海伯利安(GotlW譯) 濟(jì)慈
BOOK I.
?
深深沉浸于幽深悲傷的溪谷,
遠(yuǎn)離了那黎明清爽的氣息,
遠(yuǎn)離了那熾烈的正午與那黃昏之星,
灰發(fā)的Saturn如巖石般靜謐而坐,
(Saturn:光之神)
如沉寂繞行于它的巢穴;
層疊的樹幕揚(yáng)起脖頸,
恍若云端霧靄。彼方?jīng)]有空氣的擾動(dòng),
甚至還不及夏日的一羽
輕盈薄草的種子的活力,
卻宛若凋零枯葉的飄落之處。
一道光流無(wú)聲滑過(guò)
卻因他神權(quán)的隕落而了無(wú)生氣
只散下一片陰影;水仙玩弄著她的蘆草
(Naiad:掌管河泉的水澤女神)
將冰涼的手指貼于唇上。
?
他沿著沙灘的邊沿赤足而行,
待雙足迷失便停下腳步,
然后睡在那里。在浸潤(rùn)的地面上
他蒼老的右手?jǐn)傊?,無(wú)力,倦怠,呆滯,
無(wú)權(quán);他沒(méi)有焦點(diǎn)的眼睛閉上了;
當(dāng)他低垂的頭顱仿佛聆聽大地之音時(shí),
他古老的母親,終于獲得了些許的安適。
?
沒(méi)有一種力量能將他從此處喚醒;
除了此刻走來(lái)之人,她懷著敬畏
彎下軀體,用手掌
撫摸他寬闊的肩膀,雖盡非如此。
她是新世界的一位女神;
在她身邊,高大的Amazon
(Amazon:古希臘女戰(zhàn)士)
都如侏儒般矮??;他可以用頭發(fā)
帶走Achilles并使他彎下脖頸;
(Achilles:阿基里斯)
或用一只手指停下束縛Ixion的巨輪。
(Ixion:伊克西翁。因意圖對(duì)赫拉無(wú)理,宙斯將他縛在旋轉(zhuǎn)的車輪上,永遠(yuǎn)在冥土受罰)
當(dāng)圣賢們遙望埃及尋覓知識(shí)時(shí),
她的臉龐恰立于宮殿的庭院之上,
如孟菲斯獅身人面像般巨大。
但不!這面容多么不像大理石?。?/p>
這是多么美麗的面容啊,倘若悲傷未有
令其比美本身更加美麗。
她的面容上有一種憂懼,
猶如災(zāi)難降臨;
猶如不幸日子的云翳
正散布著它的惡意,同時(shí)沉悶地
積攢著轟鳴之聲而蠢動(dòng)不已。
她將一只手按在了傷痛之處
恰于那敲擊心臟之處,
雖是不朽,她仍感到了一陣劇痛:
她將另一只手放在Saturn彎曲的脖頸上
她躺下,將分開的雙唇
貼近他的耳邊,用莊重的語(yǔ)調(diào)
深邃的嗓音,說(shuō)出話語(yǔ):
用虛弱的舌頭,像口音般自然地吐露出
些許的悼詞;啊,相對(duì)于古神們的
宏大話語(yǔ),這些是多么的虛幻脆弱??!
?
" Saturn,振作起來(lái)!為什么呢,可憐的老國(guó)王?
"我沒(méi)有可安慰汝的,一點(diǎn)都沒(méi)有:
"我不會(huì)說(shuō),哦,汝為何長(zhǎng)眠?'
"因?yàn)樘靽?guó)與汝相隔,而大地知曉
"作為神靈,汝并非因此痛苦;
"海洋和壯闊的波濤也隨著
"汝之王權(quán)離去;所有的空氣也都
"被汝古老的權(quán)威所排空。
"汝之驚雷,那些新的命令,
"隆隆襲過(guò)我們搖搖欲墜的房屋;
"而汝雙掌之中銳利的閃電
"焚毀燒盡我們?cè)?jīng)平和的憩所。
"?。”磿r(shí)刻!度日如年!
"這些無(wú)一不嘆言了駭人的真實(shí),
"并直逼我們疲倦的苦難
"令不信和質(zhì)疑無(wú)處容身。
"Saturn,繼續(xù)睡吧:我為何如此輕率
"擾犯了汝靜謐的孤獨(dú)?
"我為何要讓你睜開憂郁的雙眼?
"Saturn,繼續(xù)睡吧!當(dāng)我在汝腳邊落淚之際。"
?
在一個(gè)令人陶醉的夏夜,
那些粗壯樹木如綠袍議員般,
高大的橡木,將枝杈伸向星辰,
夢(mèng),整夜做著安寧的夢(mèng),
如同消退的空氣的波動(dòng),
遠(yuǎn)離了那帶來(lái)孤寂,逐漸消散的
荒涼的陣風(fēng)的侵?jǐn)_;
說(shuō)完這些話語(yǔ);她便哭泣著
將白皙的前額貼在地面,
用頭發(fā)為Saturn的腳掌
鋪出一張柔軟的坐墊。
盈缺更替的月亮,流瀉出
她那遍布四季的銀輝,
而這兩人仍然靜默相對(duì),
如大自然教堂中的雕像;
凍僵的神仍俯伏于地,
悲傷的女神在他腳邊啜泣:
直到年老的Saturn終于抬起
他黯淡的眼睛,看到他墜落的王權(quán),
以及那兒所有的憂郁與悲傷,
和跪地的美麗女神;
他雜亂的胡茬搖晃著,
顫抖的舌頭發(fā)出話語(yǔ):
"啊,黃金Hyperion的親切的配偶,
"Thea,在我看到汝之前就感覺(jué)到汝了;
(Thea:西婭。Hyperion之妻)
"抬起頭,讓我看看我們的噩運(yùn);
"抬起頭,告訴我,這虛弱的形骸
"是否是Saturn的;告訴我,汝聽到的聲音
"是否是Saturn的;告訴我,這偉大的冠冕下
"裸露荒蕪的皺紋密布的前額
"是否與Saturn的那么相似。誰(shuí)有力量
"使我悲慘悲涼?這力量從何而來(lái)?
"當(dāng)命運(yùn)似要在我的嚴(yán)實(shí)的支配下窒息時(shí),
"它是怎樣才如此噴涌爆發(fā)的?
"但它確是如此;而我?guī)缀踔舷⒌乇谎诼襁M(jìn)
"那對(duì)暗淡行星的溫和的感染,
"那對(duì)風(fēng)和海所訴出的規(guī)勸,
"那對(duì)人類收獲的寧?kù)o的統(tǒng)治,
"這一切的莊嚴(yán)的禮拜,
"以及那至高神性所允的
"所有有愛(ài)安逸的行為。我遠(yuǎn)離了
"我自己的胸懷:我舍棄了
"我自己的身份,真正的自我,
"王座之間,以及我所處的
"大地的此處。尋找吧,Thea,尋找!
"睜大汝永恒的雙眼,并環(huán)視四周的
"這一切的空間:被光所照亮并遺棄的空間;
"被生氣彌漫的;被空虛充斥的空間;
"以及烈焰與地獄的裂口遍布的空間。
"尋找吧,Thea,尋找!并告訴我,汝是否窺見
"一片確然的陰霾,正用空軍和戰(zhàn)車
"開辟前路,去奪回
"他頃刻前失去的天國(guó):那兒一定,一定
"會(huì)更加完美 Saturn將會(huì)成為它的國(guó)王。
"是的,那兒定會(huì)有場(chǎng)輝煌的勝利;
"那兒諸神必定會(huì)被推翻,而喇叭會(huì)奏響
"勝利的凱歌,節(jié)日的圣歌會(huì)飄蕩
"在金色云霧的都市上空,
"有宣告的聲音,里拉琴中會(huì)奏出
"悅耳的歡騰;那兒會(huì)有
"許多美麗的新事物,伴隨著孩童們的
"驚喜呼聲;我將發(fā)出命令:
"Thea!Thea!Thea!Saturn在哪?"
?
這份激情使他站立而起,
在空中揮舞著雙臂,
他的Druid顫抖起來(lái),滲出汗水,
(Druid:德魯伊)
他的目光炯炯,聲音止住了。
他站著,沒(méi)有聽到Thea低沉的啜泣;
一陣沉寂,然后他再次奪回
言語(yǔ)。"但是我不能創(chuàng)造嗎?
"我不能建立嗎?我不能造出
"另一個(gè)世界,另一個(gè)宇宙,
"將此壓倒破裂至無(wú)嗎?
"另一場(chǎng)的混亂在哪?哪?"那話語(yǔ)
傳抵奧林匹斯山,并引起了
三次叛亂。Thea震驚了,
她還懷有一絲的希望,
于是她滿懷敬畏,快速說(shuō)道,
"這鼓舞了我們倒塌的房屋:到我們朋友中來(lái)吧,
"哦,Saturn!來(lái)吧,鼓勵(lì)他們;
"我知道藏匿之處,我便是為此而來(lái)。"
簡(jiǎn)短的停頓;然后她就帶著懇切的目光
片刻就轉(zhuǎn)身穿過(guò)了那片陰影:
他跟著,而她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)帶領(lǐng)道路
穿過(guò)那些在老鷹離巢時(shí)所劈開的
如迷霧般錯(cuò)綜復(fù)雜的老樹枝。
?
同時(shí)在另一個(gè)王國(guó),淚流成河,
更多的悲傷聚集如此,化為悲痛,
巨大得已難以用凡人的口舌敘述,用作家的紙筆書寫:
泰坦們暴躁,隱蔽,克已,
再次為古老的忠貞而哀嘆,
并且在劇痛中傾聽Saturn的話語(yǔ)。
但同族中仍有一人保留下來(lái)了
他的統(tǒng)治,法則,與權(quán)威;
Hyperion被烈焰包圍,光輝燦爛,
他仍舊安坐,飽受著從人乃至太陽(yáng)神的
敬仰;但卻惴惴不安:
世間的預(yù)兆悲哀,
可怕,復(fù)雜,也令他戰(zhàn)栗
并非因?yàn)橐肮返呐叵?,或是哀鳥的嘶鳴,
抑或喪鐘的初鳴所昭示的
親友的拜訪,
乃至午夜星象的預(yù)卜;
但是驚駭傳遍神經(jīng),
再三引起了Hyperion的痛楚。他的宮殿
被屹立四角的金字塔的金光,
與青銅方尖碑落下的陰影襯得輝煌絢麗,
被那千萬(wàn)的庭院,拱門,穹頂和長(zhǎng)廊
染作一片鮮紅;
而Aurora的所有云巒簾幕
(Aurora:曙光女神)
都洋溢著紅光:時(shí)而有高飛的鷹隼滑過(guò)天空,
在為諸神與人類所睹之前,
它的翅膀便已遮蔽大地;時(shí)而有疾奔的戰(zhàn)馬馳過(guò)遠(yuǎn)野,
在為諸神與人類所睹之前,它的嘶鳴便已飄然入耳。
當(dāng)他想要品味焚香的花環(huán)的芳香,
與神圣的山丘上的新鮮空氣時(shí),
他豐饒的嗅覺(jué)品味到的并非甜美,
而是黃銅與金屬的惡臭:
當(dāng)船舶在靜謐的西方駛?cè)敫蹫常?/p>
當(dāng)美好的一天完結(jié)之后,
牧師在典雅的臥榻上休憩
在美妙的樂(lè)音中安眠,
他漫步走出安逸愉悅的時(shí)光
大步穿過(guò)一個(gè)個(gè)的廳堂;
當(dāng)深臨廊道與深邃的憩所時(shí),
他高尚的翼臣驚訝而滿懷恐怖地,
緊緊簇?fù)矶?;像是一列平原上的軍?/p>
因地震沖擊他們的城墻與塔樓,
而喘息著聚集起來(lái)焦慮萬(wàn)分。
即使此刻,當(dāng)Saturn從冰冷的恍惚中清醒,
與Thea在林間行走時(shí),
Hyperion將黎明丟到身后,
開始在西邊的地平線上傾斜;
然后,他宮殿的大門在平滑的寂靜中
突然敞開,只留下了一陣由西風(fēng)之神所吹響的,
由莊嚴(yán)管樂(lè)所散發(fā)出的,沁人的芳香,
漫步的聲響,以及低回吟唱的旋律;
在清香與柔光中,
像一支朱紅的玫瑰般,
那個(gè)通往偉大的輝煌的入口
敞開了懷抱歡迎著神的降臨。
?
他走了進(jìn)來(lái),卻飽含憤怒;
他火紅的禮袍在腳邊流動(dòng)著,
并發(fā)出怒號(hào),仿若世間的烈焰,
驚走了那謙恭雅致的時(shí)光,
并令它們?nèi)犴樀某岚蝾澏?。他的光?/p>
劃過(guò)一個(gè)個(gè)莊嚴(yán)的中殿,掃過(guò)一座座拱頂,
穿過(guò)馥郁的涼亭和四周的光亮,
以及鉆石鋪就的光輝的狹長(zhǎng)拱廊,
直到他最終抵達(dá)那恢弘的中心穹頂;
站立于彼,他睥睨而下,猛一頓足,
于是從深邃的地窖直至高聳的塔樓
都為他黃金的威勢(shì)所震撼;并且
在那震動(dòng)的驚雷未要止息之前,
他的聲音就已掙脫韁繩,飛躍而出,
說(shuō)出話語(yǔ):"日夜期待的夢(mèng)想啊!
"駭人的形骸??!名為痛苦的雕像啊!
"在陰冷的黑暗之地奔走的幽靈??!
"邪惡深淵中尖耳的鬼怪??!
"我為何知曉汝等?我為何看到汝等?我不朽的精神
"為何因?yàn)榭吹讲⒆⒁曔@些新生的丑惡之物
"而心煩意亂,幾近發(fā)狂?
"Saturn殞落了,我是否也將殞落?
"我是否將要離開我休憩的港灣,
"離開我榮耀的搖籃,離開這安穩(wěn)的地方,
"離開這至福之光所賦的豐饒,
"離開這些水晶的樓閣,和圣潔的神殿,
"離開我光輝的帝國(guó)中的一切?它將
"荒蕪,空虛,失去我的身影。
"那輝煌,那壯麗,和那勻美,
"我都將無(wú)法再目睹,所見的僅有黑暗,破滅和黑暗。
"即使是此處,我憩所的中央,
"那蔭蔽也變?yōu)榱税响瑁?/p>
"辱罵和誘騙,并扼殺者我的盛世。
"隕落!不,以Tellus和她雍華的禮服!
(Tellus:忒勒斯。大地女神)
我將伸出令人生畏的右臂
直抵我王國(guó)的邊境,
去驚嚇那個(gè)怒吼之人,背叛者Jove,
(Jove:朱庇特主神,即宙斯)
并靜候年老的Saturn重登他的王座。"
他說(shuō)道,然后停下,此刻一種巨大的兇兆
正奮力與他的喉嚨抗衡,卻無(wú)果而終;
而在場(chǎng)的人群喧鬧,
騷動(dòng),他們呼喊道"安靜!"
那些鬼魅魍魎因Hyperion的話語(yǔ)
而激奮起來(lái),愈加地可怖和冷酷;
從他所站的鏡面階梯上
一團(tuán)迷霧宛若從渣滓的泥沼里升起。
目睹此景,痛苦從他的雙腳襲遍全身
匍匐而上,蔓延至他的冠冕,
如同一條粗壯強(qiáng)健的毒蛇
迫于威勢(shì)地晃頭動(dòng)尾
緩緩前行。他消散而去,解脫了出來(lái),
到達(dá)了東方的大門,足足比
黎明在天邊發(fā)出紅光早了六個(gè)小時(shí),
他抗拒著夢(mèng)境的入口,劇烈地喘息著,
口中呼出濃厚的霧氣,像是海洋上
急劇噴涌的寒流。
他所驅(qū)駕的由火焰凝聚的恒星
每日都東升西落,橫穿蒼穹,
旋轉(zhuǎn)繞行穿梭于陰云布就的昏暗簾幕;
但它卻不會(huì)因而昏暗,蒙蔽或隱匿,
這閃耀的球體時(shí)而,
環(huán)繞,弧行,掠過(guò)分至圈,
燃燒而行,驅(qū)走那壓抑的黑暗的
從天底迸發(fā)而射向天頂?shù)?/p>
糖果狀的閃電。古老的象形文字是
眼光銳利的圣賢和占星者們,
立足地球,用深邃的思考
在千年的凝視中所得之物:
如今已經(jīng)遺失,只能在殘留的巨石,
石或是黝黑的大理石中尋覓;它們的意義消逝了,
它們的睿智早已消散。這個(gè)天體的
榮耀之羽翼,那兩個(gè)美麗的銀白翅膀
曾為神的蒞臨而興奮振顫:
如今,它們巨大的羽毛在憂郁中向上
揚(yáng)起,一羽一羽,直至全部飄落在空中;
雖然這耀眼的球體正要暗淡失色,
它仍期待著Hyperion的命令。
如果一切未曾改變,他本該欣然發(fā)出命令,
登上王座,并宣告黎明的到來(lái)。
他可能不會(huì):不,縱然是一位遠(yuǎn)古之神:
神圣的季節(jié)可能不會(huì)被擾亂。
因此將如所宣告的般
黎明如常來(lái)臨。
那對(duì)銀白的翅膀如姊妹般伸展開來(lái),
渴望引領(lǐng)他們的天體;寬闊的門廊
向著夜色下的幽暗大地敞開;
那光輝的巨人,曾因新的災(zāi)難而狂暴,
卻從未屈服,此刻也向著時(shí)代的悲哀
屈辱地彎下了他的精神;
在凄涼的陰云所籠罩的
日與夜的交界之處,
他在悲痛與昏厥中盡力伸展身軀。
在他所躺下之處,漫天的星辰
都散下憐憫的目光,而Coelus的聲音
(Coelus:尤拉諾斯。天空之神,第一任神王,克洛諾斯的父親)
從無(wú)限的空間中傳來(lái),
在他的耳邊,莊重地低語(yǔ)。
"大地孕育而在天空誕生的,
"吾最光輝的子嗣啊,所有未現(xiàn)事物之子
"所有將創(chuàng)的權(quán)威之子;
"吾,Coelus,欲曉,
"其等是在何人的愉悅與甜美的心悸中
"從何處而來(lái);
"欲曉其等由此將成為何種
"確切可視的姿態(tài);神圣的預(yù)兆,
"美妙的生命之證
"無(wú)形地?cái)U(kuò)散在永恒的空間:
"汝是新降生的子嗣中的最光輝者??!
"汝之兄弟與女神之中的最光輝者??!
"現(xiàn)在汝輩之中,悲傷的紛爭(zhēng)與違逆的叛亂
"正在產(chǎn)生。吾目睹其隕落,
"吾目睹吾之初子從其王座之上翻滾而下!
"其向吾伸出雙臂,其頭冠之驚雷
"向吾發(fā)出聲音!
"吾面色慘淡,陰郁之色侵襲了吾之臉龐。
"而汝是否也面臨毀滅?感到了茫然的恐懼:
"吾既知曉吾子多無(wú)神之尊容。
"便使汝等超凡脫俗,如崇高神祗般
"行為莊嚴(yán),虔誠(chéng),自若,
"鎮(zhèn)定,汝等生存并統(tǒng)治:
"如今,吾注視汝之恐懼,希望,和憤怒;
"汝之盛怒狂暴之舉;正如
"吾于下界的凡世
"在將死之人身上所睹。這是悲痛啊,吾子?。?/p>
"這是毀滅之哀兆,突現(xiàn)之驚愕,以及殞落!
"汝此刻在抗?fàn)帲唤弑M汝之所能,
"竭盡汝行走之力,偉大之神;
"汝以那天界之力,抗?fàn)幟恳慌涯嬷耍?/p>
"而吾僅是一個(gè)聲音;
"吾之生命僅乃風(fēng)與潮汐之命,
"吾僅如風(fēng)與潮汐般無(wú)能:
"但汝能抗?fàn)?。因此汝已化作機(jī)遇之先驅(qū);
"并在內(nèi)心發(fā)出雜響之前,
"就緊握矢之倒鉤。朝向大地!
"于彼汝將尋至Saturn,以及其之悲痛。
"吾將關(guān)注汝之國(guó)度,
"并且扶持汝之時(shí)日。"
早在這話語(yǔ)降下之前,
Hyperion就已挺立而起,向星辰
抬起他的眼瞼,并睜大雙目
繼續(xù)聆聽;直至終了:
他們?nèi)匀缑髁翀?jiān)忍的星辰。
然后,他微微傾斜胸膛,
如要潛入珍珠之海中般,
他向前伏倒在廣闊的海岸上,
將一切寂靜拋入深遠(yuǎn)的夜中。
?
?
BOOK II.
?
恰在時(shí)間的羽翼振響的瞬間
Hyperion潛入沙沙的空氣中,
而Saturn與Thea到達(dá)了那個(gè)悲傷的地方
那Cybele與受傷的泰坦的哀悼之處。
(Cybele:西布莉,小亞細(xì)亞地區(qū)的豐收女神與母親神,后被引入羅馬萬(wàn)神殿)
這是一個(gè)黑暗的匿所 沒(méi)有無(wú)禮的燈光
能在他們的眼淚之上閃爍;此處
可以感受到而非聽聞到呻吟之聲,因?yàn)槟遣婚g斷的轟鳴之聲
那瀑布的雷鳴 那湍流的嘶鳴
從四面八方奔涌而來(lái)。
峭壁相立,巖巒
如清晨醒來(lái)般屹立而起,
額前聳立起它們怪異的犄角;
而因此 在這千萬(wàn)的巨大幻想中
孕育出了這個(gè)悲傷巢穴的屋頂。
并非王座 他坐于堅(jiān)硬的礫石上,
糙石的臥榻上,以及那鍍鐵的
板巖石脊上。并非一切皆已聚集:
一些被囚禁于拷問(wèn)中,一些仍徘徊不前。
Coeus,Gyges,Briareus,
Typhon,Dolor,Porphyrion,
(Coeus:科俄斯,暗與智力之神,烏拉諾斯與蓋亞的兒子,十二泰坦之一;Gyges:巨吉斯,百手三巨人之一;Briareus,布里亞柔斯,百手三巨人之一;Typhon:堤豐,百頭妖怪,曾與宙斯大戰(zhàn);Porphyrion:波爾費(fèi)里翁,泰坦之一,為宙斯和赫剌克勒斯所殺)
以及眾多的攻擊兇悍之輩,
被關(guān)押于難以喘息之地;
被囚禁于無(wú)光之境,
牙關(guān)緊鎖,全身的四肢
皆如鋼鐵經(jīng)脈般緊鎖,纏繞束縛;
毫無(wú)征兆,去拯救他們那因痛苦而跳動(dòng)
在血紅的 燒紅的 激昂的脈動(dòng)的漩渦中
劇烈抽動(dòng)的巨大心臟。
Mnemosyne在世界中迷失;
(Mnemosyne:摩涅莫緒涅,記憶之神,十二泰坦之一,宙斯第五位妻子,繆斯之母)
遠(yuǎn)離了Phoebe所徜徉的月面;
(Phoebe:福柏,月之女神,十二泰坦之一)
要是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)其余隱秘 陰郁于此的話,
他們多是仍隨意地漫游四方。
生命殘落的碎片,在闊地與沿邊,
四處散落;如陰沉的十一月,
日暮降下寒雨之際,
一片遺棄荒野上的
沉悶的砂巖盆地,和高壇的拱頂,
整夜遮蔽了天堂的雙眼。
每個(gè)人都保持緘默,不對(duì)鄰人透露
只言片語(yǔ),或是半個(gè)眼神,半點(diǎn)畏懼之舉。
Creus是其中之一;他那笨重的鐵制權(quán)杖
立于旁邊,破碎的巖巒
在他沉默哀悼前訴說(shuō)著他的狂暴。
Iapetus也是其中之一;他粘滑的
(Iapetus:伊阿佩托斯,十二泰坦之一)
蛇頸被緊緊握??;他倒鉤的蛇信
從咽喉中艱難擠出,無(wú)法伸長(zhǎng);
因?yàn)槿f(wàn)物都無(wú)法將毒液
吐入征服者Jove的眼中。
(Jove:朱庇特主神)
接著是Cottus:他俯仰在地,下巴朝上,
(Cottus:科托斯,百手三巨人之一)
仿佛痛苦萬(wàn)分;身抵堅(jiān)石,
他壓迫著自己的頭骨,大張口舌,
雙目圓睜;在他鄰邊,
是最兇暴者Caf之女,Asia,
她雖為女兒之身,卻給她的母親Tellus,
帶來(lái)了遠(yuǎn)勝其他兒子的妊娠之痛:
因?yàn)樗呀?jīng)預(yù)示了她的榮耀,
所以密布她暗淡面容的并非悲傷,而是深思;
在她廣闊思海中
是奧克薩斯河或恒河的神圣島嶼上的
棕櫚樹狀的廟宇和寺院。
當(dāng)她所依賴的希望傾倒時(shí),
她也傾倒了下去,落在了
她最寬廣的大象伸出的獠牙之上。
在她上方峭壁的凹處,
是抬起肘部,全身伏地,
滿色愁容的Enceladus;他曾如
(Enceladus:恩克拉多斯,百臂巨人之一,被宙斯所殺)
牧于草原的公牛般順從溫和;
現(xiàn)在卻如虎如獅,盛怒萬(wàn)分,
他深思,他謀劃,此刻
則在二戰(zhàn)中投身群山之中,
不消片刻,此舉便驚擾了
那些化作鳥獸藏身山林的年輕諸神們。
后面不遠(yuǎn)處是Atlas;在他身邊俯臥的
(Atlas:阿特拉斯,希臘神話中以肩頂天的泰坦之一,因參與泰坦反對(duì)奧林匹斯諸神而被罰用雙肩在世界頂西處支承天宇)
是Gorgons之父,Phorcus。就毗鄰于
(Gorgon:戈耳工,希臘神話的三個(gè)蛇發(fā)女妖之一。Phorcus:海神福耳庫(kù)斯,俄克阿諾斯和忒提斯的孩子)
Oceanus和Tethys,在她垂發(fā)的膝前
(Oceanus:俄克阿諾斯,希臘神話的海洋之神。Tethys:忒提斯,Oceanus的妻子)
嗚咽著的是Clymene。
(Clymene:克呂墨涅,俄刻阿諾斯與忒提斯的女兒)
Themis靜臥于萬(wàn)物之中,
(Themis:西彌斯,司法律和正義的女神,烏拉諾斯和蓋亞之女;Ops:俄普斯,播種和豐產(chǎn)女神,薩杜恩之妻)
她在Ops的腳邊,被陰云環(huán)繞;
當(dāng)沉重的夜將樹頂與云霧混同,
已經(jīng)再?zèng)]有什么能夠辨識(shí)了:
所以余下神靈的名姓便無(wú)從知曉。
當(dāng)Muse的雙翼向著天穹伸展,
(Muse:繆斯,司文藝、音樂(lè)、美術(shù)的女神)
還有誰(shuí)能夠阻攔她的飛翔?她必定吟頌
Saturn,和他的向?qū)?,她此?/p>
已從可怕的深底,順著潮濕滑膩的峭壁
攀巖而上。從一個(gè)嚴(yán)峻的峭壁上
伸出了他們的頭頂,接著是他們的身體
直至他們完全攀上此處:
然后Thea對(duì)著這痛苦的巢穴的內(nèi)部,
伸展開了她顫抖的雙臂,
并轉(zhuǎn)頭望向Saturn的面龐:
她看到了最深切的堅(jiān)忍;這至高之神
正在與這一切的悲痛,憤怒,畏懼,
焦慮,仇恨,懊惱,
消沉,希望,以及更多的絕望,戰(zhàn)斗著。
他徒勞地在這些折磨中奮斗者;因?yàn)槊\(yùn)女神
已從他的頭頂傾倒下了致命之油,
那不信仰之劇毒:所以Thea惶恐地,
停住步伐,讓他先從
那些陷落的同族之間通過(guò)。
?
行走世間,他滿溢的心
更加煩躁,更加憂慮,
當(dāng)他走近那懷有同樣創(chuàng)傷而聚集起來(lái)的
人們所在的那悲哀的房舍;
當(dāng)Saturn走向正中,
他幾近暈厥,幾近跌倒,
但是Enceladus那雙
飽含強(qiáng)大與敬畏的雙眼,
使他立刻振作起來(lái);她高喊道,
泰坦們,注視你們的神吧!作為回應(yīng),一些人呻吟;
一些人站立起來(lái);一些人發(fā)出呼喊;
一些人流淚,一些人慟哭,他們?nèi)紳M懷敬畏地深深鞠躬;
Ops撩起她黑色的面紗,
露出了她蒼白的面容,慘白的前額,
墨黑的細(xì)眉,和凹陷的雙眼。
當(dāng)嚴(yán)冬揚(yáng)起他的嗓音,行列的橡木
發(fā)出一陣的咆哮;當(dāng)不朽者們
嘈雜起來(lái)時(shí),一位神明將手指
置于唇上做出示意,思索著
如何將無(wú)盡的思緒,
以及驚雷,音樂(lè),壯勢(shì)承載于口舌:
這騷動(dòng)就如行列的橡木發(fā)出的咆哮:
當(dāng)它在這巖巒的世界上終止,
一切其他的聲音也都止住了;
當(dāng)其他的和聲都短暫停下,
僅有空氣的余波振顫之時(shí),
Saturn的嗓音
便如管風(fēng)琴般再次拉響。
形成話語(yǔ)?!蔽冶瘋男靥牛?/p>
"無(wú)法決斷與理解,
"汝等為何如此:
"并不存在于那些
"古老圣靈所遺留的
"由Uranus從落潮的淺灘
"所找尋出現(xiàn)的書籍的
"初開之日的傳說(shuō)中;
"或是那些我用作腳凳的
"書籍中:啊,總是搖搖晃晃!
"并非于此,也并非在元素,土壤,河水,空氣,和火焰的
"跡象,象征,或預(yù)兆中,
"也并非是從戰(zhàn)爭(zhēng),和平,或是一對(duì)一,
"對(duì)二,對(duì)三,對(duì)百的爭(zhēng)吵中,
"或是像雨水沖擊火焰與空氣,
"將它們埋入大地的臉頰,
"留下硫磺的氣息,
"成倍的憤怒撕裂世界,
"那樣各自為政的內(nèi)斗中;并非在那種
"令我獲得了陌生的教誨,深深理解的不和中,
"我可以找到汝等為何如此的緣由:
"不,不。盡管我遍讀并深尋了
"普世的感情卷軸,
"也無(wú)法解明,汝等,
"所有有形可視的神明中最先降生的諸神們,
"為何會(huì)退縮,蜷伏在那相較之下
"如此渺小之物的面前。然而汝等就在此處,
"汝等在此,被擊潰,被踐踏,被虐待!
"啊,泰坦們!若我說(shuō),'起來(lái)吧!'汝等抱怨:
"若我說(shuō),'屈服吧!'汝等抱怨。那我該怎樣?
"啊,偉大的上天啊!啊,我未見的親愛(ài)的父親?。?/p>
"我該如何是好?告訴我,同胞們,
"我們?cè)撊绾慰範(fàn)?,我們的憤怒該如何發(fā)泄!
"噢,Saturn的耳朵正渴求著,
"說(shuō)出你們的建議吧。汝,Oceanus,
"思量最深最遠(yuǎn)者;在汝的臉上
"我驚訝地看到了從思索與冥想中
"產(chǎn)生的豐富的內(nèi)涵:幫助我們吧!"
?
Saturn止住話語(yǔ);而海洋之神,
這位來(lái)自淺淡的暮色的沉思,
而非雅典的莊院的智者與圣賢,
帶著海洋的氣息發(fā)出低語(yǔ),
如同嬰兒在起沫的沙土上
用舌頭竭力捕捉話語(yǔ)。
"啊,汝,為憤怒而憔悴!為盛怒所傷,
"為戰(zhàn)敗所苦,并執(zhí)于創(chuàng)痛?。?/p>
"停止五感,閉上耳朵,
"我的話語(yǔ)并非慍怒的巨浪。
"聽吧,我將證明汝必定
"會(huì)如何甘愿屈服:
"只要汝愿意坦然接受這份真實(shí),
"我就會(huì)在證明中給汝帶來(lái)安適。
"我們是因自然的法則而隕落,并非是
"由于驚雷或Jove的威勢(shì)。偉大的Saturn,
"汝已經(jīng)細(xì)究過(guò)了原子宇宙;
"至于這個(gè)理由,是因?yàn)槿昴送酰?/p>
"被那絕對(duì)的霸權(quán)蒙蔽了雙眼,
"而我就沿著這避開神光的徑道,
"抵達(dá)了永恒的真理。
"首先,因?yàn)槿瓴⒎鞘堑谝晃徽茩?quán)者,
"所以汝也并非最后一位;不可能是:
"汝既非起始也非終結(jié)。
"從混沌與本源的黑暗中
"產(chǎn)生了光芒,最初的果實(shí)
"就在內(nèi)部爭(zhēng)斗和慍怒的動(dòng)亂中
"自行成熟了。當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,
"它便發(fā)出了光芒,
"立刻就令那整個(gè)
"龐大之物蘇醒過(guò)來(lái)。
"恰在這個(gè)時(shí)刻,我們的起源,
"天堂與大地,相互分割而開:
"然后最先降生的汝,以及我們巨人族,
"發(fā)現(xiàn)自己統(tǒng)治著嶄新美好的疆域。
"如今真理的痛苦降臨于理解這份苦楚之人的身上;
"啊,真諷刺!能夠忍受一切裸露的真相,
"能夠泰然地正視逆境,
"才是權(quán)威的鼎盛之時(shí)。聽好!
"天堂和大地要遠(yuǎn)勝于
"那曾一度充斥世界的混沌與空度的黑暗;
"就如同我們展示了
"天堂與大地是多么的簡(jiǎn)潔而優(yōu)美,
"多么寬松自由,團(tuán)結(jié)友誼,
"以及此外的數(shù)以千計(jì)的無(wú)瑕生活的象征;
"一種新生的完美也沿著我們的足跡誕生,
"它由我們產(chǎn)生,但注定
"比我們更加的美好,
"就如我們戰(zhàn)勝過(guò)去的黑暗一樣:
"我們并非就因此而比那無(wú)形的Chaos
(Chaos:卡俄斯,最古老的神)
"更難戰(zhàn)勝?;卮鹞?,沉悶的土壤
"會(huì)比它所養(yǎng)育至今,并將繼續(xù)養(yǎng)育的
"森林更加清秀美好嗎?
"這就會(huì)撼動(dòng)那綠色樹林的權(quán)威了嗎?
"抑或樹木該嫉妒那鴿子
"鳴叫,并展開潔白無(wú)瑕的雙翼
"翱翔天空獲得樂(lè)趣呢?
"我們就是這樣的樹木,我們美麗的枝干
"養(yǎng)育的,并非蒼白孤獨(dú)的鴿子,
"而是金色羽翼的鷹隼,它們的壯美
"高不可攀,并必將實(shí)施那正當(dāng)?shù)慕y(tǒng)治;
"因?yàn)樽钕犬a(chǎn)生的美麗
"也會(huì)最先消逝:
"是的,根據(jù)這條法則,另一個(gè)種族
"也會(huì)令我們的征服者像我們?nèi)缃襁@樣哀悼。
"汝是否見過(guò)那位驅(qū)逐我的
"年輕的海洋之神?汝是否見過(guò)他的面容?
"汝是否注視過(guò)那架被他所創(chuàng)造的
"高尚的有翼生物所驅(qū)馳的戰(zhàn)車?
"我看過(guò)他在風(fēng)平浪靜的水面上疾行,
"雙眼放出絢麗奪目的美麗光彩,
"這景象迫使我向自己一切的統(tǒng)治
"作出悲傷的告別:我作出告別,
"然后來(lái)到此處,來(lái)目睹悲痛的命運(yùn)
"將如何在汝身上運(yùn)轉(zhuǎn);以及我如何
"盡力安慰這份極度的悲哀。
"接受真相吧,并讓它成為你的鎮(zhèn)痛之藥。"
?
最深邃的思量是否能得知
當(dāng)Oceanus發(fā)出低語(yǔ)時(shí)
這份緘默代表的是信服還是不屑?
一時(shí)間沒(méi)有人回答,
但Clymene打破了這片沉默;
但她作出的并非回答,而是用緋紅的雙唇
和抬起的眼臉,羞澀的措辭,
在這群激進(jìn)者中發(fā)出抱怨:
"啊,父親,我是這里最低微的聲音,
"我僅知道歡愉已經(jīng)遠(yuǎn)去,
"這份悲哀潛入我們的心底,
"并恐怕會(huì)于此長(zhǎng)存:
"如果我認(rèn)為一種生靈會(huì)如此軟弱地
"回絕那來(lái)自偉大神靈的恰時(shí)的援手,
"我便不會(huì)預(yù)言不幸;
"然而請(qǐng)讓我說(shuō)出我的悲傷,讓我說(shuō)出
"我所聞之物,以及它如何令我流淚,
"并且理解我們已經(jīng)失去了一切的希望。
"我立于海濱,一處舒適的海濱,
"那兒可以聞到陸地的
"芬芳,平靜,以及樹木和鮮花。
"如同我此刻充滿悲傷般,那兒充滿歡愉;
"溢滿著歡愉和輕柔怡人的溫暖;
"以致我感到了內(nèi)心的沖動(dòng),
"想要用不幸之歌,和悲痛之樂(lè),
"去斥責(zé),去怒罵,那孤僻之所;
"我便坐下,拾起一只貝殼,
"對(duì)它發(fā)出低語(yǔ),奏出旋律,
"啊,如今不再有樂(lè)音了!我唱了起來(lái),
"用青澀的技巧,將貝殼的回響,
"送入微風(fēng),而從對(duì)面海洋島嶼的
"蔭蔽的海濱,傳來(lái)愉悅的清風(fēng),
"將我的雙耳淹溺其中,獲得生機(jī),
"令我深深入迷其中。
"我把貝殼扔向沙灘,
"像是那金色喜悅的旋律填滿我的五感般,
"海潮填滿了那只貝殼。
"在每個(gè)迸發(fā)的聲響,在每個(gè)家庭喜悅的音符,
"都有著一種鮮活的破滅,
"它們就如斷線的珍珠項(xiàng)鏈般,
"一粒接一粒,全部散落而下:
"然后另外一種,另外一種曲調(diào),
"如離開作為棲木的橄欖枝的鴿子,
"并非用寂靜的羽毛,而是樂(lè)曲的雙翼,
"在我的頭頂之上盤旋,令我立刻
"為厭倦了歡愉與憂傷??朔n傷,
"我盡力堵住自己瘋狂的雙耳,
"此刻,透過(guò)我顫抖雙臂的阻撓,
"一個(gè)比任何曲調(diào)的更加柔美的聲音傳來(lái),
"它呼喊道,'Apollo!年輕的Apollo!'
(Apollo:阿波羅,太陽(yáng)神)
"'如清晨般明亮的Apollo!年輕的Apollo!'
"'我逃離,它追趕著我,并呼喊著'Apollo!'
"啊,父親,啊,同伴們,汝等是否感受到了
"我的痛楚;啊,Saturn,汝是否理解到了
"汝不會(huì)將此稱作驕縱放肆的言語(yǔ),
"所以我才冒險(xiǎn)讓汝聽聞此言。"
?
她的聲音就像羞怯的溪流,
沿著鵝卵石鋪就的河岸徘徊
害怕抵達(dá)海洋;但它終將抵達(dá),
并戰(zhàn)栗起來(lái);因?yàn)辇嫶蟮腅nceladus
那憤怒的勢(shì)不可擋的聲音瞬間淹沒(méi)了它:
當(dāng)那些沉重的音節(jié),
如沖入中空的暗礁巖群的沉重浪潮般,
發(fā)出隆隆巨響之時(shí),他仍手臂支撐傾斜的身體;
出于輕蔑,他甚至不愿直起自己的身體。
"我們?cè)撀犜兊氖侵林钦撸?/p>
"還是至愚者呢,泰坦神們?
"反叛者Jove傾盡全部兵甲
"所擊出的雷鳴電閃,
"我們比肩迭踵造就的世界,
"都不及這幼稚的右翼之言
"讓我如此這般的痛苦與震怒。
"說(shuō)話!咆哮!呼喊!吶喊!汝等倦怠的泰坦們啊。
"汝等難道忘記了那些卑劣的折磨的疾風(fēng)?
"汝等難道沒(méi)有被那年輕的手臂所摧毀?
"汝難道忘記了,那假冒的波濤君王,
"汝之海洋的灼傷?怎么,這點(diǎn)單調(diào)的詞匯
"就已經(jīng)激起了你的怒火?
"啊,慶祝吧!此刻我看到汝等已不再迷失:
"啊,慶祝吧!此刻我看到一千雙圓睜的眼睛
"都燃起了復(fù)仇之火!"說(shuō)到這里,
他挺起了他寬廣的胸膛,站立而起,
毫不停息地繼續(xù)說(shuō)道:
"此刻汝等是火焰,我將告訴你們?nèi)绾稳紵?/p>
"如何燃盡我們的敵人所呼吸的氧氣;
"如何讓火焰的灼燒更加殘暴,
"如何焦灼Jove那浮夸的云彩,
"如何將那渺小的本質(zhì)扼殺在它的居所。
"噢 讓他也體會(huì)下他所犯下的罪惡吧;
"盡管我藐視了Oceanus的箴言,
"但我感到了遠(yuǎn)超失去自己疆域的痛苦:
"那些和平的日子和昏沉的平靜已經(jīng)逝去了;
"在那些不知戰(zhàn)亂的日子,
"當(dāng)天堂的存在公之于眾,
"我們將會(huì)說(shuō)什么:
"那是在我們的眉毛學(xué)會(huì)緊皺之前,
"那是在我們的嘴唇知曉并不莊重的話語(yǔ)之前;
"那是在我們明白那崇高的勝利
"也會(huì)失落也會(huì)喪失之前。
"汝等謹(jǐn)記,我們最光輝的兄長(zhǎng)Hyperion,
"仍然光彩萬(wàn)丈,從未蒙羞,
"瞧啊,是Hyperion!他正容光煥發(fā)地屹立此處!"
?
所有的目光都聚集在了Enceladus的臉上,
他們目睹到,當(dāng)Hyperion之名
從他的唇間吐向石制的穹頂,
一道暗淡的亮光閃過(guò)他堅(jiān)定的臉龐:
他的話語(yǔ)并不粗魯,因?yàn)樗缂喊闶熘O
眾神們的憤怒。他望向他們每個(gè)人,
并在每張臉龐上都看到了瞬息的閃光,
特別是Saturn格外光彩奪目,他灰白的頭發(fā)
如夜半駛?cè)敫蹫车谋庵鄣?/p>
船頭泛起的泡沫般閃耀。
一束光輝突然如破曉般,
打破了他們蒼白銀灰的沉默,
并遍及了所有陰郁的峭壁,
遍及了所有悲傷的遺忘之地,
遍及了每一個(gè)深淵,每一個(gè)古老的峽谷,
遍及了每一處絕頂,每一處陰森的深底,
遍及了那些因痛苦的洪流而嘶啞沉寂之地:
以及所有轟鳴不斷的瀑布,
所有四處奔走的激流,
那些曾被黑暗與巨大的陰影覆蓋之處,
都被光芒照亮并驚恐不已。
那是Hyperion:這座堅(jiān)毅之峰
他光輝地站立于彼,并向下俯視
他的光輝所照亮的那些
令他憤恨不已的悲苦。
他卷曲的頭發(fā)放出金光,
他塑起那莊嚴(yán)的身軀,
在他光輝的正中落下一片廣闊的陰影,
正如Memnon想像中的
(Memnon:門農(nóng),埃塞俄比亞的國(guó)王)
薄暮的太陽(yáng)投向東方的陰影:
他嘆息,如Memnon的豎琴般哀婉,
他像要冥想似的合起雙掌,
然后沉默地站著。
目睹了這意志消沉的白晝之王,
悲觀再次攫住了陷落的眾神,
他們將臉從光芒中別開:
但是凜冽的Enceladus將目光
投向他的同胞;在這怒視中,
Iapetus站起身來(lái),以及Creus,
以及海神Phorcus,他們一同
跨步走向他所屹立之處。
他們四者呼喊著年老Saturn的名字;
最高點(diǎn)的Hyperion也響亮地回應(yīng)道,"Saturn!"
Hyperion坐于眾神之母身邊,
她的臉上毫無(wú)喜色,盡管所有的神靈
都用他們空洞的喉嚨喊出這個(gè)名字"Saturn!"
?
?
BOOK III.
?
因此在交疊的喧鬧和悲哀的平靜中,
那些泰坦們徹底震驚了。
啊,離開他們,Muse!啊,將他們留在那份苦痛中;
因?yàn)槿隉o(wú)力去附和如此可怕的騷亂:
一份孤獨(dú)的哀傷才最為適合
汝之雙唇,并頌唱出孤獨(dú)的憂傷。
啊,離開他們, Muse!因?yàn)槿瓴痪帽銓?/p>
遇到一位陷落的古神
正徒勞地徘徊于困惑的海濱。
同時(shí)虔誠(chéng)地觸動(dòng)阿波羅喻示的豎琴,
(Delphic:神諭的,[古希臘]特爾斐的)
他將呼吸的并非天堂的清風(fēng),
而是多利安人長(zhǎng)笛柔美的和聲;
(Dorian:[古希臘]多利安人,多利安人的)
瞧??!它是為詩(shī)韻之父所奏響的。
讓一切鍍金之物都染上緋紅,
讓玫瑰熱情地盛開,使空氣溫潤(rùn),
讓黃昏和拂曉的云彩
成團(tuán)成片地飄過(guò)山丘;
讓高腳杯中的紅酒翻滾,
又如泡沫般清涼;讓沙灘上深淵里的
微合的貝殼的每一處錯(cuò)綜的紋路
都泛起朱紅之色;讓少女
像受到了驚喜的熱吻般羞紅臉頰。
樹木環(huán)繞的基克拉迪的主島
(Cyclades:基克拉迪群島,愛(ài)琴海南部的希臘島群)
欣喜若狂,噢,提洛島,你那綠色的橄欖樹,
(Delos:提洛島,愛(ài)琴海西南部的希臘島嶼,據(jù)傳為Artemis和Apollo的誕生地)
白楊樹,投下陰影的棕櫚,山毛櫸,
西風(fēng)之神穿行其中,高聲歌唱,
茂密的榛樹,在陰影下伸展開暗色的莖干:
Apollo再次成為那黃金的主旋律!
當(dāng)日之巨人在他同伴的悲傷間
放出光芒時(shí),他在何處?
他將他那熟睡的母親
與孿生姊妹留于他們的居室,
在黎明時(shí)分漫步于
楊柳夾岸的小溪,
和開滿沒(méi)至腳踝的水仙的溪谷。
夜鶯停止了鳴唱,一些星辰也
消失在了天空,此時(shí)鶇鳥
開始低聲吟唱。尋遍整個(gè)島嶼
都沒(méi)有一處避所,或是一個(gè)幽靜的洞穴,
能夠遠(yuǎn)離那在許多凹處幾乎難以聽聞的
海潮起伏所訴出的竊竊私語(yǔ)。
他聆聽,他哭泣,他閃光的眼淚
從他金色的琴弓上流淌而下。
因此他半閉著眼睛地站立著,
此刻莊嚴(yán)的足音在下方笨重的樹枝間響起,
一位令人生畏的女神來(lái)到此處,
他立刻敏銳地從她的面容上
讀出了她此行的意圖,
他用悅耳優(yōu)美的音調(diào)說(shuō)道:
"汝是如何穿越了那片無(wú)法踏足的海洋?
"汝是如何藏起了那古老的風(fēng)采和長(zhǎng)袍
"在這片溪谷中前行至此?
"當(dāng)我獨(dú)坐于清爽的森林中時(shí),
"我確實(shí)聽到了那些禮服從落葉上
"搖曳而過(guò)的聲音。我確實(shí)捕捉到了
"膨松的禮裙從覆草的避所上掃過(guò)的
"沙沙聲,看到鮮花如微風(fēng)拂過(guò)般
"揚(yáng)起了他們的頭頂。
"女神?。∥以?jīng)親眼或是在夢(mèng)中,
"見過(guò)這些眼睛,見過(guò)他們不朽的鎮(zhèn)定,
"以及那個(gè)臉龐。""是的,"這位至高之人說(shuō)道,
"汝夢(mèng)到過(guò)我;醒來(lái)后,
"在身邊發(fā)現(xiàn)了一把通身金黃的七弦豎琴,
"當(dāng)汝用手指觸動(dòng)琴弦,整個(gè)廣闊宇宙間的
"所有孜孜不倦的耳朵
"都飽含痛苦與愉悅地傾聽著
"如此旋律優(yōu)美的奇跡的誕生。汝無(wú)須
"掩飾淚水,汝是如此才華出眾?告訴我,年輕人,
"汝感受到的是何種悲傷;因?yàn)槿炅鳒I時(shí),
"我也因此悲傷:向這位守望者吐露汝之悲傷吧
"她在這座孤島上一直守望著
"汝之安眠與清醒的時(shí)光,
"起自新生之日,當(dāng)汝新生的手臂
"無(wú)知地拉扯柔弱的花朵,直至汝之臂膀
"已足以讓一切英雄的史詩(shī)俯首稱臣。
"向這位古老的權(quán)威昭示汝內(nèi)心的秘密吧,
"它已為了汝之預(yù)兆,
"為了那新生的美好,
"而拋棄了古老神圣的王權(quán)。"Apollo,
用毫無(wú)陰翳的雙眼細(xì)細(xì)審視,
然后用悅耳的嗓音吐出音節(jié),
做出回答。"Mnemosyne!
"我不知如何,汝的名號(hào)已在我的舌尖;
"我為何應(yīng)告訴汝那汝之所睹?
"我為何應(yīng)努力向汝展示
"汝將吐露之語(yǔ)?黑暗的,黑暗的,
"和痛苦污穢的遺忘封鎖了我的雙眼:
"我努力尋求令我如此悲傷的緣由,
"直到一種愁思麻痹了我的四肢;
"我便坐在了草地上,如一只折翼的飛禽般
"發(fā)出呻吟。噢,當(dāng)無(wú)主的空氣
"屈服于我充滿野心的足下,
"我為何感到不幸和挫敗?我為何
"憤恨地踢起腳下綠色的草皮?
"仁慈的女神,直指一些未知之物:
"此島遙望的彼方還有其他的國(guó)度嗎?
"那些星星是什么?那是太陽(yáng),是太陽(yáng)!
"以及最柔和包容的月光!
"以及數(shù)以千計(jì)的星星!為我指出
"通往任意一顆美妙星辰的道路吧,
"我將帶著七弦豎琴奔往那里,
"讓它銀白的光輝因狂喜而閃耀。
"我聽到了陰云的轟鳴:神在何處?
"是誰(shuí)的手掌,誰(shuí)的本質(zhì),哪位神靈,
"在我無(wú)懼地在海岸邊虛度時(shí)光
"而此刻為自己的無(wú)知而痛苦時(shí),
"發(fā)出了此種自然界的戰(zhàn)斗號(hào)令?
"啊,告訴我,孤獨(dú)的女神,用你那把
"悲嘆每一個(gè)破曉與日暮的豎琴,
"來(lái)告訴我,我為何面對(duì)樹叢如此胡言亂語(yǔ)!
"汝仍舊緘默,緘默!但我能夠
"從汝沉寂的面容上讀出奇妙的思想:
"龐大的學(xué)識(shí)才造就了我這名神祗。
"名字,事跡,灰暗的傳說(shuō),災(zāi)難的事件,
"叛亂,權(quán)威,君王之言,痛苦,
"創(chuàng)造與毀滅,所有的一切
"都瞬息涌入我的廣闊的頭腦,
"令我聰達(dá),就如同我往昔之時(shí),
"飲下甘冽的美酒,和無(wú)與倫比的煉金藥,
"而化為不朽。"于是,這位神祗,
用他熾熱的雙眼,瞥向他
純白安逸的神殿,
而因Mnemosyne的光亮而顫抖。
很快這狂熱的騷動(dòng)令他震驚,
他所有不朽美好的四肢
都激動(dòng)地泛出紅光,遠(yuǎn)勝于
迷人的Nymph無(wú)聲地流淚時(shí)
(Nymph:水澤的仙女)
所受的痛苦?;蚴歉觿×?,
更似在死亡之門前的掙扎;
或是面臨暗淡不朽的死亡之人的愛(ài)人
遭受到的比死亡更加炙熱的劇痛,
以及一陣猛烈的痙攣,令人生不如死:
年輕的Apollo此刻正痛苦至此:
他的頭發(fā),他聞名的金黃散發(fā)
波浪狀地環(huán)繞在他輪廓銳利的脖頸周圍。
在這痛苦中,Mnemosyne如何者
所預(yù)言的一樣,,高舉雙臂。
終于,Apollo發(fā)出一聲尖叫;瞧??!從他通體周圍,
天界之光昭顯出來(lái):他是一位神靈!