選擇一家靠譜的翻譯公司真的很重要!
前幾日同事收到一份國(guó)際訂單,利潤(rùn)很高,這一單大概能賺20萬(wàn),他興奮不已。熱心腸到我馬上給他推薦了一個(gè)專業(yè)的翻譯公司—“深圳翻譯公司”,他卻不以為然道:“嗨,翻譯不就是把一個(gè)個(gè)單詞議成中文就行了,找個(gè)海歸就解決了?!边@讓我頓時(shí)拉下臉來(lái),我與他講:“翻譯是一個(gè)富有創(chuàng)造性的工作,與畫(huà)家、作家這類的工作有異曲同工之處,所以如何挑選“畫(huà)師”、“作家”將對(duì)結(jié)果產(chǎn)生巨大的影響。市面上的翻譯公司云屯霧集、魚(yú)龍混雜,選擇深圳翻譯公司,不僅讓語(yǔ)言富有靈魂,更重要的是避免誤時(shí)誤事?!?/p>
于是我便給他講了一些“譯”不小心的例子。
“譯”不小心鬧笑話
下圖是一張?jiān)谀称脚_(tái)上流傳甚廣的截圖,配的中文翻譯為“美國(guó)cdc(疾病控制與預(yù)防中心)確認(rèn),也就是說(shuō)首例新冠病毒源于美國(guó)?!钡?,仔細(xì)看看CNN的報(bào)道,在“CDC confirms first coronavirus case of 'unknown' origin in U.S.”這句話中,“of'unknown' origin”應(yīng)該翻譯成“來(lái)源不明”,即傳染源不明。所以,并不是說(shuō)美國(guó)承認(rèn)了第一例冠狀病毒患者來(lái)自美國(guó),而是美國(guó)CDC確認(rèn)了美國(guó)首例病毒來(lái)源不明的新冠肺炎患者。

“譯”不小心損失大
顯然,這就是翻譯的失誤,像是這樣的烏龍事件比比皆是。就在幾年前,蒙牛廣告語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤事件也是造成了巨大的經(jīng)濟(jì)損失……
同事聽(tīng)后很是認(rèn)同,馬上收藏了深圳翻譯公司的網(wǎng)站:www.ttytrans.com,好東西要分享,如果你的朋友或是伙伴在工作中也涉及到翻譯工作,記得一定要讓他收藏!別讓小失誤帶來(lái)不可估量的損失。
深圳翻譯公司—準(zhǔn)確傳達(dá)您的聲音

?????? 老品牌,用實(shí)力說(shuō)話:12年翻譯積累,中美翻譯協(xié)會(huì)首席會(huì)員,亞太地區(qū)翻譯第20名。
語(yǔ)種多,服務(wù)范圍廣:翻譯語(yǔ)種多達(dá)140余種,服務(wù)50多個(gè)行業(yè)。
高性比,價(jià)格更親民:對(duì)于絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),“物美價(jià)廉”是消費(fèi)追求,這也是很多客戶選擇深圳翻譯公司的關(guān)鍵。
如果你也有翻譯需求,趕緊點(diǎn)擊網(wǎng)站咨詢吧~