[明日方舟] 考據(jù)和解謎 | 薩米故事集和集成戰(zhàn)略
多圖預(yù)警。首次做考據(jù)難免不全,如果有我忽略的信息還望補(bǔ)充。
這份專欄從活動(dòng)網(wǎng)頁(yè)、PV、開(kāi)服前游戲內(nèi)內(nèi)容進(jìn)行分析考據(jù)。
首先這套基于盧恩文字的英文替代密碼就不用解釋了吧,A-Z的字符如下:

順帶一提,這其實(shí)是一個(gè)專門的字體,你直接通過(guò)網(wǎng)頁(yè)控制臺(tái)就能透過(guò)符文看到背后的英文。
活動(dòng)網(wǎng)頁(yè)
先看標(biāo)題頁(yè):

JQKLUMARKER很多人考據(jù)過(guò)了,懶得再說(shuō)。
剩下的幾處信息如下:
最上方的三個(gè)單詞,SAMIJARDAR?FARUSVEITA?VINFENGINN
SAMI - 薩米
JARDAR - land/earth
FARU - fere - travel
SVEITA - sveit - to sweat / sweated blood
VINFENGI - friendship
INN頻繁在多個(gè)單詞中出現(xiàn),推測(cè)是某個(gè)詞性后綴。
這樣可以把這句話聯(lián)系起來(lái),大概意思就是 歡迎/朋友/隊(duì)友?來(lái)?薩米大地?遠(yuǎn)行/科考/苦旅, 通順地表達(dá)為:
薩米大地遠(yuǎn)征隊(duì)歡迎你的到來(lái)。
如果你縮放屏幕/看的足夠仔細(xì),屏幕的角落里可以看到兩個(gè)環(huán)形的符文圈,其中一個(gè)如下:

兩個(gè)符文圈都只是裝飾性額外信息,和上文的破譯結(jié)果都是完全相同的。
然后是下面的半涂黑文字,原圖如下:

那些臟污本身是在圖片之中的一部分,不過(guò)目前我們還沒(méi)法從這里得到任何信息,別急。看到右上角“Gydja”偏左側(cè)的那些數(shù)字了和其他手寫文字了嗎?記住它,待會(huì)會(huì)再提到的。
標(biāo)題頁(yè)基本就是這些,我們往后看看:

兩處文字就是expeditioner's info 和return,沒(méi)啥解釋的必要。

嗯,這個(gè)105開(kāi)頭的數(shù)字又出現(xiàn)了,下面還有一個(gè)102開(kāi)頭的。

SAMI JOINT EXPEDITION PROGRAM COLUMBIA
哥倫比亞的薩米科考項(xiàng)目。
屏幕左上的L上方和右下角分別有一個(gè)圖片,經(jīng)過(guò)處理后如下:


感覺(jué)暫時(shí)從這里能推斷的還比較有限,圖一我暫時(shí)猜測(cè)和探索者信息里右上壓著的那個(gè)文件同源,圖二待會(huì)還會(huì)遇到的。
然后是巴斯克星象:
每個(gè)卡面可以分成:顏色 名字 方位 喜好 觀點(diǎn) 事物 圖標(biāo),粗略可以看出一些分類,但暫時(shí)感覺(jué)沒(méi)有什么深入的頭緒,可能要依賴進(jìn)一步的信息;
值得一提的是,這里面除了兩個(gè)和其他牌非常不一樣的灰色牌,其他牌的網(wǎng)頁(yè)實(shí)現(xiàn)都是用代碼拼接的,而兩個(gè)灰色牌則是有完整的文件名。
它們的文件名分別是:
rogue_3_totem_boss2_b
rogue_3_totem_boss2_a
合理推測(cè)是某一個(gè)boss的兩種形態(tài)/根據(jù)前置流程決定的兩個(gè)側(cè)重不一的boss戰(zhàn)等。
要代碼實(shí)現(xiàn)這個(gè)牌不難,但只把它單獨(dú)列出來(lái)而且有這么個(gè)文件名絕非偶然。
星象目前看不出啥東西,放一份整理的表格在這,如果有人想深挖也可以聯(lián)系我:

除此之外,讓我們回頭看黑條文字:

沒(méi)黑的七個(gè)詞都能找到對(duì)應(yīng)的星象,而涂黑的部分根據(jù)一些比如g的尾巴等角度思考也能推出,這里基本全部是星象對(duì)應(yīng)的單詞。
然而,還是缺乏足夠的信息進(jìn)行解密。
故事集PV

把下方的文字先翻譯成英文:
skogrinn svartr vill einn draumr
skogrinn是skogr加后綴,可以認(rèn)為是forest/trees的含義
svartr本身有black/disastrous的含義
vill理解為villa,是error/delusion
einn是one/same的意思
draumr是dream/dreamer
連在一起,可以理解為“黑森林中的幻夢(mèng)”,如果把black理解成影的話,那么前兩個(gè)單詞也可以翻譯為樹影,總之和中文的意思偏差不大。
PV開(kāi)頭有一些文字:

經(jīng)過(guò)反復(fù)的逐幀辨認(rèn),有這些文字可以確認(rèn):
紅線處為with director marian's scientific expedition team,推測(cè)和后面那部分的句子一致:

so far, no communication base stations have been
unable to get in touch with director marian's expedition team
目前為止,沒(méi)有通訊基站可以??? 無(wú)法聯(lián)系到馬里安主任的考察隊(duì)。
剩下幾部分的文字有:

這里是has been found in sami territory,但前面是真看不出來(lái),勉強(qiáng)看出?n pale ?ation
感覺(jué)可能是plantation,但好像對(duì)不太上

這里只能看出mountains

這里是tempreture ?? minus ?? degrees
右邊三句太糊了,我只能看出in the winter是右上,右中右下沒(méi)有信息。
看來(lái)是在薩米找到了什么東西?
再看這個(gè)畫面的正上方:


眼熟不?如果還對(duì)這兩個(gè)東西的一致性存在疑問(wèn),我們看看寒檀的宣傳圖:

把右側(cè)部分進(jìn)行圖像處理后得到:

EMER.?&?I.C.?SWBD.?120V.?3PH.?60GY.?BUS
emergency?and?interior?communication?switchboard,?120?volts,?3?phases,?60?[gyro?]?bus
看上去是某個(gè)電路的設(shè)計(jì)圖?2 poles或許是2-pole?breaker斷路器的意思,那些圖標(biāo)也很類似保險(xiǎn)絲:

之后有這句薩米文:

andskotarnir
and-skoti 敵人/對(duì)手, tarnir - snow 雪原
雪原上的敵人?
新干員追加處的文字就是infyicefield和typhon,沒(méi)啥好說(shuō)的。
游戲內(nèi)內(nèi)容
然后是游戲內(nèi)的預(yù)載內(nèi)容,暫時(shí)有收獲的如下所示:

vetredainn
vetrdainn是現(xiàn)代冰島語(yǔ)的冬日。

兩處分別是MERKRMINNINGAR和ANDSKOTARNIRILLIR。
注意后面的ANDSKOTARNIRILLIR,和這里的語(yǔ)段應(yīng)該很接近:

merkr -?mark, noteworthy, truthful
minningar -?monument, memory,..
第一部分可以意譯為“喚憶之碑”?
第二部分最后多了一個(gè)illir,推測(cè)來(lái)自villir,是uncertain的意思。
也就是“雪原暗敵”(暫譯)。

VEGRVISIR ES ULIKR
vegrvisir是指南針的意思,在北歐也特指這個(gè)羅盤:


ulikr - unlike, different
翻譯為無(wú)法指明前路/道路不明。
疑點(diǎn)

1058255是啥?這塊信息為啥在這么多地方出現(xiàn)?
星象、黑條、那個(gè)疑似電路圖分別代表什么?
或許有進(jìn)一步信息再考慮吧。