法語譯配 音樂劇搖滾莫扎特選段 Place je passe 任意流浪
Place je passe 任意流浪
N'en déplaise aux courtisans qui baisent les pieds des hommes les mieux chaussés
Je me ris de leur vie de punaises écrasées
Que se taisent les futiles fadaises qui brillent en belle société
Je suis fort à mon aise dans les crimes de lèse-majesté
拒絕跪在王侯顯貴的腳下費心討好巴結(jié),
那些虛偽的頭銜我不屑。
存心要與喧囂日上的風(fēng)俗違背反抗作對,
無所顧忌毫不在乎會把誰給得罪。
Nul n'est ici-bas ma?tre des hommes, prince des lois
人生的解放只有自己能夠挽回。
Place je passe
Je suis roi de mes rêves, souverain des libertés
Osez, rendez grace
à ce fou qui se lève
Place je passe
Je suis roi de mes rêves, souverain de mes idées
Osez, rendez grace
Au vilain épris de nobles pensées
任意流浪,
掌控我的夢想,做我自己的國王。
囂張,又猖狂,
誰能把/拿我怎樣。
任意流浪,
做自己的向?qū)?,放縱才情和思想。
自由地飄揚/飄蕩,
在暢想中造我的天堂。
N'en déplaise aux altesses qui biaisent la moindre de nos volontés
Sur leurs tr?nes de glaise en guise de chaise, je m'assieds
Nul n'est ici bas dieu pour les hommes, digne de foi
再也不必為了謀求生計而甘心委曲求全,
一腳踢翻那廟堂之上高居的權(quán)威。
在普天之下誰敢自稱主宰一切。
Place je passe
Je suis roi de mes rêves, souverain des libertés
Osez, rendez grace
à ce fou qui se lève
Place je passe
Je suis roi de mes rêves, souverain de mes idées
Osez, rendez grace
Au vilain épris de nobles pensées
任意流浪,
掌控我的夢想,做我自己的國王。
囂張,又猖狂,
誰能把/拿我怎樣。
任意流浪,
做自己的向?qū)В趴v才情和思想。
自由地飄揚/飄蕩,
在暢想中造我的天堂。