯(cuò)誤的法語拼寫來作為品牌名稱。

?
To the guardians of linguistic purity all this is an affront.
對于語言純潔性的捍衛(wèi)者來說,所有的這些都是一種冒犯。

自由英語之路


《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:法國品牌取名破壞了英語和法語?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
渝北区| 瓮安县| 江北区| 贺州市| 渑池县| 万载县| 大同市| 郑州市| 哈尔滨市| 井陉县| 皮山县| 左贡县| 丰顺县| 襄樊市| 兰西县| 高雄市| 江津市| 普兰店市| 应用必备| 巴青县| 微山县| 容城县| 桂平市| 武川县| 独山县| 宝清县| 略阳县| 宜兴市| 攀枝花市| 德惠市| 田阳县| 资中县| 新河县| 潢川县| 麻阳| 抚松县| 衡阳县| 西乡县| 旺苍县| 岚皋县| 益阳市|