《假面騎士Gotchard》怪人命名詞源考
日前,接檔極狐的下部假面騎士《假面騎士Gotchard》發(fā)布了一波新消息,也披露了其中登場(chǎng)的怪人名為「マルガム」。筆者試探究其名字的出處來(lái)源并依筆者愚見(jiàn)提出一些翻譯建議。
「マルガム」,羅馬音marugamu,可推測(cè)其發(fā)音在英文中對(duì)應(yīng)的單詞為mal(mul)gam(gum)。而malgam在英文中恰能找到相似的單詞amalgam,意為汞合金,與其僅差一字母a。無(wú)獨(dú)有偶,先前公布的“克米”「ケミ」也是取自現(xiàn)有英文單詞alchemy(煉金術(shù))的后半部分“chemy”。
可以驗(yàn)證該詞與本作怪人名稱相似并非巧合的一點(diǎn)是,汞合金與本作主題“煉金”頗有淵源。早在希臘化的古埃及,煉金術(shù)士們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了汞煉金法,用汞與煉金所需的原材料礦石反應(yīng)得到汞合金,再以此得到純金屬的方法。
由圖上可知,汞煉金法的過(guò)程大致為原材料→汞合金→純金屬,而本作怪人誕生與封印怪人的設(shè)定為ケミ(克米)→マルガム(怪人)→騎士煉金卡。怪人マルガム與汞合金amalgam都是煉金過(guò)程中間的狀態(tài),都需要再進(jìn)一步煉制(被騎士打?。┎拍艿玫阶罱K產(chǎn)品。 綜上,《假面騎士Gotchard》中的怪人マルガム源自英語(yǔ)單詞amalgam。若直接采取音譯,翻譯成“馬爾甘”,“瑪爾加姆”也無(wú)可厚非;如果采用意譯,依筆者愚見(jiàn),可根據(jù)其出處與特性譯為“不煉者”,“未煉者”等。
標(biāo)簽: