【蘇格蘭民謠】我願醉倒在那艾拉河(The Isla waters)

我愿醉倒在那艾拉河 The Isia Waters
翻譯 伊葛-河文 歌詞來自網(wǎng)易云
我手中正有沽酒閑錢
傾囊之資,只為買醉
但若醉倒在那艾拉河中
誰將背醉醺醺的我回家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我將何以歸家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的愛犬將在艾拉河中尋得醉倒的我
每每我跨過艾拉河
河水潺潺之聲雖不與海洋共鳴
但酒館的笑聲卻在艾拉河上空回想
天際黑暗依舊,而身下河水奔流不息
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我將何以歸家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的愛犬將在艾拉河中尋得醉倒的我
我如漁夫的斷線
又或是掙脫魚線而重歸大海的馬哈魚
無數(shù)日夜,我任憑倒下的自己被河水浸透
在醉夢中方驚覺魚線是為自己所斷
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我將何以歸家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的愛犬將在艾拉河中尋得醉倒的我
究我一生,都限于此地
但我卻遍識所謂沖動與美好
我的故鄉(xiāng),我若醉倒在你的懷抱中
我的愛犬將在艾拉河中尋得醉倒的我
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我將何以歸家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的愛犬將在艾拉河中尋得醉倒的我
I have funds tae buy me whiskey,
Monie funds tae call my ain,
But if I should get to fu' o' water,
Wha's the man that would carry me hame?
And if,I be dround in the Isla Waters,
Hou the deuce would I win Hame?
If I be drounk in the Isla Waters,
My wee doggie would find me in the Isla stream.
Ilka day I cross that water,
Aye she's brackent wi' the sea,
But if there is o' ale-hous laughter,
Daurk an' still she waits on me.
Like the fisher's line that's brawken,
Leaves the salmon tae the swell,
Monie's the nicht ye'll fan' me souken,
But ye brak the line yersel.
Aa' my days,I've lived the quarter,
Baud and bonnie fine stuff I've seen
But should I droun in your water,
My wee doggie would find me in the Isla Stream。