《詩經(jīng)·邦風(fēng)·豳風(fēng)·七月》精美的解讀(2)
這一闋是《豳風(fēng)·七月》的第二闋,這一闋敘述的是春天采桑的情景,一上來就是“七月流火,九月授衣”,這也是第一闋的起始句,放在第二闋中,仿佛有點(diǎn)突兀,貌似和后面的內(nèi)容沒有什么聯(lián)系,但是,恰恰相反,這一句和后面的內(nèi)容是緊密相關(guān)的,因?yàn)檫@一闋中描寫的采桑葉,就是“九月授衣”之“衣”的肇始,采摘桑葉來喂養(yǎng)蠶蛹,然后,等蠶吐絲之后,才能織錦制衣。所以,這里的“七月流火,九月授衣”,和后面部分的聯(lián)系其實(shí)是非常密切的。

第二闋七月流火,九月授衣。春日載陽,有鳴倉庚。女執(zhí)懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。
第一句:七月流火,九月授衣。七月:本詩中的這種月份,指的是夏歷,也就是現(xiàn)在的農(nóng)歷或陰歷。流:下墜、往下流動(dòng),不及物動(dòng)詞?;穑夯鹦?,或稱大火,簡稱火,古音讀作huǐ,現(xiàn)在怎么讀都可以;司南方,主夏季,每年夏歷五月,黃昏時(shí)候,這星當(dāng)正南方,也就是正中和最高的位置,過了六月就偏西向下了,也就是下墜了,向下流了。七月流火:即,七月火流,也就是,火流于七月,在農(nóng)歷七月,火星就開始向西下墜了。這句話翻譯成英語就是,In July descends the Mars,中英兩個(gè)句子是可以完全相對應(yīng)的,“七月”是時(shí)間狀語,“流”是不及物動(dòng)詞,“火”是句子的主語。

授:給予、交給,動(dòng)詞。衣:服裝的通稱,上衣下裳的合稱。九月授衣:在九月,(我們)把制好的衣服交給公家。傳統(tǒng)注釋認(rèn)為是將裁制冬衣的工作交給女工,這是錯(cuò)誤的,從語言的角度看,他們沒有意識(shí)到“授”這個(gè)動(dòng)詞的主語是誰,這個(gè)動(dòng)詞很明確很具體,授衣,賓語是“衣”,省略的主語是這首詩的作者,也就是農(nóng)夫,是他們“授衣”,把“八月載績”制成的衣服交給公家。

結(jié)合這這一闋,再去看前面的“九月授衣”這一句,傳統(tǒng)注釋認(rèn)為是將裁制冬衣的工作交給女工這一觀點(diǎn),就很明顯是錯(cuò)誤的了。對于古人而言,生活就是衣食而已,除了吃飯,就是穿衣,對于農(nóng)夫階層的人來講,一整年都是圍繞著為貴族階層提供衣食而活著,所以,不可能是到了九月份才把裁制冬衣的工作交給女工,而就是農(nóng)夫們把一年以來一直在忙碌著制成的衣物交給貴族們,這里的“授”就是“授”,交給、給予的意思,不是通“受”,不是接受的意思。而且,從語言進(jìn)化的角度來講,只可能是從簡單往復(fù)雜的方向進(jìn)化,所以,兩者之間的通假,也只可能有“受”通“授”,而不肯能有“授”通“受”。第二句:春日載陽,有鳴倉庚。春日:指春天,農(nóng)歷二三月份。載:系動(dòng)詞,變得,相當(dāng)于become或get。陽:溫暖的,形容詞。有:助動(dòng)詞,表示進(jìn)行。鳴:鳥鳴、鳴叫,不及物動(dòng)詞。倉庚:黃鶯。有鳴倉庚,即,倉庚有鳴,黃鶯正在鳴叫。春日載陽,有鳴倉庚:春天的太陽變得一天比一天暖和,黃鶯正在樹上啾啾地鳴叫著。

第三句:女執(zhí)懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。執(zhí):手持、用手拿著,及物動(dòng)詞。懿(yì):大的、深的,形容詞,語義與下句中的“微”相對。懿筐:大筐,桑葉蓬松,重量輕,體積大,占空間多,所以采桑葉需使用大筐,下圖裝桑葉的大筐就是懿筐。

遵:順著、沿著,及物動(dòng)詞。微行(háng):小徑,桑間道。爰(yuán):助動(dòng)詞,表示目的或?qū)怼G螅簩で蟆ふ?,及物?dòng)詞。柔:柔軟的、細(xì)嫩的,形容詞。女執(zhí)懿筐,遵彼微行,爰求柔桑:女孩們拿著大竹筐,沿著那小路,去尋找細(xì)嫩的桑葉。

第四句:春日遲遲,采蘩祁祁。遲遲:徐行的、慢慢走的,疊字形容詞。春日遲遲,形容春天早晨紅紅的大太陽慢慢的升起來的樣子。采:采摘,及物動(dòng)詞。蘩(fán):白蒿。用蘩“沃”蠶子,則蠶易出,所以養(yǎng)蠶者需要它。此外,蘩還可用于各種祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”,需用白蒿。祁:盛多的,形容詞。祁祁:非常多的,疊字形容詞。春日遲遲,采蘩祁祁:春天清晨的大太陽慢慢地升起來,(勤快漂亮的姑娘們,忙了一個(gè)大清早)采摘的成堆的白蒿是如此之多。

第五句:女心傷悲,殆及公子同歸。女心傷悲:采蘩的女子看上去心情悲傷。因?yàn)樗芍?,雖然是用來養(yǎng)蠶的,但是,這也是自己出嫁前,祭祀時(shí)所用之物,睹物傷情,聯(lián)想到自己不久將要陪同豳公之女出嫁,從此遠(yuǎn)離父母,是以傷悲。殆:大概,副詞,表示推測。及:和、與,介詞。公子:公之子,此處的“子”指的是女子,也就是豳公的女兒。同:共同、一起,副詞。歸:女子出嫁,不及物動(dòng)詞。在古人觀念中,娘家不是女子真正的家,婆家才是其真正的家,女子出嫁是回到自己真正的家,所以稱為“歸”。同歸:一同出嫁,指的是在西周媵婚制下,諸侯之女,也就是“公子”出嫁的時(shí)候,選取同姓本家之女作為隨嫁,或者陪嫁。殆及公子同歸:大概是要陪同公子一起出嫁吧。

對于最后這兩句,尤其是最后一句的解讀,自古以來,好像就沒有正確過,一是因?yàn)閷τ谶@里的“公子”,沒有意識(shí)到這是一個(gè)中性詞,既可以指男性,也可以指女性,之前都被誤解為豳公家的公子哥,二是因?yàn)闆]有認(rèn)識(shí)到這里的“歸”字的意思,其實(shí)就是它的本義,指的就是女子出嫁,這里指的是周朝貴族們推行的媵婚制。
下面三張截圖,是錢鐘書在《管錐篇》中對這首詩中的最后這句話的解讀,《管錐篇》就是對歷代學(xué)者的各種觀點(diǎn)進(jìn)行匯總的一本書,各種注釋可謂是詳盡備至,而這也是傳統(tǒng)中國知識(shí)分子做學(xué)問的主流方式。但是,很可惜的是,這種做學(xué)問的方式完全沒有任何可取之處,如果前人的觀點(diǎn)都是錯(cuò)誤的,那么,他收集的所有資料就都是錯(cuò)誤的,所有的工作就全都是無用功。而且,最關(guān)鍵的是,這種做學(xué)問的方式不具有任何啟智開慧的作用,不管是對于作者本人而言,還是對于他們的讀者而言,大家都只是把前人說的話再咀嚼一遍而已,至于對不對,誰也拿不出有信服力的佐證。其中的根源性問題就是,大家其實(shí)都是在猜,在主觀性地去做各種猜測,對于這門語言,沒有一個(gè)所有人都可以接受的科學(xué)的解釋標(biāo)準(zhǔn),沒有一個(gè)所有人都可以使用的客觀的思考方式。



對于這些在漢學(xué),或者說國學(xué)圈里的人,一個(gè)很有意思,也非??杀默F(xiàn)象就是,所有人都不具備是非對錯(cuò)的判斷標(biāo)準(zhǔn),比如,上文的這位作者,他認(rèn)為通過閱讀這些注釋,自己“對這句詩有茅塞頓開之感”,但是,其中的可笑之處在于,他所理解出來的這句詩的意思,和原文相差十萬八千里,如果他的大腦能夠正常思維,能夠返回去再稍微思考一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他的譯文和原句之間的差距,但是,很遺憾,他太急于肯定自己的見解,沒有批判性思維,無法運(yùn)用邏輯原則、嚴(yán)格的證據(jù)標(biāo)準(zhǔn)和謹(jǐn)慎的推理來分析和討論自己的主張。
下面兩張截圖,則是當(dāng)今某位學(xué)者對于這句詩的逐字解讀,而這其實(shí)就是中國知識(shí)分子們做學(xué)問的具體方式,對于詩句的解讀,都是完全從字義的角度去分析,完全沒有詞類劃分意識(shí)和詞性分析能力,更沒有句型分析能力,也就是說,完全沒有語法思維能力,只是從字義的角度去解讀,而如果只是從字義的角度去解讀,那么就會(huì)如同下文這樣,出現(xiàn)錯(cuò)綜復(fù)雜的各種各樣的解讀方式,但是,沒有一種是正確的解讀方式。

