部落沖突冷知識(shí)盤(pán)點(diǎn):部落戰(zhàn)爭(zhēng)是什么
知道我的人會(huì)看到,我的部落沖突專(zhuān)欄視頻下都有部落戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)標(biāo)簽,那部落戰(zhàn)爭(zhēng)是何許東東呢?
首先部落沖突的英文名,clash of Clans,用百度翻譯器就是翻譯出來(lái)了這個(gè)

Since Apples App Store launched in 2008, many of the most popular apps for the iPhone or Googles Android smartphones have been new franchises such as Angry Birds, Candy Crush Saga or?clash?of?Clans.
自2008年蘋(píng)果推出應(yīng)用商店以來(lái),iphone或谷歌的安卓智能手機(jī)上的熱門(mén)應(yīng)用都將自己的品牌授權(quán)出去,如《憤怒的小鳥(niǎo)》、《糖果粉碎傳奇》、《部落戰(zhàn)爭(zhēng)》
可以看到例句中的clash ?of ?clans就是部落戰(zhàn)爭(zhēng)的意思,國(guó)內(nèi)翻譯翻譯成了部落沖突,可能不是比較繞口,所以就部落沖突,戰(zhàn)爭(zhēng)的話(huà)......可能!#=_﹉,﹉!=
總之,部落沖突=部落戰(zhàn)爭(zhēng),即使是百度貼吧里的部落沖突吧也叫部落戰(zhàn)爭(zhēng)吧,可以說(shuō)是部落沖突=部落戰(zhàn)爭(zhēng)
當(dāng)然這種中英文不和的還有很多,比如大本,中國(guó)內(nèi)翻譯是大本營(yíng),但是人家外國(guó)叫市政廳等等
