MIYABEAT (feat. KAITO&鏡音レン)
wotaku的新專輯desktop idol3的第三首
果然歌詞還是有點難翻譯……
歡迎指正
歌詞需要投到網(wǎng)易云請帶上我的名字
感謝!ありがと!

月がひとつ浮かぶ空
月影浮現(xiàn)于夜空之中
?
ゆめうつつの箱庭で
夢與現(xiàn)實交織的庭院
?
今日僕と君は歌い続ける
今夜我與你在此處持續(xù)高歌
?
(カラクリ仕掛けのエピソード
(機關(guān)重重的故事舞臺
?
忘れかけてる桃源郷)
忘卻一切的世外桃源)
?
?
?
夜は次第に深まり
夜色越發(fā)濃厚
?
燈火も消えかけてる
燈火漸漸熄滅
?
でも止まない歌響き続ける
然而歌聲永不停歇
?
(夜風(fēng)が走る草原と
(夜風(fēng)掠過草原之時
?
ヒカリのようなその幻想)
產(chǎn)生的幻象如此耀眼)
?*ヒカリ是光,本來想翻譯成“幻象如光”,但不知道怎么接上文
?
?
熱い鼓動ずっと待ちわびていた
逐漸激烈的心跳 期待已久的時刻
?
秘めてる思い
以及隱藏起來的心思
?
?
神楽咲かせば彩り匂う
神楽就此綻放 ?為世間增添色彩 染上慶典氣息
??*神楽(kagura)是日本宗教中祭祀神明用的歌舞
?
雅ビートがさらけ出す
MIYA Beat 現(xiàn)身于世間(MIYA Beat Exposing)
?
?
愛を歌えば鬼さえ踴る
飽含愛意的歌曲 連鬼神也會翩翩起舞
?
ハイカラ二つ花吹雪
再度掀起潮流的花吹雪
?*本句意譯,單獨翻譯開來是“ 西洋化/潮流 二次 花吹雪 ”
?
神楽咲かせば寄り添い歌う
神楽就此綻放 ?用歌聲拉近距離
?
雅ビートが離れない
MIYA Beat 絕不會離棄
?
寄せて返す波間で煌く
反復(fù)掀起的浪花正閃閃發(fā)光
?
夜を束ねる花吹雪
束縛黑夜的繽紛落英
?
花吹雪
正是花吹雪
?
?
?
ずっと知りたかったこと
一直以來想要知曉的事情
?
今ではどうでも良い
早就變得無關(guān)緊要了
?
怖くないよ
我已經(jīng)不會再害怕
?
?
神楽咲かせば彩り匂う
神楽就此綻放 ?為世間增添色彩 染上慶典氣息
?
雅ビートがさらけ出す
MIYA Beat 現(xiàn)身于世間
?
愛を歌えば鬼さえ踴る
飽含愛意的歌曲 連鬼神也會翩翩起舞
?
ハイカラ二つ花吹雪
再度掀起潮流的花吹雪
?
?
神楽咲かせば寄り添い歌う
神楽就此綻放 ?借助歌聲相互依偎
?
雅ビートが離れない
MIYA Beat 絕不會離棄
?
寄せて返す波間で煌く
反復(fù)掀起的浪花正閃閃發(fā)光
?
夜を束ねる花吹雪
束縛黑夜的繚亂百花
?
花吹雪
那便是花吹雪